プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

現在、大学の課題で会計関係の文章の和訳をしているのですが、the weighted~の部分がいまいちうまく理解できないので、教えていただきたいです。

~cost of capital is the weighted cost of debt and equity

~returns generated by the investment excced
the weighted capital charge 

などです。
the+形容詞用法なのかと思うのですが、それだとweightedの傾く?という意味がうまくあてはまりません

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

この場合の"weighted"は、日本語で「加重平均」というときの「加重」の意味です。



例えば、資本のコストを金利の率で表現するなら、the weighted cost of debt and equityは、個々の負債の金利の率や資本の調達コスト(=配当率)を加重平均したものになる(単純平均ではなく、それぞれの調達金額を考慮した加重平均になる)...というような意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。非常に参考になりました。会計用語はわからないことだらけで途方に暮れていましたが、これでまたがんばれると思います

お礼日時:2006/07/04 21:40

"weight"は「重み付けをする」と言う意味だと思います。

    • good
    • 0

経済・ファイナンシャル・統計学関係の場合、"weighted..."というのは「前もって考慮された…」、「計算された…」という意味を持ちます。



これで参考になればいいのですが、残念ながら財政関係は不得意なので、専門用語の正確な訳が分からず、文の和訳はできそうにありません。(汗)
申し訳ないです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!