Never look a gift horse in the mouth.の意味を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「他人からもらったものに対してあれこれ文句を言うものではない」というような意味です。



その昔、馬が交通機関だった時代に、馬の状態を見るのに口の中を見たそうです。
look a horse in the mouth というのがそれに当たるのですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う、助かりました。

お礼日時:2002/02/26 19:54

「もらった馬の口の中をのぞくな!」(馬は口の中を見れば良し悪しがわかるそうです)


→「人様が好意でくれたものに対してあれこれ言うものではない。」
となります。
 ご質問の文章をそのまま打ち込んでも検索できますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う。またお願いします。

お礼日時:2002/02/26 19:57

 こんにちは、steivenさん。


 直訳すると「もらった馬の口の中を見るな。」ですよね。
 馬というのは、歯の磨耗の度合い等で年齢やある程度の健康状態が推し量れるのです。馬が交通の主役であったころ、セリ市で歯を見るのが普通でした。
 つまり、ことわざの意味としては「もらったものにあれこれ言うな、けちをつけるな」という意味です。難癖をつけたり、値踏みしたりするなってことですね。意訳すれば好意は素直に受け取りましょう・・という感じでしょうか?
 

参考URL:http://www.melma.com/mag/68/m00047368/a00000049. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2002/02/26 19:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング