その場にいる人を「he」とか「she」で表現すると失礼に当たるらしいという話を友人にちらっと聞いたんですが本当なんでしょうか。

たとえば、誰かが誰かを紹介する時、
"Her name is Mary. Mary is a teacher." というのが正しくて
"~. She is a teacher." という言い方をすると失礼というものです。

確か映画なんかだと後者の表現を普通に使ってたような・・・?
ガセネタですかねー?

A 回答 (5件)

マナー違反まではいかないけど、失礼に感じる場合もあります。



以前、私の事をMr.A がMs.Bに紹介した際、"She is the one that I was talking about."とMs.Bに言われたときに、私は失礼に感じました。なぜだかこの質問を読んで気がつきましたが、目の前にいる私を三人称で呼ぶ事で、Mr.A と Ms.Bは私の事をその場にいない第三の人物をして扱ったからです。私はMr.Aを知っていましたが、Ms.Bとは面識がありませんでした。でもMr.A と Ms.Bは友達でした。

ということで、皆さんがおっしゃるように第3の人物が失礼に感じるのは、このように"he"や "she"を部外者扱いした時です。

それから、No.4の Zz-zZがおっしゃるように、アメリカ人はファーストネームで呼び合います。いつも感心するのですが、アメリカ人は人の名前をよく覚えます。だからbiocloseさんの例文では、"She"の代わりにファーストネームを使うのが一般的です。(でも、この例の場合は失礼ではなく、こういう時もあります。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実感のこもった体験談を語っていただいてありがとうございます。
表現の仕方一つで人を不快にさせることがあるのは日本語でも同じですね。
外国語そのものにとらわれずに、まず相手を思いやる気持ちも大事だと感じました。

お礼日時:2002/02/28 17:58

 欧米人は、親しい間柄では、姓ではなく、名で呼び合い、更には、


愛称で呼び合うのが普通です。必ず「名」を聞かれ、また、「名」
でお互いに呼びかけて欲しい、呼びかけたいと思ってます。

 日本人ですと、「姓」に「さん」を付ければ全て事足り、普通は
「姓」のみであって、「名」で呼んだら夫婦か恋人の関係になって
しまいます。

 この感覚の差から言えば、He, She では、呼ばれた方はやはり、
よそよそしい(他人行儀、事務的)感じを持ってしまうのは頷けます。
が、時と場合によりますので、上手く使い分ける必要が有ると思い
ます。
 
Here is Miss Makiko Tanaka. Miss Tanaka (She) is a teacher.

と言うよりも、

 ~. Makiko is ~

と言った方が親しみが有って良い場合と、その人が自分の目上の、
偉い人の場合などは、ちょっとくだけ過ぎと言う感があります。

 つまり、その人との、お互いの親密度に依るのではないでしょ
うか。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ふむふむ。なるほど。
確かに親しい人に事務的な言葉は不自然ですね。
それにしてもどういう表現が自然か不自然かっていうのは難しい!
もっと勉強が必要ですねえ。

お礼日時:2002/02/28 17:42

礼儀的にという部分では、特にないのではと思いますが、


いくつかのケースで考えてみればいいのではと思います。

ケース1
会社で営業マンの鈴木さんが上司の山田さんと取引先に行った場合。
鈴木:「こんにちは課長、うちの上司の山田です。」
取引先:「はじめまして」
山田:「ああ、いつも鈴木から課長様のことは聞いております。」

といった場合、

鈴木:Good afternoon Mr.manager.This is my Manager Suzuki.
取引先:Nice to meet you 。
山田:Nice to meet you,I always heard about your company from him.

とかなると思うので、
親しさ
仕事かどうか
上下関係

などの絡みで使っていい時と行けないときがあるのではないのでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。時と場合によるわけですね。
それなら映画の中での表現も納得です。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/28 17:32

礼儀的にはともかく、会話の感覚的には、その場にいる人を三人称で呼ぶと、呼ばれた方は疎外感を持ってしまうかも。

日本語のとおりに「彼」「彼女」という軽い意味合いならまだよいのですが、そのばにいるのに「あの人」というニュアンスで自分のことを呼ばれたらどうします? 自分はまったくその場に組み込まれていないような気がしませんか?

