話し相手に「聞き取れなかった/理解できなかった質問をもう一度言ってもらう」ときに、pardon(I beg your pardon)?を使うと昔習いましたが、私の知っているnative speaker(アメリカ人、オーストラリア人)が使うところを見たことがありません。
「I'm sorry ?」と少し前かがみで聞き返してくるのが常です。
そこで、英語堪能な方(特に英語圏生活経験者)にお聞きしたいのですが、Pardon?は、How do you do?と同じく、「日本の英語授業でのみ教わる英語」なんでしょうか?それとも、公式の場で使われるような硬い言葉? ご存知でしたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ネイティブも極親しい間では、「Pardon?」は使わずに「Just imagine!」=「えっ、何?」とか言ったりしますが、あくまでもフォーマルな言い方としては、「Pardon?」がもっとも丁寧な問い方なので親しくなるまでは、この言い方を使っていた方が無難だと思います。


特にイギリス辺りでは言葉の使い方に結構うるさいですからね。もちろんアメリカ、オーストラリアでも程度の差こそあれ同じだと思っていいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、確かにイギリスでは言葉使いに厳しいイメージがありますね(笑)。

お礼日時:2002/02/26 00:08

 こんばんわ。


みなさんおっしゃる通り、全く聞かない言葉ではないですね。私はアメリカですが、ごくまれですが聞きます。学校の先生とか、ちょっとフォーマルな時とか、Pardon me? ってのは聞きますし、私も使うようにしてます。が、やっぱりアメリカ。普通の友達同士の会話やカジュアルな会話では全く聞きませんねぇ。日本みたいに、huh? とか(Say)what?とか、what's that? とか、よく聞きます。まぁ、“pardon”は、ちょっと改まった感じのする言葉ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんのお答えを聞いていると、やはりフォーマルな使い方という感じがしますね。勉強になりました。

お礼日時:2002/02/26 00:11

そうですか?


I'm sorryもよく聞きますけど、pardon me?も同じくらいよく聞いた気がします。
やはり地域差があるんじゃないでしょうか?

ちなみに自分はメルボルンです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私にはオージーに3人知り合いがいるのですが、誰も使ってなかったのでオーストラリアでは使われないものと思ってました。やはり地域差があるんですかね?ちなみにこの3人は北部の出身でしたが。

お礼日時:2002/02/26 00:21

[Pardon?]は、フランス語ですよね?カナダでは、フランス語を話す人が多いので、英語で話してるときもとっさに出るんじゃないでし

ょうか?
    • good
    • 1

私の外国の知り合いは、それをよく使いますよ。

カナダ人ですけど弁護士なので言葉には常に気をつけています。I am sorry?よりSorry?だけのほうが、会話がスムーズに成り立ちますよ。
ちなみに私は、目上の人にSorry?友達にPardon?ですね。これは多分私だけですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/26 00:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI'm the one who sorry.

ドラマを見ていて
「ごめんというのは私の方だ」
というセリフがありました。

もともとの英語の字幕を見たのですが
「I'm the one who sorry」でした。

sorryは形容詞なので、
I'm the one who's sorry.
が正しい英語のように思いますが、どうなのでしょうか?

Aベストアンサー

おっしゃる通りです。

関係代名詞を使うということは節を構成するということで
必ず述語となる動詞が必要です。

the one who's sorry
とか
the one who has to say "sorry"
のようにする必要があります。

Qto native english speaker I'll just read these sen

to native english speaker
I'll just read these sentence. Please tell me '' correct or incorrect''.
''I have been learning english for five years, in the meantime, I studied abroad to U.S. for a year and half.''

Aベストアンサー

incorrect!

studied abroad to -> studied abroad in

Q英語に関しNativeが受け取るであろう印象について教えてください。 '美味しい'の表現に'scru

英語に関しNativeが受け取るであろう印象について教えてください。

'美味しい'の表現に'scrumptious'と言う単語がありますが'taste good'や'delicious'とくらべなにかニュアンスの差異はあるんでしょうか?

例えば'yummy'や'yum-yum'は大人はあまり使わない、など聞いたことがありますが、どんな感じでしょうか?

Aベストアンサー

前置きとして…独断と偏見に満ち溢れる回答になりますことをご了承ください。


"scrumptious" は個人的には「食べちゃいたくなるくらい素敵に美味しいっ♪」イメージです。食べ物以外に関しても "scrumptious" を使いますがやはり「食べたちゃいたいくらい」良くみえる、と言う印象を受けます。

もともと "sumptious" が変化したものではないかと書かれているので「素敵」や「素晴らしい」や「贅沢な」の意味合いが深いようです。

あとアメリカ東海岸在住ですが正直 "scrumptious" を会話で使われるのを一度も聞いたことがありません。そんな言葉を使われたら若干「お高くとまってるつもり…?」と思わなくもないです。中流以上の社会の女性が使いそうなイメージ…? 思いっきり偏見だとは思いますが。

よくみかける場所としては文中やドラマ、もしくはクッキングショーなどでしょうか。あとファッションショーとかでもありそうですね。洋服にも使われる形容詞なので。そこらへんで使われている分には「お高い」イメージは全くないです。

私のまわりではどんなに美味しくても "good" "awesome" "great" あたりが一番使われてますね~。"delicious" も使いますが「わあ、おいしい!」と言うより「あれはとてもおいしかった」とどちらかと言うと説明しているときのほうが使いやすい気がします。

"yummy" は大人の男性が子供に対して使っている場面とかではなくただ「おいしい」と言いたいときに使っていたらひきます。女性でも正直許されるのは20代前半ぐらいまでじゃないでしょうか。


一個人の意見なのでネイティブ全員が受ける印象とは異なりますが、私のように感じる人も恐らく少数派だとは思いますがいますので一回答として書かせていただきました。

前置きとして…独断と偏見に満ち溢れる回答になりますことをご了承ください。


"scrumptious" は個人的には「食べちゃいたくなるくらい素敵に美味しいっ♪」イメージです。食べ物以外に関しても "scrumptious" を使いますがやはり「食べたちゃいたいくらい」良くみえる、と言う印象を受けます。

もともと "sumptious" が変化したものではないかと書かれているので「素敵」や「素晴らしい」や「贅沢な」の意味合いが深いようです。

あとアメリカ東海岸在住ですが正直 "scrumptious" を会話で使われるのを一度も聞...続きを読む

Q英語で 「Don't stress your do fine」とはどういう意味ですか?

英語で
「Don't stress your do fine」とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

善意の押し付けはやめてくれ。

Q<英語> "cannot but do" 及び "cannot help but do" における"

<英語> "cannot but do" 及び "cannot help but do" における" but "について
                                                  
この場合の"but"はどんな意味で使われているんですか?
詳しい方よろしくお願いします!

Aベストアンサー

ここのbutは前置詞的な役割で、「〜を除いて」という意味です。=except


人気Q&Aランキング

おすすめ情報