私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。翻訳サイトを使おうと思うのですが、翻訳サイトの訳文をチェックするにあたって、注意すべきことを教えてください。
私は文法的なことも全然自信がありません。翻訳サイトの訳文は、文法的には正しいと思って良いのでしょうか?
適切な単語が選択されているか否かのチェックくらいで良いのでしょうか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (14件中11~14件)

翻訳サイトに出てきた英語がスピーチに向くかどうかは別として、上手く使いこなすには長い文は翻訳させないことです!


つまり長い文章はいくつかに区切って翻訳させ、あとであなた自身が適当に接続詞などを使ってつなぐ方が無難でしょう。

短い文章なら文法的にも間違うリスクは少ない筈です・・・2~3分のスピーチなら頑張って自分に自信を付けましょう。


[例 文]・・・私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。

1)I am weak at English but it must talk about the contents of its work in English this time.
 (http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm )


2)Although my English is weak, I have to speak about the contents of my work in English shortly.
 (http://www.excite.co.jp/world/text/ )

2)の翻訳サイトでは[Although my English is weak,]で始まりましたが、これではかた過ぎるし(苦手ですが)と言う軽い
  言い回しが(苦手にも拘わらず)的な表現で使い物にならないので、1)のような言い方のほうがよさそうです。


[別の言い方]・・・を入力すると表現が豊かになります。
  私は英語が苦手ですが →Although my English is weak
  私は英語が不得意ですが→Although I am poor at English

翻訳ソフトの仕事ですから多少、オカシナ表現があるとしても馬鹿と[道具]は使いよう、完全な英語を話そうと言うのは
日本人の悪い癖です・・・あのカルロス・ゴーンの英語を思い出したら勇気が出るはずです・・・ご成功を祈る!!

参考URL:http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm,http://www.excite.co.jp/world/text/ 

この回答への補足

今回のことにあたり、次のような手順で進めています。
1)日本語で日本人に説明する文書を、短めに切って、英訳しやすいような表現の文書を作る。

2)とりあえず翻訳ソフトにかけてみたり、例文集などを見て、単語をおきかえてみる。

ひょっとして、1)のような作業、つまり「日本語を日本語にする」ような作業は、しない方がよいのでしょうか?

ご意見お聞かせ頂ければ幸いです。

補足日時:2002/02/28 17:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
短めにといのは、心がけています。
補足質問をしたいので、お手間をおかけしますが、回答頂けたら幸いです。

お礼日時:2002/02/28 17:05

「翻訳サイト」とは名ばかりで、単なる「連続・単語・辞書引き」


の機能しかなく、その単語の意味も大いにあやしいので、文法とか、
「翻訳」などとは到底言えないレベルです。

 ご自分の英語力で、やさしい単語と文章で創る方が、間違いが有
りません。知らずに間違え、その間違いさえも知らない方がどれだ
け恐ろしいことか。

 あとは、専門家に任せるしかないと思います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
今回は「専門家に任せる」というほど気合いを入れる必要はないと思うので、なんとか自分でやってみようと思っています。
トランスマートにもお願いしてみたのですが「未処理」になっているし。何しろ来週の月曜日の話しなんで、やっぱり自分でやるしかないですね。

お礼日時:2002/02/28 17:03

まず、結論から言って「機械翻訳」に頼るのはやめた方がいいでしょう。


なぜなら、英語が苦手な人、特に文法が苦手な人にとっては「機械翻訳」で出てきた訳文が正しいのかどうか判断するのが難しく、修正するのも困難ですし、英語ができる人にとっては「機械翻訳」のいい加減な訳文を修正するくらいだったら、初めから自分で翻訳した方が正確で早いからです。
残念ながら現在の時点では「機械翻訳」はほとんど役に立ちません。例えば、主語が省略された普通の日本語を英文に訳そうとすると、主語の「I」や「He」が「It」になってしまったり、文章全体を訳すのではなく、逐語的に単語単位で訳してしまうので、非常に不自然な英文になってしまいます。
もしどうしても「翻訳サイト」に頼りたいなら、有料の人間による翻訳をしてくれるサイトに依頼した方がいいでしょう。多少時間とお金はかかりますが、「機械翻訳」で得たいい加減な英文で恥をかくよりは増しだと思います。

参考URLはあくまで参考です。ご自分で検索エンジンを使って「翻訳」で検索してみて下さい。

参考URL:http://www5d.biglobe.ne.jp/~atlastl/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
確かに文法のチェックは難しいです。
「翻訳サイトの訳は完全ではないだろうけど、私がやるよりはましだろう」って気になってしまいます。
きっと聞く人が聞けば、翻訳サイトを使ったのがばればれなんでしょうね。

