英字新聞の文なのですが、

A female giant panda arrived in Tokyo from Mexico Wednesday in the latest phase of an international romance zoo keepers hope will lead to pregnacy.

という文の後半部の構造について質問があります。

romanceとzoo keepers 以下のつながり方がよく分かりません。zoo keepers以下の文が

zoo keepers hope it(international romance) will lead to pregnancy

という内容ならば、romanceとzoo keepers の間に主格の関係代名詞であるthatかwhichが必要であると思うのですが。それとも、主格の関係代名詞も省略されることがあるのでしょうか。もし、あるとしたら、それは日常生活上普通に起こることなのでしょうか。どなたか教えてください。

A 回答 (3件)

主格でも省略できる場合があるようです。

詳しくは、"関係代名詞の省略" "主格" でインターネットを検索してみてください。

例えば、

(引用開始)

3.(省略された)関係代名詞の直後に<I know(think, etc.)>が挿入されている場合(目的語節の中の主語が関係代名詞になったと考えられる場合)

(7)He told us something (that) I thought was interesting.

(以上、 http://www31.ocn.ne.jp/~subarugaikokugo/inadag.htm より引用)

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/07 15:47

ロイヤル英文法を持ってますか?たかだか1000円程度ですが、一冊もっておくとずっと重宝しますよ。

その本にもこの文法事項は載っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/07 15:47

この構文に関しては月に何度かここでもご質問がありますね。

構文単位で検索できないのが残念です。

先行詞
(the latest phase of)an international romance

関係節のもとの文
zoo keepers hope (that) it will lead to pregnacy.

it を関係代名詞 that/which にして、先行詞の後ろに持って行き、省略すればできあがり。

直訳すれば
「飼育員が妊娠につながればよいと願う国際的なロマンスの最新段階」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/07 15:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q割愛と省略の違いについて

似てるのですがどのように違うのでしょうか。

Aベストアンサー

割愛は「愛していて捨てたくないものを(残念ながら)捨てる」ことです。
元は仏教用語ですが、今は編集の用語でせっかくもらった原稿や原稿の一部を没にする・削除する・採用しないことを婉曲表現でそのように言うのですが、婉曲語法とは思わないで単に省略・削除の意味で使っている人がけっこういますね。

私は見かけるたびに妙な気分になっています。

・取捨選択をしていないのなら割愛とは言わない
・自分の原稿の字数を単に自分の都合で切り詰めて内容を省略するなら割愛とは言わない

・全体の字数が決められていてどうしても全部入りきらないときに切られた原稿が割愛

Qこの文の構造を説明してください。I got a part-time job working at a coffee shop.

I got a part-time job working at a coffee shop. 意味はすぐわかりますが、考えてみると、文法的によくわかりません。文型はなんでしょう?正しい英文であることは間違いないようですが。

Aベストアンサー

考え方としては分詞構文でよいと思われます。ただし独立分詞構文的な感じがあります。働くのが 必ずしも I という訳ではなくて一般の人といったニュアンスです。意味上の主語が明示されない独立分詞構文の例:
-----This kind of job cannot be done sitting down.

Q割愛

よく、省略することを「この部分は割愛します」なんていいますが、なんで「愛」を「割る」んでしょうか?語源的なことが知りたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

割愛は単なる省略ではなく、「愛着を断ち切る。恩愛や煩悩を捨て去る。」「惜しいと思うものを思いきって捨てたり、手放したりすることですね。つまり愛着が割かれることが「割愛」のもともとの意味です。

養蚕用語や教員採用などの特殊な用例はこれとはまた別物です。

Q英字新聞の勉強におすすめ本を教えてください

英字新聞独特の表現、文法、略語などがありますよね(未来形を現在形で表すとかでしたっけ)
そういったのを勉強したいです。
なお黄金文庫の一連のシリーズ、ジャパンタイムズ社説集は
知ってますのでそれ以外でお願いします。

Aベストアンサー

#1.です。

>HPじゃなくて書籍を教えていただきたいのですが~

お示ししたサイトをチェックなさいましたか?

