アメリカの大学を終えて帰国し、はや6年程・・・職場の外国人は日本語が達者な方ばかりで、仕事でも時々ドキュメントを読み書きをするぐらいで、すっかり英語を使わなくなりました。職場の人と英語で話すようにすれば良いのでは?と思われると思うのですが、職場で日本語の達者な外国人の語学力は、私の英語力より勝ります。日本語でコミュニケーションを取った方がベターであり、それを敢えて英語で取るという事を相手にお願いする事が出来ません。
そして英会話学校へ通う事にしました。先生は毎週トピックを用意されて「○○について話し合いましょう」と言われます。ですが自分が興味がないトピックだとすると、英語を話す以前に「何を話そう?」と考え込んでしまうのですが、結局話したい事は見つからず黙ってしまう。「あなたはどうですか?」と話をふられても「別に何もありません」です。だからと言って「何について話したいですか?」と聞かれても特に思いつきません。こんな私のために先生も随分苦労されたと思います。私も一生懸命、何か話す内容を考えるのですが、考えれば考えるほど頭が真っ白になり何も出てこないのです。フリートークの場もありました。ですが仲良しグループで参加されている方が多く、話の内容が全く意味不明でした。それでも「何の話ですか?」と何とか参加しようとは思うのですが、場がしらけてしまい気まずい雰囲気になってしまう事が多かったのです。結局、その英会話学校はやめることになりました。
それなのに、大学時代の友人が遊びにきた時には機関銃のように喋りまくるのです(元々、友達同士だと私はお喋りな方です)。
英会話喫茶も考えたのですが、以前通っていた英会話学校のフリートークの場のように、仲間同士で盛り上がっているのだろうかと思うと、それも無理なような気がして・・・。

こんな私が会話力を維持するためはには、どういった方法が良いでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

会話力維持のため、Pochitamaさんにもっともふさわしいのは職場の外国人と仕事以外でお喋りすることではありませんか。

真面目な話題ではなくjokeを交えたりウイットに富んだ雑談に乗ってこない外国人を想像することは出来ません。勿論、職場の気の置けない仲間になるのが先決ですが・・・

アメリカの大学を卒業されたのであれば、普段CNNをみたり英字新聞を読んだり、映画をみたりすれば会話力が極端に落ちるとは思えません。現地で苦労して身体と頭で覚えた外国語は、泳いだり自転車に乗ることが忘れられないように、簡単に忘れるものではないでしょう(話始めに少しもたつくことはあるでしょうが)

会社で使わず英語学校でも使わず、英会話喫茶もダメとなると何のために会話力を
維持しなければならないのか、目的がよく分かりません。会話力維持だけが目的なら細事にこだわらず適当に話を合わせて会話そのものを楽しめばいいような気がしますがダメですか?社会人の会話力は相手が興味を示して耳を傾けて聞いてくれるような内容と話し方が勝負です。初心者は英語でどれだけ意思表示が出来るかが問われますがベテランのあなたの場合は内容と話術が問われると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> 会話力維持のため、Pochitamaさんにもっとも
> ふさわしいのは職場の外国人と仕事以外でお喋り
> することではありませんか。
やはり、そうですよね。#1の方のお礼にも書いたのですが、あまり職務以外でのお付き合いがあるような職場ではなく、何となく声をかけれなくって・・・

> アメリカの大学を卒業されたのであれば、普段CNNを
> みたり英字新聞を読んだり、映画をみたりすれば
> 会話力が極端に落ちるとは思えません。
他の方は分からないのですが、私は経験上、数年アメリカで勉強したぐらいだと、全く使わない環境の中では、あっという間にチカラが落ちていきました。身に付けるのは難しくても、忘れるのはこんなに簡単なんだと思わされました・・・映画が好きで、家でも大学時代に買ったビデオなどを見たりするようには心がけているのですが、仕事もしていて家庭もありますし、週に数時間見ているだけでは、持続にすらなっていない気がして。何だか文句ばっかり言っちゃってますね、ごめんなさい。

