日本語で、’話しにならない’ってよく使うのですけれども、英語でいったらなんていうんでしょうかね??例えば、相手がつじつまの合わない話しの内容を言って来た時に使う方法でお願い致します。ただ単に、what are you talikng about?? のようなのではなく、話しのわからなそうな相手にわかってもらおうと一生懸命説明しても、結局相手は私の意見に耳をかさず、最後までだめだった、のような。例えば凶暴な熊を散歩に連れていく人なんていませんよね、でもその相手は熊がかわいくて一時も離したくないからどこにでも連れて歩く、他の人が恐がろうと自分さえよければ何でも正当化してしまう。といったような。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

>ご回答ありがとうございます。

 ちょっと回答からははずれていると思ったのです>が this is my call のところに目がとまりました。mycallって、決めたって
>意味なのですか??
決定権が誰にあるかをはっきりさせるときに使いますね。
会議中、議論が分かれて決定が下せないけれど、今日中に方針を決めなければならないときに、"OK, you know I do not agree with you. But this is your call and I will follow your decision."なんて言います。
>でも何度言っても熊を連れて歩く彼にうんざりだったので、常識ないの?!と 
>言ってやったのですが人の話しを聞かなかった人。このことに限らず似た非常
>識なことをよくする人に対して。 
熊って、生きてる熊のことですよね?実は、これがなんかの例えだろうと思ったのでこんがらがりました。だって、常識を超えていませんか、熊を連れ歩くって言うのは??
"You know a bear can kill people. If your bear harms/kills somebody, you can be sentenced for life. You are all aware of the risk and you still take your bear with you. Well, it's your call, not mine"
て、私なら言いますね。
plaqueさんの彼氏ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。はは、彼ではないです。^0^ ノリマサさんの文章、好きです。ありがとうございました。そして my call も理解致しました、ありがとうございます。それではまた!!

お礼日時:2002/03/04 15:18

"He is hopeless!" などは、研究社の辞書によるとhopeless[愚かな]という意味もあり妥当ではないかと思います。

あるいはまた、"He is such an idiot."も似たようなニュアンスが伝わるのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hopeless もいいですね。ありがとうございます。でもその人間に言ったらきれただろうなー。といった感じです。lol ありがとうございました!

お礼日時:2002/03/04 15:20

初めまして、plaqueさん。



“Why bother?”はどうですか?意味は、“Why am I talking to you?”です。
「話しのわからなそうな相手にわかってもらおうと一生懸命説明しても、結局相手は私の意見に耳をかさず、最後までだめだった」という状況の中で、結局伝わらず、「もういいよ!!」というニュアンスだと使えます。努力する甲斐もないとか、時間の無駄だ、とか。自然な英語なので、汎用性は高いと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。ですがこれはどちらかというと私が独り言で使うっぽいですね。そして私にとっては It still bugs me なので。でもありがとうございました。

お礼日時:2002/03/03 16:21

いろんなシチュエーションがありますが、余り事を荒立てずにユーモアでかわしたい時には、



"Hei, you are not talking French, are you?"
(フラ語しゃべってんの?)なんて言い方も出来ます。
また,相手に自分の断固とした決意を伝えたいばあいには、

"Thank you for your opinion. But this is my call."
(色々考えてくれて有り難いけど、もう決めたんでね。)
と言うのはどうですか?

もう少し、状況を絞り込んでくれたらアドバイスもしやすくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 ちょっと回答からははずれていると思ったのですが this is my call のところに目がとまりました。mycallって、決めたって意味なのですか??たまに耳にしていたのですが、よく知りませんでした。 それと、細かくいうと、’’くまなんて連れ歩いてばかじゃないの!!’’といった表現を訳して頂くと助かるかもしれません。そのまま外人に Are you out of your mind?? What do you mean that you want to carry a bear with you!!!!?? と、言いたいところなのですがこれではいかにも喧嘩をうっているかな・・。もうちょっとナイスないい方した方がいいですよね。でも何度言っても熊を連れて歩く彼にうんざりだったので、常識ないの?!とも言ってやったのですが人の話しを聞かなかった人。このことに限らず似た非常識なことをよくする人に対して。なんか不満的な表現ばかりですみません・・

お礼日時:2002/03/03 16:38

「It's just nonsense!」


話にならない、って感じに一番ちかいと思います。

「Nonsence!」ひとことナンセンス。
ちょっと怒った感じに、もしくは呆れた感じです。

「Are you mad?」
文字通り、「あなた狂ってるんじゃない?」
だんだん喧嘩になってきます。

「Stupid!」
馬鹿なこというな!