☆The Japan Times Book Club
http://bookclub.japantimes.co.jp/index.jsp
*時事英語
http://bookclub.japantimes.co.jp/act/Search.do?k=&c1id=1&c2id=3

の中では、

>英字新聞独特の表現、文法、略語などがありますよね(未来形を現在形で表すとかでしたっけ)
そういったのを勉強したいです。
なお黄金文庫の一連のシリーズ、ジャパンタイムズ社説集は
知ってますのでそれ以外でお願いします。

とありますから、英字新聞に特有の「お約束」であれば、どの時事英語の入門書でも取り上げますから、

☆伊藤サムと読む ニュース英語入門 1
http://bookclub.japantimes.co.jp/title/%E4%BC%8A%E8%97%A4%E3%82%B5%E3%83%A0%E3%81%A8%E8%AA%AD%E3%82%80%20%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%85%A5%E9%96%80%201

☆伊藤サムと読む ニュース英語入門 2
http://bookclub.japantimes.co.jp/title/%E4%BC%8A%E8%97%A4%E3%82%B5%E3%83%A0%E3%81%A8%E8%AA%AD%E3%82%80%20%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%85%A5%E9%96%80%202

☆英字新聞が読める!聞ける!【政治・社会編】
http://bookclub.japantimes.co.jp/title/%E8%8B%B1%E5%AD%97%E6%96%B0%E8%81%9E%E3%81%8C%E8%AA%AD%E3%82%81%E3%82%8B%EF%BC%81%E8%81%9E%E3%81%91%E3%82%8B%EF%BC%81%E3%80%90%E6%94%BF%E6%B2%BB%E3%83%BB%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E7%B7%A8%E3%80%91

☆英字新聞が読める!聞ける!【経済・ビジネス編】
http://bookclub.japantimes.co.jp/title/%E8%8B%B1%E5%AD%97%E6%96%B0%E8%81%9E%E3%81%8C%E8%AA%AD%E3%82%81%E3%82%8B%EF%BC%81%E8%81%9E%E3%81%91%E3%82%8B%EF%BC%81%E3%80%90%E7%B5%8C%E6%B8%88%E3%83%BB%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E7%B7%A8%E3%80%91

等が紹介されています。ジャパンタイムズのブッククラブですから、「シリーズ、ジャパンタイムズ社説集」の宣伝が出ているのは仕方がないでしょう。

☆伊藤サム氏公式サイト
http://homepage1.nifty.com/samito/
でも、ご自身の著書ですから当然ですが、「伊藤サムと読む ニュース英語入門」は取り上げています。
http://homepage1.nifty.com/samito/news.English.htm

社説集以外でも

☆ 『ジャパンタイムズNews Digest』(中級~上級)
http://homepage1.nifty.com/samito/newsbook.htm

を紹介されています。時事英語に特有の語彙であれば、

☆RNN時事英語辞典
http://rnnnews.jp/
でも結構学べると思います。

そもそも、新聞英語に特有の癖はあっても、普通の人々が毎日いろいろな目的で読むのが新聞や雑誌です。小説等よりも読みやすく、誤解のないように書かれるのは当然です。紙媒体しかない頃は、けっこう毎月の購読料もばかにならないものでしたが、紙の本誌とは違っても、オンライン版であれば、大量に英語に触れられます。また、週刊ST Online であれば、バックナンバーのほとんどに音声サービスも付いていて、リスニングの練習も可能です。それで、サイトをご紹介した訳です。新聞英語で英語を勉強するのであれば、入門書を1・2冊も読めば十分だと思います。後は、英字新聞を読むことです。The Japan Times 以外の、新聞雑誌のウェッブサイトも紹介しました。

☆その他英字新聞等のWebsite
http://english.chakin.com/eul-news.html

これだけあれば、紙媒体の新聞を買わなくても、相当の英語に触れることが可能です。それとも質問者さんは、英字新聞の英語とはどんなものかを知りたいだけで、英語を学ぶお気持ちはないのですか?新聞の英語を勉強したかったら、英字新聞を読むことです。

#1.です。

>HPじゃなくて書籍を教えていただきたいのですが~

お示ししたサイトをチェックなさいましたか?