> 何のために会話力を維持しなければならないのか、
> 目的がよく分かりません。
!!!それが根本的な問題かも知れません!!
実は日常生活において英語は必要ないんです。でも自分の中で、せっかくあんなに勉強してアメリカで暮した経験もあるのに、それがどんどん失われていくと思うと、もったいない気がしてきて・・・。得たものは決して英語力だけではないはずなのに・・・きっと目的がハッキリしていないから、アレもだめ、コレもだめだった・・・などということばかり思ってしまうのだと、今思いました。

> 内容と話術が問われると思います。
そうですよね。仕事もしていますし、単に「お喋り」のために何かをしようと思っているから何も進まないのかも知れません。内容と話術・・・初心者でもなく学生でもないのですから、やっぱり、もっとしっかりした目的と向上心を持ってとりかからないとダメですね。

色々と啓蒙(?)される内容でした。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/02 20:51

私はアメリカで生活しているので、(一見当たり前のようですが)生の英語に接する機会は毎日あります。

でも、このように『教えて!goo』に投稿する為に日本語で考え文章を書くと、英語がおかしくなってしまいます。

英語の基礎ができていらっしゃるのなら、毎日少しでもいいから英語で文章を書いてみては如何でしょうか? 私も日本語ばかり書いた後は英語がきれいに出て来ませんが、英語でページにして1ぺ-ジ位レポート形式で書き推敲するうちに、自然な英語が口から出てくるようになります。この方法なら会社で10分位暇ができた時など、仕事をしているふりしてできるような気がします。

又、もう少し時間と気持ちに余裕ができたら、"US World News and Reports"などのように、余り難しい言葉や言い回しを使わずに書かれた週刊誌を読んでみて、ひとつのテーマにつき肯定論と否定論を考えて書き出してみたら良いと思います。ここで重要なのは、自分がどう思っているかではなく、客観的に肯定派/否定派だったらどんなことを言うのか考えてみるという所です。私は今は育児に追われ働いておりませんが、アメリカ企業で働いていた時は議論好きなアメリカ人との会話を盛り上げる為に、出社前にコーヒーを飲みながらこの話題が出たらこう言おうと考えるようにしていました。このように、前もって準備したら楽ですよね。

ということで、会話力の維持には"writing"が良いと思いますが、お昼休みにアメリカ人の同僚に、お昼を食べる時は英語で話してみない♪と明るく聞いてみたら、案外話がはずんで楽しいかもしれませんよ。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> 英語でページにして1ぺ-ジ位レポート形式で
> 書き推敲するうちに、自然な英語が口から出てくる
> ようになります。
そうなんですか??会話力の維持にWritingとは思いつきませんでした。
そう言えば、英会話学校に通っている時、何とか喋り続けると、授業の最初はなかなか上手くクチから出てこなかった英語が自然に出るようになっていました(もっとも、1時間のクラスだと「あ、出てくるようになった」と思った瞬間に「はい、また来週」となっていたのですが、笑)。
それは思考回路(?)が、だんだん日本語から英語に変わっていっていたんでしょうか。。。そう思うと、書くという行為も、それを促しますよね。なるほど・・・盲点でした!

> アメリカ企業で働いていた時は議論好きなアメリカ人
> との会話を盛り上げる為に、出社前にコーヒーを
> 飲みながらこの話題が出たらこう言おうと考える
> ようにしていました。このように、前もって準備
> したら楽ですよね。
私も留学中は色んな話題で、ああだこうだと言い合っていました(笑)。相手がいない今は、それを雑誌の記事などから仮想的に(?)1人でやってみる、という感じでしょうか?(ちゃんとruneeさんの回答、理解しているでしょうか?)

これだと、すぐに始められます。
頑張ってみます。
ありがとうございました。

# 育児、頑張って下さい(^v^)

お礼日時:2002/03/04 21:02

その気持ちは痛いほどわかります。

僕は小学校時代にずっと米現地校に通ってました。しかし中学入学と同時に帰国し、日本で生活を送ったのですが、もう年々単語力や考える力、発音などが低下しこのままでは自分がせっかく努力して会得した英語力がなくなってしまう気がしてかなりあせりました。そこで高校2年になった今年度思い切って単身、アメリカ留学を決意しました。今はメリーランドの私立校に通っています。もちろんまわりはみんなアメリカ人、ホストファミリーもアメリカ人だから24時間アメリカ人です。最初は感覚を取り戻すのに大変でしたが、いまはどうにか英語で物が考えるくらいにまで戻ってきました。
やはり仕事などでそんな思い切ったことはできないと思いますが、たとえば職場の外人さんに来たばかりの外国人紹介してもらって友達になるとか、英会話の先生と友達になるなんてどうでしょうか?そんな無茶な、とかあつかましい、とか思われるかもしれませんがそれくらいのことをしなければ維持できないでしょう。やはり英会話学校ではカバーできる範囲がかなり限られてしまいます。本当に英語を維持したいのであればおもいきって外人の輪にはいるくらいのことをしなければ無理じゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね。私もこちらに外国人の「友人」がいれば一番良いのになぁと思っていました。ですが「作り方」が分からなくって・・・でも周りには外国人がいるんだから、自分で無理矢理(?)でもきっかけを作っていかないとダメですよね。
英会話学校に通っている時でも、先生が友達だったら、もっと喋れるんだろうなぁと思っていました。
頑張ってみます。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/04 20:53

その気持ちわかります・・・私は帰国して2年、かな~り英語が抜け始めています。

以前のように自分の意見を「うまい言い回し」でいえなくなってきています。簡単な文法しか使わなくなっているのが自分でもわかるんですが、どうしようもなくなっています。

会社は外資でしたが、pochitamaさんの言うように日本語みんなうまいですよね・・・(笑)

一番いいと私が今思っているのは「外人だらけの職場への転職」だと思います。もう無理にでも英語話さないと忘れるのは当然。まあ英会話のTVみたりすればある程度はいいのでしょうが、気休めにしか感じられないし、金払って今さら外人と話するというのも何かバカらしいし。

何人かの大学時代の友人は今でもペラペラです。彼らは海外に出張にいく機会が多いような外資系に勤めています。もちろん毎日外人とのやりとりも多く。自然と英語力はおちずに保たれています。

転職するならウェブ上で「英語力をいかしたい方大歓迎!」とか「求める英語力:ビジネスレベル」とかいう会社を探せばかなりあります。

下のYahooの転職サーチで「英語」とか単語をいれてサーチすればゾロゾロでてきます。

参考URL:http://employment.yahoo.co.jp/careers/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは、ToshiJPさん。(実は以前の質問でも、お名前を拝見していました^v^)
気持ちを分かってもらえる人がいて嬉しいです。

そう言えば、私の友人でも「職場に外国人がいる」だけではなく、職務自体が全て英語を通して行われている職場にいる友人は、どんどん語学力も伸びているように感じます。私自身は、いくらアメリカの大学を出たとは言っても、本当に勉強した事と日常会話ぐらいで、とてもビジネスで使えるようなシロモノとは思えず、最初は普通に日本の会社に入りました。ちょっとモノ足りなかったので、今の職場へ移ったのですが・・・日本にいる外国人が、こんなに日本語が達者だとは思いもしませんでした(笑)。
でも、敢えてそういう所に飛び込む必要があるんでしょうね。やってみなければ分からなかったでしょうし。
でも今の職場は、職務内容も含めて気に入っています。もしかしたら海外での事業も始まるようで、それで周りからは、(日本人では)あなたはアメリカの大学を出ているから、と頼りにされていて・・・それで怖気づいてしまっている所があります。。。「あ、私は日常的なお喋りでも、もう危ないくらいです・・・」なんて言っていて。そうじゃなくって「任せてください!頑張ります!」と言わなければ、それこそ#2の方にも指摘されたように、何のための持続だかも分かりませんよね。