お礼日時:2002/02/28 17:00

どの翻訳サイトかわかりませんが、


大概どのサイトも、本当に簡単な
英文以外、完全に正しい英語が
出てくることは稀だと思います。
文法的にも変だったり、
単語も適切でなかったりします。

訳すヒント位には、なりますが、
後は、自分で正しいか判断するしか
ありません。

そのサイトの「実力」を試すにあたって、
逆に英文を和文に直す、英文和訳
の機能がついていれば、そちらを使って
みて、「正しい日本語」が出てくれば、
和文英訳のほうも、その程度の「実力」
かもしれません。
出てきた日本語がおかしかったら、和文英訳
したときも、そのくらいおかしい英文に
なっていると思われます。

基本的に、私は、翻訳サイトを利用しますが、
出てきた結果をあまり信用はしていません。
ヒントにはなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私はエキサイトを使いましたが、翻訳サイトって、たくさんあるのでしょうか?
アドバイスの通り、英文を和文にしてみたら、普通の日本語のところもあったけれど、おかしいところの方が多かったです。

お礼日時:2002/02/28 16:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語の文法と熟語の覚え方を教えてください。少し前にあったテストの英語で、単語は良かったのですが、文法

英語の文法と熟語の覚え方を教えてください。少し前にあったテストの英語で、単語は良かったのですが、文法と熟語で相当落としてしまいました。他の教科との差が20点ぐらい開いてしまい、流石にまずいと思い勉強を始めました。ですが、文法と熟語がどうにも覚えられません。英検を受けてみたいとも思っていますし、英語をスラスラ話したいとも思っています。誰か教えてください‼︎お願いします‼︎

Aベストアンサー

14歳だと中2?中3?
数学は得意でしょうか?数学に公式というのがありますよね。
それと同じで文法はパターンを覚えるといいですよ。
英語の文法は日本語の文法より決まりが厳格です。
どこをどのように変化させるか、きちんと決まっているのでそれを覚えて下さい。
書き換えも、どういう手順を踏むかパターン化します。
熟語は難しく考えずに単語同様丸暗記した方がいいと思います。
英作文は、基本の文章を覚えましょう。
基本の文を覚えていれば、単語の部分を代えれば文章が作れるはずです。
具体的な文法を挙げてくれれば、詳しく説明しますよ。
頑張って。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語の翻訳お願いします。短い文法です。as long the cond

英語の翻訳お願いします。短い文法です。as long the condition of reflects the picture it is OK if it is 25 instead of 30.

Speedy25でOK、画像を反映してみたいなことを意味しますか?

詳しい方、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

質問者さんはこの文を送ってきた人にバッグを売ろうと
されているのでしょうか。
この文を送ってこられた方は、質問者さんが送られた写真が
'speedy 25' の写真なのか 'speedy 30' の写真なのかがよく
わかっていないようです。

前回のご質問にあった文では
「あなたが私に見せようとしている写真は、(speedy 30
ではなく)speedy 25の写真ですか(あなたが売ろうとされて
いるのは、 (speedy 30 ではなく)speedy 25ですか)」
と聞いてきたものと思います。

それで今回のご質問にある文で
「(あなたが売ろうとされているのが)speedy 30 ではなく
speedy 25 であり、写真に写っている状態の商品ならば
お買受けいたします」
と条件をつけて承諾してきたものと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

It is up to the post office now.
I have submitted everything myself on August 2nd
at EMS Office in my city.
It may be still in transit. There is no tracking
number for return mail.
I called today, they said it is being processed,
no further information

Aベストアンサー

今や(私の手を離れているので)郵便局の側の問題になります。
8月2日に私自身がすべてを国際速達郵便扱いで提出しています。
まだ輸送中であるのかもしれません。返信のための追跡番号はありません。
今日問い合わせたのですが、処理されているとのことで、それ以上の情報は得られませんでした。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語の翻訳お願いします。 短い英文です。日本から英語へ翻訳お願いします

英語の翻訳お願いします。 短い英文です。日本から英語へ翻訳お願いします。

I obeyed to whatever eBay/Paypel agreement, I do whatever need to be done, as set by eBay/Paypal.
 
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

I will accept whatever the guidelines the eBay may have.「私はイーベイのガイドラインを何であっても受け入れます」

 これでいいですかね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報