☆The Japan Times Book Club
http://bookclub.japantimes.co.jp/index.jsp
*時事英語
http://bookclub.japantimes.co.jp/act/Search.do?k=&c1id=1&c2id=3

の中では、

>英字新聞独特の表現、文法、略語などがありますよね(未来形を現在形で表すとかでしたっけ)
そういったのを勉強したいです。
なお黄金文庫の一連のシリーズ、ジャパンタイムズ社説集は
知ってますのでそれ以外でお願いします...続きを読む

Qexcel2000で、二重波線でグラフを一部割愛すること出来ますか

折れ線グラフでも棒グラフでも良いのですが
仮に0~100人までは正常に表示し150人~800人迄は二重波線で割愛し、800人以上は又正常に表示する方法あるでしょうか。
上手く表現できないのですが
小さい値は拡大して、大きな値の中間領域は省略して再度大きな値を表示したいのです。
上の例の目盛りを0~100人、中間省略して800~1000人
な感じです。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

「エクセル 中間線」でOKWEBで過去質問を照会して見てください。数件の質問と回答が出ます。
通常では出来ません。

Qこのas much ~ as ・・・「・・・と同量の」の・・・の部分が無いように見えるこの文の文構造教えてください。

こんにちは、いつもお世話になります。

Bruce Foryce と Marielle Renssen著のMarathon Runner's HANDBOOKという本を読んでいてタイトルのような文構造が難しい文に出会いました。

長距離走に必要な食事の取り方を解説したページ(82ページ)より引用します。

It is important for runner to follow a balanced diet with as much protain, carbohydrate and fat as is necessary to fuel their particular workload.

筋が通る文として理解するには「走者の個々のトレーニングにエネレルギーを補給する必要があるために、走者にとってたんぱく質、炭水化物、脂質を含むバランスのとれた食事をすることは重要です。」というような事をいっていると思うのですが、

この文は、

・It is important for runner to follow a balanced diet with 「as much protain, carbohydrate and fat as」 is necessary to fuel their particular workload.という区切りでしょうか? そうするとタイトルのような『as much ~ as ・・・「・・・と同量の」の・・・の部分が無い』ように」見えます。

それとも、

・It is important for runner to follow a balanced diet 「with as much protain, carbohydrate and fat」 as (it) is necessary to fuel their particular workload.という「(先行する数詞に呼応して)as much=~と同量」であり、as muchはfollow a balanced dietにかかるのでしょうか? ニュアンスとしては、「a balanced diet with as much protain, carbohydrate and fat バランスの取れた食事と同量の、たんぱく質、炭水化物、脂質を含む」みたいな感じでしょうか?

どうも文構造が掴めません 。

参考までに前後の文を転記します。

The key for successful marathon runner is balance, common sense and restraint. It is important for runner to follow a balanced diet with as much protain, carbohydrate and fat as is necessary to fuel their particular workload. They also need to understand the role vitamins and mineral supplements can play and to incorporate a daily regime of these supplements in order to give the exercising body every advantage.

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

Bruce Foryce と Marielle Renssen著のMarathon Runner's HANDBOOKという本を読んでいてタイトルのような文構造が難しい文に出会いました。

長距離走に必要な食事の取り方を解説したページ(82ページ)より引用します。

It is important for runner to follow a balanced diet with as much protain, carbohydrate and fat as is necessary to fuel their particular workload.

筋が通る文として理解するには「走者の個々のトレーニングにエネレルギーを補給...続きを読む

Aベストアンサー

... as IS necessary... となっているので構造が見えなくなっているのではありませんか。

解釈の仕方は#1の方と同じです。

as much protain, carbohydrate and fat as is necessary to fuel

…補給するのに必要なだけの蛋白質、炭水化物、脂質を…

as much A as B :Bと同量のA という普通の構造です。

is の主語がありませんが、これが省略されたものなのか、省略されたとしたら実際は何なのか、実ははっきり決められません。what のようでもあり it のようでもあり。
しかしそれが分からなくても is necessary「必要である」as...as「同じ」で解釈しても充分つながります。
than is necessary「必要以上」とか than was expected「期待された以上」のような類似の表現がありますが、こういう as, than は文法書では悪名高き「疑似関係代名詞」と呼んでいます。 V には S が必要という大原則を満たすために接続詞に過ぎないものを関係“代名詞”と呼ぶのですが、これこそ文法のための文法です。英語にだってこういうことはある、くらいに受けとめてもかまわないと思います。

... as IS necessary... となっているので構造が見えなくなっているのではありませんか。

解釈の仕方は#1の方と同じです。

as much protain, carbohydrate and fat as is necessary to fuel

…補給するのに必要なだけの蛋白質、炭水化物、脂質を…

as much A as B :Bと同量のA という普通の構造です。

is の主語がありませんが、これが省略されたものなのか、省略されたとしたら実際は何なのか、実ははっきり決められません。what のようでもあり it のようでもあり。
しかしそれが分からなくて...続きを読む