何だか、ここで皆さんの意見を聞かせて頂いて、色々と自分の中でも考える所が多かったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/02 21:06

NHKラジオ第2の「やさしいビジネス英語」という番組があります。


ビジネス英会話なのですが、そのテキストを使って、一人二役で私は
練習したりはします。でも、あまりヒヤリングの訓練にはなりませんね。
でも、一人で解決しようとするとこのくらいしか思いつきません。

次に、その会社の同僚のネイティブさんと、週末つきあってもらって、
1日英語だけで会話してもらうというのも、解決方法でしょう。
お願いするのも心苦しいし、お礼も考えなければいけないし。。
人間関係大変ですけれど、「会話」自体、人と人とのコミュニケーション
ですから、仕方がないですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう言えば留学前は、私も一人二役で勉強していました(^v^;)。
今は結婚もしていてダンナがいる手前(?)何だか気恥ずかしい感じもしますが・・・もう一度、昔を思い出してみようと思います。

同僚は・・・うちの会社って職場以外であんまり交流がないんですよ・・・まだ学生さんのインターンの人とかも結構いるにはいるのですが部署も違って全然知りませんし。でも、そういう人に声をかけてみる所から始まるものなのかも知れませんよね。ちょっと考えてみます。

お返事ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/02 20:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q昨朝のNHKテレビ3ヶ月トピック英会話『TOKYOまちかどリスニング』で

昨日の朝、この番組の第10回(再放送)を朝の支度をしながら聞いていました。

始まって10分ほどたって男性の声で”bothering you”の語の連結部の音の説明が聞こえてきました。……「因みに、botheringの「グ」(明らかに[g]の音です)の音もyouとつながって音が変わります。[g]プラスyouは「ギュ」なので全体では”bothering you”(この「声」の主はほぼ完全なバイリンガルらしくここはちゃんと自然な「ング」の音になっています)」という高いはっきりしたナレーションでした。……私はこの説明に違和感を覚えました。

昨日一日この違和感の理由がずーと気になっていました。botheringなど動詞の-ing形の末尾の子音はいわゆる「ング」であるにもかかわらず、「グ」([g]と表記される音)と表記し、「声」担当のナレーターに実際の音でも「グ」([g])と発音させていることからくる「違和感」だったんじゃないかな、と感じ始めました。

信頼すべきNHKの語学番組であり、講師の先生も音声学専門の大学教授のようですがどうも気になって仕方ありません。すでに放送は再放送も終わり見る機会はないかと思いますが、この箇所を聞かれた方やテキストをお持ちの方でご関心のある方、ご教授ください。

昨日の朝、この番組の第10回(再放送)を朝の支度をしながら聞いていました。

始まって10分ほどたって男性の声で”bothering you”の語の連結部の音の説明が聞こえてきました。……「因みに、botheringの「グ」(明らかに[g]の音です)の音もyouとつながって音が変わります。[g]プラスyouは「ギュ」なので全体では”bothering you”(この「声」の主はほぼ完全なバイリンガルらしくここはちゃんと自然な「ング」の音になっています)」という高いはっきりしたナレーションでした。……私はこの説明に違和感を覚えま...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!! ご無沙汰しおります!!

>botheringの「グ」(明らかに[g]の音です)の音もyouとつながって音が変わります。[g]プラスyouは「ギュ」なので

誰が「ギュ」になる、とその人に言って「洗脳した」のでしょうか。 この解説は間違っていると言えるほどのものだと思います。

~ing youを~ingyouと発音する人は非常に少ないと思いますよ。 それよりも最近の傾向として、~in'youが多く使われるように会話ではなってきていますね。 つまり、gが聞こえなくなると同時に実際に発音しない、と言う傾向です。 この傾向の中でingyouとgを強く発音しさらにそのgとyouとを完全につなげてしまうと言うことは違和感を感じますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q中学1年の英語力で英会話教室へ行ける?

英会話教室は中学1年レベルの英語力しかなくても、授業についていけるでしょうか?

Aベストアンサー

英会話スクールには入門コース、初心者コースから上級コースまであります。

アルファベットの読み書きができて英語にアレルギーがなければついて行けますよ。

それに高校授業程度の英語を使える人でも「英会話」はほとんでできません。筆記テストがメインですからね。

まずは体験授業でもいいから受けてみましょう。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英会話力をつけたいです!!

 昨日、オーストラリア旅行から帰ってきましたが、思っていたより英語が聞き取れずしゃべれず、悔しい思いでした。
 それで海外旅行に一人で問題なく行ける位の英語力をつけたいと思い、とりあえず英語のラジオ(AM810)を聞こうと思っています。これって、聞いているだけでいいんでしょうか?なにか聞くコツみたいなものがあるのでしょうか?
 ラジオのほかにもお勧めの方法があれば教えてください。

Aベストアンサー

NO.4,5のafter_8でございます。
付け足しです。

米軍ラジオを聴きますと漏れなく米語発音に慣れるようになります(笑)
私は国ごとの違いなどよく知らぬうちから、たまたま手近にあったものを使ってみただけなので、「結果的に」米語音に親しみが一番あるのですが。
イギリス英語も好きですけどね。

BBC(英国)などはキャスターがはっきり読みますのでそれほど大きく変わらないと思いますが、旅行していて市井の人々に合うと発音が国や地域でいろいろ変わります。
オーストラリアはオーストラリアでまた特徴がありますので、やっぱり聴き取りにくいということは出てくると思います。

が、他の方もおっしゃっているように、どれか一つEnglishを覚えれば、あとは応用がききます。

最近はTOEICのリスニング問題が米国、カナダ、オーストラリア&ニュージーランド、英国など発音を取り混ぜて出題されるようになっています。
TOEICのリスニング練習教材を利用すると、あれはお国柄の特徴をあまり強く出してはいないので実際にはあんなものじゃないと思うのですが、「ある程度」いろいろ聴けると思います。

NO.4,5のafter_8でございます。
付け足しです。

米軍ラジオを聴きますと漏れなく米語発音に慣れるようになります(笑)
私は国ごとの違いなどよく知らぬうちから、たまたま手近にあったものを使ってみただけなので、「結果的に」米語音に親しみが一番あるのですが。
イギリス英語も好きですけどね。

BBC(英国)などはキャスターがはっきり読みますのでそれほど大きく変わらないと思いますが、旅行していて市井の人々に合うと発音が国や地域でいろいろ変わります。
オーストラリアはオーストラリアでま...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q三島由紀夫の英会話力

 youtubeなどで、三島由紀夫が英語を話している動画がいくつかアップされていますが、非常に流暢な英語で、忙しい中いつどうやって勉強したのか不思議に思います。

 今のように英語の教材があふれている時代でもないし、英会話教室なども無かった時代です。まして超売れっ子作家で執筆活動で忙しいはずなのに、どうやってマスターしたのか知りたいです。

 おそらく物凄い集中力で短期集中で学んだと思いますが、英会話をマスターする極意が三島由紀夫の英語のなかにあるような気がするのです。
 
 なにか情報を知っている方がいれば是非教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。

>超売れっ子作家で執筆活動で
とは言うけれども、彼は、晩年まで、きちんと決まった時間、決まった量を毎日書くというような習慣があったと聞いています。その傍ら、ボディービルやボクシング・剣道などをしていたけれども、それは、30代に入ってからです。