「Stop it!」
いい加減やめてくれ。

だんだんひどい喧嘩になりそうなので、
このへんでやめておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。いやあ、あなたのはおもしろくてすきです。もうちょっとスラングっぽいのを知れたらナ、と思ったのでまだ締め切らずにいますがありがとうございました。

お礼日時:2002/03/03 16:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜東亜航空。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜

ただいま大学のレポートを作成しております。

『東亜空港』の3レターコードをご存知の方いらっしゃいますか?
(ex; 全日空 ANA )
その当時は3レターコードはなかったのでしょうか・・・

もし3レターコードでなくとも英語での言い方を知りたいです。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください♪d(´▽`)b♪

Aベストアンサー

質問のタイトルが東亜航空で内容では東亜空港になっていますが・・・
東亜航空は合併により東亜国内航空になり(TDA)その後日本エアシステム(JAS)そして今は日本航空グループに再編され(JAL)になっていますよ。
東亜航空時代はTAW(TOA AIR WAYS)という略号もあったみたいですがこれは3レターコードには該当しないと思います。いかがでしょう??

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語の’私’、’俺’、’僕’について。

 英語の一人称について疑問に思っています。
英語は自分の事は、’I’だけなんですか?
他の言語は知らないので。

何かで、日ごと使うものはニュアンスの違う単語が多いと聞きました。
日本で’水’に関しての表現が多いし。
では、なぜ英語では自分の事は’I’だけなのでしょうか?

それと英語で、
「それは、私のものだ。」
「それは、俺のものだ。」
「それは、僕のものだ。」
「それは、ワイのものや。」
は、個人によって多少印象は違いますが、微妙なニュアンスの違いがありますよね?
英語では、その違いを表すにはどう表現するのですか?
「知的に言った。」とか「西部なまりに言った。」とかの形容されるんでしょうか?
素朴な疑問です。

Aベストアンサー

#2さんが後半でお書きになっていることを文字にすると、こんな感じですね。

●それは、私のものだ:That is mine.
●それは、俺のものだ:That's mine, man.
●それは、僕のものだ:That's mine, dude.
●それは、ワイのものや:That 'ere is mine, y'all.

逆に、上記のような英文を見た場合、私は左記の和文のように訳しています。

「That's mine.」という一文だけを見て「僕」と訳すべきか「俺」にすべきか「私」にすべきか判断するのは、かなり難しいのですが、例えば30分のインタビューをずっと聞くなり読むなりしていると、「この話し手は、どう考えても『俺』が似合う人だな」というのは、話す内容や口調からわかってきます。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q自然科学 ’physical science’ ’natural science’ 違い

’自然科学’で検索すると、英訳としては natural scienceで出てきます。
しかし、現在、読んでいる英文にはphysical scienceという項目が出てきたので、英訳ソフトで調べるとこれも’自然科学’と出ます。

「同意義で考えてもいいかな?」とも思ったのですが、
,,,, whether physical,natural, social, or medical..
とあったので、physicalとnaturalがわざわざ分けられているので、違う意味として書いているようにも思えます。

’physical science’と ’natural science’ の違いを教えてください。

Aベストアンサー

physical science(物理科学)とnatural science (自然科学)は対等ではなくphysical science はnatural scienceの一部門です。 physical scienceは物理、化学、数学などです。 natural science のもう一つの部門がlife science (生命科学)であり、文字通り生命に関する科学です。医学、精神学、動物学などです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q’社内’と’社外’は英語で?

outlookのフォルダの整理をしています。

受信メールをそれぞれ社内と社外にわけようと思うのですが、その際の英語表記を教えて下さい!

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

一番単純なのは
社内:internal
社外:external

かと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q形容詞の'Japanese'や'American'について

形容詞のJapaneseやAmericanは叙述用法として使用できますか?
例えば、I am a Japanese.(←名詞)の代わりに、形容詞としてI am Japanese.と言うのは正しいのでしょうか。
海外の方とチャットをする経験は多く、彼らもI am American.などと言うこともあるのですが、チャットという場もあり、ネイティブもかなりのブロークンイングリッシュを使用してきます。
通じるか通じないかという意味ではなく、文法的に正しいのかどうかという意味でお尋ねします。

また、もし問題ない場合、I am a Japaneseと言った場合とI am Japaneseと言った場合、ニュアンスに違いはあるのでしょうか?

(参考までに)
・形容詞bigの限定用法
I have a big dog.
・形容詞bigの叙述用法
My dog is big.

Aベストアンサー

Japanese people のような限定用法だけでなく、
I'm Japanese. で問題なく使えます。

a Japanese なら名詞、Japanese なら形容詞です。
ブロークンでなく、普通に用いられる表現です。

形容詞だと「~的な」と感じるかもしれませんが、
まったく普通に「~人だ」という意味になります。

名詞との違いはほとんどなく、現実には a なく、形容詞として
用いることの方が多いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報