Q「割愛する」の丁寧な言い方

「割愛する」を丁寧に言うと、「割愛させていただきます」になるのでしょうか。
 
私は「割愛(いた)します」になると思ったのですが、「割愛させていただきます」の方をよく耳にします。どちらも正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

どちらも正しい言い方です。

「させていただく」には下記ページのように、とかく過剰な敬語として誤用されるケースもありますが、本来、自分の動作について相手の許しを乞う場合に使う言葉です。
http://nhg.pro.tok2.com/qa/keigo-4.htm

参考:「させていただく」(4(ウ)参照)
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%BF%A4%C0%A4%AF&kind=jn&mode=0&type=stick

この場合、話を全て聞きたいかもしれない相手に対して「割愛することをお許し願いたい」という意味で「割愛させていただきます」というふうに使います。

もちろん「割愛(いた)します」も正しい言い方で、こちらを使っても別段失礼にあたることはありませんが、聞き手に対する配慮という点で「割愛させていただきます」の方がより丁寧な言い方だと思います。

ただ場合によっては長々と説明するより、省略した方が明らかに聞き手の利益に繋がることもあり、そうした場合は「割愛(いた)します」を使っても構わないと思います。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%BF%A4%C0%A4%AF&kind=jn&mode=0&type=stick

どちらも正しい言い方です。

「させていただく」には下記ページのように、とかく過剰な敬語として誤用されるケースもありますが、本来、自分の動作について相手の許しを乞う場合に使う言葉です。
http://nhg.pro.tok2.com/qa/keigo-4.htm

参考:「させていただく」(4(ウ)参照)
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%BF%A4%C0%A4%AF&kind=jn&mode=0&type=stick

この場合、話を全て聞きたいかもしれない相手に対して「割愛することをお許し願いたい」という意味で「割愛させていただき...続きを読む

Q英字新聞が読めるようになる教材は?

わたしは英検2級(といってもかなりむかしにとったもの)を持っているのですが、英文のホームページが読めません。

洋楽の情報をチェックしているのですが、とくにそれ系はスラングも多いので全くわかりません。スラングまでとはいかなくても、基本的な英文のサイトを読んで訳せるようになるにはどのような教材がいいのでしょうか?

NHKラジオのテキストとCDを利用したいと思っているのですが、英会話やリスニング、ビジネス英会話といろいろ種類があり、どれが適しているのかがよくわかりません。話せるというよりもまずは文章を読むことに重点を置きたいと思っています。
よろしくおねがいします

Aベストアンサー

まず、英検2級レベルでは、生の英語新聞や雑誌を読むのは、大変むずかしいと思います。むかしとったもので、現在はさび付いているとすれば、なおさらです。リーディングにしぼっても、それなりに読めるようになるためには、かなり時間をかけてトレーニングする必要があるでしょう。

さて、私は、以下のSSSのサイトの方法をまず実行することをお勧めします。
http://www.seg.co.jp/sss/
これは、英語学習者向けに語彙と文法を制限してあるごく簡単な本を、辞書をまったく使わずに読むという方法です。最初に勧めているのは中学1年生レベルのものなので、英検2級を取った経験があれば、何の問題もなくすらすら読めるでしょう。

辞書を使わずにただ読むだけで英語が読めるようになるはずがないという意見は、あるでしょう。その通りだと思います。でも、英検2級レベルの学習者が、辞書を引き引き読んでいたのでは、1日に何ページも読むことは不可能で、多量の英文を読むことができません。多量の英文を読まなければ、英文のリズムや独特の言い回しに慣れることができません。

また、一般的な日本人は、英文を読むときにいちいち日本語に訳しながら読むクセがあります。辞書を使いながら読んでいると、このクセをなかなかなおすことができません。でも、スムーズに英文を読めるようになるためには、知らない単語の1つや2つあっても気にせずに文章全体の意味を、英文のままで理解していくという読み方を身に付ける必要があります。

この問題を解決するには、上記のSSSの多読法は、とても有効だと思います。これで100万語くらい読んで、英文の読み方を身に付けたところで、生の雑誌などを読めば、辞書なしでも以前よりも理解しやすくなっているでしょう。その段階で、必要なものを辞書で調べたり、別途ボキャビルをしたりしながら読み進めれば、さらに読解力をあげていくことができます。

