私があなたのところに訪ねて行ったときに色々良くしてくれて
(観光案内とか)ありがとうと言う意味で以下のようなこと
を言いたいのですが、

I really appreciated the things you did for me!

the things you did for me
この表現はあっていますでしょうか?
良くしてくれたことはthingsと言ってよいでしょうか?

what you did for me
はどうでしょうか?

the things = whatになりますでしょうか?

それとも、もっと適切な言葉はありますでしょうか?
ご教授の程宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。



この場合のappreciatedは過去形にはあまりしない気がします。
その時点で感謝していました、というニュアンスになってしまいます。

the things you did for me
what you did for me
など、どれでもいいと思いますが、これだと何となく「良くしてくれた」という意味合いがないように思います。

I really appreciate all the help you gave me when I was there.
という表現はいかがでしょうか。

the things you did for me
what you did for me
と同様の表現で
everything you did for me
というのもあります。
どちらかというとwhatやthingsよりこちらの方が良く使うと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。appreciateは現在形でしたね。
あと、やっぱり日本語で考えて英語にするとだめですね。
all the help you gave me とか everything you did for meがでてこないです。

お礼日時:2006/07/05 11:24

わたしならつぎのようにいうと思いました。



I really appreciate your kindness (for showing me around and all).

appreciate は現在形になるはずです。

ただし、appreciate はわたしが使うにはいくぶん硬いことばなので、 Thank you very much ~ といいそうです。
家にも招待してくれたのなら、for your hospitality といいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。かしこまらないならThank you very muchでいいですね。

お礼日時:2006/07/05 11:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング