過去に裁判において下された判決文を見たいのですが、
どうすればよろしいのでしょうか。
具体的には

・森永ヒ素ミルク事件
・カネミ油症事件
・千葉ニッコー食用油事件

です。どのような判決が出たか知りたいです。
ジュリストとかで見ればいいのでしょうが、いつのもの
に載っているか全くわかりません。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

大学の図書館クラスであれば、最近は判例マスターや判例体系CD-ROMのような判例データベースが利用できるはずです。

これで検索すれば簡単に出てきます。全文収録されているタイプのものなら、判決文のダウンロードもできます。

もっと原始的な方法としては、いずれも有名な事件ですから裁判の提訴や判決の年月日は百科事典などで調べると判ります。新聞記事データベースでもいいですね。法律雑誌は一年分の搭載記事を検索できる索引が別冊で出ていますので、その年の前後の年のものを調べればどの号にのっているか判ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変大変、お礼が遅くなりました。申し訳ございません。
大学の友人に頼んで調べてもらいました。
大変素早いレス&丁寧なお答えに感謝いたしております。
これからも何かございましたら、お願いします。

お礼日時:2001/02/06 10:30

 事件に通称名称がついているのでとても有名な事件で、その関係の本には必ずでてくる事件でしょう。

おそらく、法律関係の本であれば、判決日等を知ることができるでしょう。それをきちんとおさえてください。
 たとえば、森永ヒ素ミルク事件の一審判決は、有斐閣の判例六法によると森永ドライミルク事件として刑法38条のところに徳島地判昭48・11・28判時721・7とでています。この判時721・7に注目してください。これは、判例時報という雑誌の721号の7ページ以下にこの判決が掲載されていることを示しています。ですから、判例時報という雑誌を調べれば、目的の判決前文を見ることができるのです。
 判例時報のほかに判例タイムズという雑誌も存在します。この雑誌も判例時報と同じように民間の会社が判例を集めて出版しているものです。これら以外に、裁判所がとくに重要だと思う判例を集めた判例集もあります。
 代表的なものは民集と呼ばれる、最高裁判所民事判例集です。これは、一審判決から最高裁判決のすべてが掲載されています。この他にも刑集(最高裁判所刑事判例集)、行裁(行政事件裁判集)などのオフィシャル判例集があります。これらを見ると、判決文前文を見ることができるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりました。申し訳ございません。
大変丁寧なお答えに感謝しております。
大学の友人にお願いして解決いたしました。誠に素早いご返答をいただき
ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 11:14

 wakkyさんのお答えがずばりですので、補足になってしまいますが・・・。


 3つの事件とも、一応『(食品)公害』にカテゴライズされると思いますので、有斐閣の『公害判例百選』(別冊ジュリスト)をあたってみてはいかがでしょうか。
 ただ2,3回しか使ったことがないので、ちょっと自信ありませんが。CD-ROMでお調べになるのでしたら、『法律判例文献情報』(第一法規)も使えますよ。使い方がちょっと難しかったですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼がものすごく遅くなってしまい、申し訳ございません。
今回は素早いレスをいただいたにもかかわらず、ポイントを差し上げられず、
大変心苦しく思っております。ごめんなさい。
今回は、あげていただいた別冊ジュリストを友人に見てもらい、対応しました。
大変感謝しております。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 10:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が
漢字ハングル混じり文だったら、
日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか?
勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。
また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか?
それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、
日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、
やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、
分かり易く感じたですよね?
最後に漢字ハングル混じり文が前提として、
日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、
ハングルだけと違って、どういうところが
難しく感じるでしょうか?
では回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことのある字がほとんどでしょう。

そういえば、日本が旧字体・旧かなを使っていた時期の方が絶対的に韓国語は勉強しやすかったんですよね。今になって韓流ブームだとか言ってももう共通性が薄くなってきてしまっている。

漢字ハングル混じり文の難しい点ですが、特に思いつきません。
漢字の読みも覚えなくてはならず覚えることが増えるという意見もあるでしょうが、覚える量が多ければ覚えにくいかというと必ずしもそうではなく、関連付けて覚えられる分だけむしろ簡単に覚えられます。
その辺の入門書でも漢字語を漢字で書いてくれないことが多くて辟易します。これはこういう漢字だろうな、と思いながら読んでいて後で辞書を引こうかと思いつつ忘れてしまいます。ここで漢字+振りハングルで書いてあったらどんなに楽なことか。
ついでに日本語も旧かなで…それはやりすぎか。

No4さんが「日本になじみの無い漢字語だと漢字+意味を覚えなくてはならない」とおっしゃっていますが、これも関連付けられる分だけむしろプラスに作用すると思います。
実際No4さんの上げる例を見て私は、意味が分かりやすく発音だけより覚えやすくなったと感じました。

また、読めなくて困るということですが、読む必要に駆られるくらいの状況になるころには漢字の読みなど覚えてしまっているでしょう。
そもそも「読めなくて困る」のと「意味が分からなくて困る」のとどっちがましかという問題もあります。これは今の日本のかな混じり表記の問題にも繋がってきますが。

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことの...続きを読む

Q刑事裁判の判決で執行猶予付き判決+罰金刑を課せられた場合、無事に執行猶

刑事裁判の判決で執行猶予付き判決+罰金刑を課せられた場合、無事に執行猶予が満了となった場合、納付した罰金は国庫から返金して頂けるのでしょうか?理屈としては、執行猶予が満了になれば『刑の言い渡しが無かったことになる』と解釈されているからです。

Aベストアンサー

結論としては、判決は執行猶予付き懲役または禁錮刑+執行猶予の付かない罰金刑で、罰金刑は執行済みであり、執行猶予は懲役または禁錮にしか付いていないのだから執行猶予期間の満了は、懲役または禁錮刑にしか関係がないというのはもうお分かりでしょう。

Q長すぎてどうしても英訳できない文

以下の文だけがどうしても英訳できません。
一時間ほど以下の文と格闘し、自分なりに英訳しましたが区切る場所がおかしいのか、すごくへんな文になってしまいます。。。
【問題の文】
「ドライブの空き容量が足りない旨の以下のようなダイアログが表示された場合は、”いいえ”ボタンをクリックし、デフラグが正常に実施可能な空き容量を確保して再度デフラグを実行してください。」

※自分で書いたへんてこな英訳。。。何分割かに区切って訳してみたり、、、もうお手上げです。
Please click on the [no] and please carry out a defragmenter again when desplyed as below that seems isnt enough space capacity. then defragmenter carry out it that secure space capacity is running normally.