それが転じて、失礼に当たるという感覚になるのではないでしょうか。作法として気にするのではなく、思いやりの域だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

heやsheって「あの人」っていうニュアンスなんですか。
日本語のそれとは微妙なニュアンスの違いがあるんですね。
勉強になります。

お礼日時:2002/02/28 17:25

失礼というか、気にする人だと、


「he」とか「she」で呼ばれた人は
気分がよくないかもしれません。
それは、「he」や「she」の3人称で
いわれると、他の二人に「あなたとは
距離があるのよ。」という、一種の
よそよそしさ、や、距離感、
時によっては軽蔑感を感じるから、
だと思います。

また、本人がその場にいるんだけれど、
2人でこそこそ話して「彼ってじつはね、」
とか「彼女って実はねえ。。」という流れのとき、
その対象となっている人に誰のことをいっているのか
わからないように、「he」や「she」を使ったり
しますから。

気をつけたほうがいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よそよそしさだけでなく、人によっては軽蔑感さえ感じるわけですね。
外国の人と英語で話す機会など今のところ全く無いのですが(^ ^;)
もしあれば、おっしゃる通り気をつけようと思います。
アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2002/02/28 17:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QShe of her was always hidden away Part of her was

She of her was always hidden away
Part of her was always hidden away

訳を教えてください。

Aベストアンサー

彼女の彼女は、いつも隠れていた。
彼女の一部は、いつも隠れていた。

QShe said her mother is very ill. In fact , I may

She said her mother is very ill. In fact , I may have
to stay overnight in my company . So , see you
tomorrow . Meg
訳お願いしますm(._.)m

Aベストアンサー

彼女は、彼女の母親が重い病気であると言った。実は、私は、私の会社で一晩滞在したかもしれない。さよなら。メグ

直訳

Q単文に書き換えてください お願いします。 She is proud that her son ha

単文に書き換えてください
お願いします。

She is proud that her son has gained the award.

It is necessary that he should go to college.

This milk is so hot that the baby cannot drink it.

She is ashamed that her son has done such a thing.

Do you mind if I shut the window?

It happened that the professor was at work in Europe.

There was no hope that he would return safe from his adventure.

Aベストアンサー

She is proud that her son has gained the award.
=>She is proud of her son ahving gained the award.

It is necessary that he should go to college.
=>It is necessay for him to go to college.

This milk is so hot that the baby cannot drink it.
=>This milk is too hot for the baby to drink.

She is ashamed that her son has done such a thing.
=>She is ashamed of her son('s) having done a thing.

Do you mind if I shut the window?
=>Do you mind my shutting the window?

It happened that the professor was at work in Europe.
=>The professor happened to be at work in Europe.

There was no hope that he would return safe from his adventure
=>There was no hope of his ruturing safe from his adventure.

She is proud that her son has gained the award.
=>She is proud of her son ahving gained the award.

It is necessary that he should go to college.
=>It is necessay for him to go to college.

This milk is so hot that the baby cannot drink it.
=>This milk is too hot for the baby to drink.

She is ashamed that her son has done such a thing.
=>She is ashamed of her son('s) having done a thing.

Do you mind if I shut the window?
=>Do you mind my shutting the window?

It...続きを読む

QShe thinks she is it.

She thinks she is it.という表現がありますよね。
この意味は彼女は自分が出来る人間だと思っている。(天狗になっている。)でいいのでしょうか?
また主語が私『I』や あなた『You』の時はどうなるのでしょうか。You think you are it.と言うのでしょうか?
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 it の名詞用法です。

 もっとも完全なもの、あるいは適切なもの。理想的な人や物を示します。

Among pianists, she is it. ピアニスト中及ぶものなし
As a carpenter, he was it. 大工としては、練達の士であった
She really looked it in her new clothes. 新調の服を着ると、彼女に並ぶものはなかった。

 お尋ねの件は、可能ですが、実際問題として難しかろうと?お分かりですね?(^^;

QShe may be wrong but I don't think she is. 訳 彼女は間違

She may be wrong but I don't think she is.
訳 彼女は間違っているかもしれないが、私は彼女が間違っているとは思わない。

なぜこのような訳になるのですか?後半部分がよくわかりません。she isの後ろが省略されてるのでしょうか?

Aベストアンサー

日本語でもこういった言い回しを見かけます。
~とは思わない、彼女は。

彼女は間違っているかもしれないが、私は「彼女が」とは思わない。
= 私は彼女が間違っているとは思わない。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報