さまざまな英語学習法で、これはいい、これはダメだという話はよくありますが、その人のその時点での英語力やモチベーションの高さ、性格などで、最適な方法って全然違うんですよね。また、ある時期にある方法がよかったからと言って、いつまでもその方法が最善とは限りません。SSSのほうにまったく辞書を使わずに読んでいるだけでは、あるレベル以上になると進歩にものすごく時間がかかってしまうでしょう。ある方法は絶対いいとか悪いとかいうのではなく、自分の現在の状況にあう方法を適宜取り混ぜて、いいとこどりをしていくのがいいと思います。

洋楽に関するものを読むのが目的の場合は、ボキャビルをするときには、洋楽に関する記事からわからない単語を抜き出して辞書で調べて独自の単語帳を作ると言ったことをされるといいと思います。一般的な教材を使って学習すると、洋楽にはあまり関係がないビジネス表現などを覚えることになって、非効率です。ビジネス表現といっても英検2級レベルでは日常的に使われるものなので、それはそれでムダにはならないと思いますが。

ちなみに週刊STは英検2級レベルということになっていますが、英検2級レベルの人には、けっこうむずかしいと思います。別枠で単語解説がありますが、すべての単語の解説が載っているわけじゃないし、いちいち解説欄の単語をチェックして読んでいたのでは、日本語に訳しながら読むクセは抜けません。

それから、英語力全般を底上げして行くには、以下のサイトをお勧めします。こちらのサイトは、基本的なことを紹介しながら、その人のレベルや状況に応じて必要なトレーニング方法は違ってくるのだという、じゅうなんな考え方をしています。
http://homepage3.nifty.com/mutuno/
トップページに説明がありますが、このサイトは、書籍にもなっています。サイトにはたぶん載っていない、書籍だけの追加項目の中に、確かリーディング能力を特にあげたい人のためのアドバイスが載っていたと思います。できればそちらを読んでみられるといいでしょう。簡単な本を辞書を使わずに大量に読むという方法は、こちらでもプレ多読として紹介されています。

まず、英検2級レベルでは、生の英語新聞や雑誌を読むのは、大変むずかしいと思います。むかしとったもので、現在はさび付いているとすれば、なおさらです。リーディングにしぼっても、それなりに読めるようになるためには、かなり時間をかけてトレーニングする必要があるでしょう。

さて、私は、以下のSSSのサイトの方法をまず実行することをお勧めします。
http://www.seg.co.jp/sss/
これは、英語学習者向けに語彙と文法を制限してあるごく簡単な本を、辞書をまったく使わずに読むという方法です。最初に勧...続きを読む

Q契約書の捺印、契印、収入印紙は割愛してもよいのでしょうか?

契約書について疑問な点がありましたので質問させてください。

ある業務委託先から契約書がEメールで送信されてきました。
しかし気になる文章が多々あります。

**Eメール文章中**
「経費節減のため、捺印、契印、収入印紙は割愛しています。」

**添付契約書文章中**
「本契約成立の証として、本契約書を2通作成し、甲乙は各1通を保有
する。だたし、すべてEメールでのやりとりにより捺印、契印は省略する。」

捺印がなく収入印紙のないEメールで送られてきた書面データが
契約書として成立するとは思えません。
仮に契約しても、あとで加工修正することも可能になると思うのです。

質問1)
本来、契約書では捺印や収入印紙を割愛してもいいものなのでしょうか?

質問2)
今回は、添付されたデータを加工し、収入印紙や送料などこちらが負担してでも
書面で契約をかわそうと思います。
もし、相手側が書面での契約に応じない場合、どこに相談すればいいのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

契約書に貼付する印紙のことでしたら、国税庁・税務署です。
お近くの税務署に問い合わせた方がいいですよ。
この場で合法と回答があっても解釈は当局がしますから。
勝手な解釈で、「脱税」と見なされたら少額でもいやですよね。

Q英字新聞お勧めを教えて下さい。

英字新聞お勧めを教えて下さい。
"The Japan Times"っていいですか?

Aベストアンサー

自分は紙もWebも定期的に読んでいるわけではありませんが、

いいんじゃないでしょうか?
英語ネイティブも読んでいますし、ネイティブの英語講師が生徒に読ませたりしてますので・・・・・。変な英語ではないのでしょう。視点が日本の新聞と違うなあという感じがします。良くも悪くも。

ご参考までに、同じ会社が出しているもので、学習者向けの週刊STというのもあります。
以下、Webサイトです。

ジャパンタイムズ
http://www.japantimes.co.jp/

週刊ST
http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報