#1の方が書いているように、彼はエリート中のエリートで、学習院では優秀な成績で東大に入り、大蔵省への入省は固いと言われながら、失敗してから、それを機にまったく違う方向に進んでいったようです。

>英会話をマスターする極意が三島由紀夫の英語のなかにあるような気がするのです。

この辺りのことは、三島由紀夫は戦後の活躍ですから、三島由紀夫について触れている話としては、英会話の松本道弘氏ぐらいしか、私としては覚えがありません。私は、三島が、外国人に向かって、日本刀を振りかざし、(自分は)"noble savage(高潔なる野蛮人)"と言ったことを、執筆に書いていたのを思い出します。私は、彼の書籍や映画、そして市ヶ谷の駐屯地で割腹した報道をオンタイムで見ていた世代です。

「英語の極意」ということですと、おそらく三島由紀夫にも該当するはずですが、東大教授の斎藤兆史氏が、明治から昭和に至る間の英語力が高い人の話を書いていて、新書版で何冊か本を出しています。ただ、そうした内容が、今どきの人たちに、受け入れられるかは疑問です。直接、三島由紀夫については触れていませんので誤解なきよう。

斉藤個人の話でも、高校生の頃に、モームやラッセルを苦もなく読めていたわけで、その後、英会話を始めたわけです。反論はあるかもしれませんが、斉藤自身も、相当の英語の使い手だと思います。同時通訳というようなものではなく、アカデミックな内容を語らせるものです。渡部昇一氏も、自身の英語の勉強や英語教育のことには触れていますが、その人たちの論調は、必ずしも、実用英語を主体として学んでいるわけではないということです。渡部昇一氏の話を読むと、なんとなくその具体的な上達法が分かります。それは、今の英語教育の方針や、ここで良く書かれている常連の英語通さんたちの方法とは、まったく違った学習方法ですが、それを辛抱してやる勇気があるかどうかは、語学学習する志や目的の違いにもつながります。

なお、三島は、リンガフォンで上達したとか書いていた人もいますが、そういう種類で話せる内容ではありませんね。

こんな本があります。
『英語達人列伝』斎藤兆史 中公新書
#1の方と論旨は同じですが、結局のところ、本当に頭の良い人は英語もできるという話でしかありません。
実際の斎藤が、東京大学で使っている英語テキストなどは、それほど難しいものではありませんが、それでさえ、一般の人たちには厳しいはずです。

彼の著書の中で、私は、新渡戸稲造氏の英語が着目しました。彼の学生の頃の英語は、まったく実用英語からは程遠かったと想像できますし、当時は、他の人も、そんなものだったと思います。その後、アメリカに行き、ネイティブ・スピーカーと相対して経験によって直していく方法だったはずです。三島でしたら、国内でも、そうした機会も恵まれていたと思います。

以前、世の中には、常人とは比較にならない特殊な記憶力を持った人たちがいることを書いたことがありましたが、三島由紀夫もそんな一人だったと思います。

こんばんは。

>超売れっ子作家で執筆活動で
とは言うけれども、彼は、晩年まで、きちんと決まった時間、決まった量を毎日書くというような習慣があったと聞いています。その傍ら、ボディービルやボクシング・剣道などをしていたけれども、それは、30代に入ってからです。

#1の方が書いているように、彼はエリート中のエリートで、学習院では優秀な成績で東大に入り、大蔵省への入省は固いと言われながら、失敗してから、それを機にまったく違う方向に進んでいったようです。

>英会話をマスターする極意が三島...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q私の夢は演技もトークもできるような女優になることです。 私は演技もトークもできる女優になりたいです

私の夢は演技もトークもできるような女優になることです。

私は演技もトークもできる女優になりたいです。

英語にお願いします

Aベストアンサー

My dream is being an actress who can act well and talk witty.
I wanna be an actress who can act well and talk witty.


人気Q&Aランキング