最新閲覧日:

私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。翻訳サイトを使おうと思うのですが、翻訳サイトの訳文をチェックするにあたって、注意すべきことを教えてください。
私は文法的なことも全然自信がありません。翻訳サイトの訳文は、文法的には正しいと思って良いのでしょうか?
適切な単語が選択されているか否かのチェックくらいで良いのでしょうか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (14件中11~14件)

翻訳サイトに出てきた英語がスピーチに向くかどうかは別として、上手く使いこなすには長い文は翻訳させないことです!


つまり長い文章はいくつかに区切って翻訳させ、あとであなた自身が適当に接続詞などを使ってつなぐ方が無難でしょう。

短い文章なら文法的にも間違うリスクは少ない筈です・・・2~3分のスピーチなら頑張って自分に自信を付けましょう。


[例 文]・・・私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。

1)I am weak at English but it must talk about the contents of its work in English this time.
 (http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm )


2)Although my English is weak, I have to speak about the contents of my work in English shortly.
 (http://www.excite.co.jp/world/text/ )

2)の翻訳サイトでは[Although my English is weak,]で始まりましたが、これではかた過ぎるし(苦手ですが)と言う軽い
  言い回しが(苦手にも拘わらず)的な表現で使い物にならないので、1)のような言い方のほうがよさそうです。


[別の言い方]・・・を入力すると表現が豊かになります。
  私は英語が苦手ですが →Although my English is weak
  私は英語が不得意ですが→Although I am poor at English

翻訳ソフトの仕事ですから多少、オカシナ表現があるとしても馬鹿と[道具]は使いよう、完全な英語を話そうと言うのは
日本人の悪い癖です・・・あのカルロス・ゴーンの英語を思い出したら勇気が出るはずです・・・ご成功を祈る!!

参考URL:http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm,http://www.excite.co.jp/world/text/ 

この回答への補足

今回のことにあたり、次のような手順で進めています。
1)日本語で日本人に説明する文書を、短めに切って、英訳しやすいような表現の文書を作る。

2)とりあえず翻訳ソフトにかけてみたり、例文集などを見て、単語をおきかえてみる。

ひょっとして、1)のような作業、つまり「日本語を日本語にする」ような作業は、しない方がよいのでしょうか?

ご意見お聞かせ頂ければ幸いです。

補足日時:2002/02/28 17:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
短めにといのは、心がけています。
補足質問をしたいので、お手間をおかけしますが、回答頂けたら幸いです。

お礼日時:2002/02/28 17:05

「翻訳サイト」とは名ばかりで、単なる「連続・単語・辞書引き」


の機能しかなく、その単語の意味も大いにあやしいので、文法とか、
「翻訳」などとは到底言えないレベルです。

 ご自分の英語力で、やさしい単語と文章で創る方が、間違いが有
りません。知らずに間違え、その間違いさえも知らない方がどれだ
け恐ろしいことか。

 あとは、専門家に任せるしかないと思います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
今回は「専門家に任せる」というほど気合いを入れる必要はないと思うので、なんとか自分でやってみようと思っています。
トランスマートにもお願いしてみたのですが「未処理」になっているし。何しろ来週の月曜日の話しなんで、やっぱり自分でやるしかないですね。

お礼日時:2002/02/28 17:03

まず、結論から言って「機械翻訳」に頼るのはやめた方がいいでしょう。


なぜなら、英語が苦手な人、特に文法が苦手な人にとっては「機械翻訳」で出てきた訳文が正しいのかどうか判断するのが難しく、修正するのも困難ですし、英語ができる人にとっては「機械翻訳」のいい加減な訳文を修正するくらいだったら、初めから自分で翻訳した方が正確で早いからです。
残念ながら現在の時点では「機械翻訳」はほとんど役に立ちません。例えば、主語が省略された普通の日本語を英文に訳そうとすると、主語の「I」や「He」が「It」になってしまったり、文章全体を訳すのではなく、逐語的に単語単位で訳してしまうので、非常に不自然な英文になってしまいます。
もしどうしても「翻訳サイト」に頼りたいなら、有料の人間による翻訳をしてくれるサイトに依頼した方がいいでしょう。多少時間とお金はかかりますが、「機械翻訳」で得たいい加減な英文で恥をかくよりは増しだと思います。

参考URLはあくまで参考です。ご自分で検索エンジンを使って「翻訳」で検索してみて下さい。

参考URL:http://www5d.biglobe.ne.jp/~atlastl/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
確かに文法のチェックは難しいです。
「翻訳サイトの訳は完全ではないだろうけど、私がやるよりはましだろう」って気になってしまいます。
きっと聞く人が聞けば、翻訳サイトを使ったのがばればれなんでしょうね。

お礼日時:2002/02/28 17:00

どの翻訳サイトかわかりませんが、


大概どのサイトも、本当に簡単な
英文以外、完全に正しい英語が
出てくることは稀だと思います。
文法的にも変だったり、
単語も適切でなかったりします。

訳すヒント位には、なりますが、
後は、自分で正しいか判断するしか
ありません。

そのサイトの「実力」を試すにあたって、
逆に英文を和文に直す、英文和訳
の機能がついていれば、そちらを使って
みて、「正しい日本語」が出てくれば、
和文英訳のほうも、その程度の「実力」
かもしれません。
出てきた日本語がおかしかったら、和文英訳
したときも、そのくらいおかしい英文に
なっていると思われます。

基本的に、私は、翻訳サイトを利用しますが、
出てきた結果をあまり信用はしていません。
ヒントにはなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私はエキサイトを使いましたが、翻訳サイトって、たくさんあるのでしょうか?
アドバイスの通り、英文を和文にしてみたら、普通の日本語のところもあったけれど、おかしいところの方が多かったです。

お礼日時:2002/02/28 16:55

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