Aベストアンサー

こんばんは。

私は、コンピュータ英語は、まったくの門外漢で、自信はありませんが、プログラムは多少分かります。まず、この種の文章は、時系列に書いたほうがよいと思います。

-----
When you receive a "(There is not enough space on this drive)" Click the button "No" and close this application.

Then you save space on your computer by removing temporary files, and try to execute Disk Defragmenter again.

------
dialog (box)って何ですか。dialog (tool) を使えば、dialogですが、通常は、messagebox あたりではありませんか?単に、yes/no をクリックするなら、そのままメッセージを使ってよいと思います。

括弧内は、アプリケーションの「定型句のはずです」から、error メッセージは、正しいものを入れてください。上記の括弧内は臨時で入れたものですから、正確な error メッセージが必要です。曖昧なものはダメです。

また、"No" と入れてどうするのか分かりません。上記では、こちらの判断で、close this application. としています。もしも、デフラグ自体なら、application ではなく、stop the execution for the defragmentation job とか、おそらくは、デフラグを再開させるためには、close all Windows applications currently running. としなければならないと思います。

しかし、ややこしいけれども、デフラグさせるときに、application でないものは、close する必要はありませんね。

再度デフラグをするというと、その前にさせていることになりますが、そこらへんは、良く分かりません。もし、そういう内容なら、そのまま使える文章が、MSサポートにあるはずです。"secure space" というのは、コンピュータでは、意味が違うように思います。

こんばんは。

私は、コンピュータ英語は、まったくの門外漢で、自信はありませんが、プログラムは多少分かります。まず、この種の文章は、時系列に書いたほうがよいと思います。

-----
When you receive a "(There is not enough space on this drive)" Click the button "No" and close this application.

Then you save space on your computer by removing temporary files, and try to execute Disk Defragmenter again.

------
dialog (box)って何ですか。dialog (tool) を使えば、dialogです...続きを読む

Q 裁判員裁判で1審の判決が不服で控訴した場合

 裁判員裁判で1審の判決が不服で控訴した場合
2審(高等裁判所)では、裁判員は、いないのですか?

Aベストアンサー

二審は裁判員はいません、プロの裁判官三名のみです。

Q有關於給A客戶的文件 - 日本語に訳してください

下記の文を日本語に訳してくれませんか?お願いします。

有關於給A客戶的文件、我想還是重做比較好。

Aベストアンサー

「有關於給」がちょっと分かりませんでした。
「有關~」か「關於~」ならよく見かけるのですが。

「有關A客戶的文件、」なら「顧客Aに関する書類」
「關於給A客戶的文件、」なら「顧客Aにさしあげた書類に関して」

後半はいずれも共通で、
「私はやはり作り直したほうが良いと思います」
になります。

Q労働裁判で、三井リース事件の判決文を読みたいのですが、載っているサイト

労働裁判で、三井リース事件の判決文を読みたいのですが、載っているサイトありますでしょうか?

もしなければ、三井リース事件に限らず、一般的に、法律事務所や個人のHPなどで、過去の労働裁判の判例や相談事例が多く載っているサイトなども、ご存知でしたら教えてくだださい。

Aベストアンサー

こんなんでどうでしょうか
以下引用

右疎明事実によれば、債権者には就業規則二五条三号に該当する解雇事由が認められるというべきである。
 債権者は、配置転換することにより活用の余地が十分にあるのであるから、これをせずに債務者が債権者を解雇したのは許されないと主張するけれども、前記のとおり、債務者は、債権者と雇用契約を締結して以降、国際営業部、海外プロジェクト部及び国際審査部に順次配置転換し、担当業務に関する債権者の能力・適性等を判断してきたものであり、特に国際審査部においては、債権者が国内法務の業務を希望したことから、債権者の法務能力及び適性を調査するため、約三か月間、日常業務を免除し、法務実務に関する研修等の機会までも与えたものの、その結果は法務担当者としての能力、適性に欠けるばかりでなく、業務遂行に対する基本的姿勢に問題があると評価されたことから、債権者をさらに他の部署に配置転換して業務に従事させることはもはやできない、との債務者の判断もやむを得ないものと認められる。
 また、債権者は、自分がこれまでの部署で十分に適応できなかったのは、債務者が職場環境の整備を怠ったこと、特に債権者に対する同僚の村八分行為や嫌がらせとそれに対する上司の不適切な対応に起因する職場不適応によるものであると主張するけれども、仮に債権者に対する同僚の村八分行為や嫌がらせの事実があったとしても、前記のとおりそのもともとの原因は債権者自身の言動等にあるものと認められるうえ、そのような事実と債権者の業務に関する能力欠如との間に因果関係があるとの的確な疎明もないのであるから、これらの事情が解雇権の濫用を基礎づけるものとみることは到底できない。〔解雇-解雇手続-同意・協議条項〕
 なお、債権者は、解雇手続の瑕疵を主張するので、検討する。
 解雇は雇用契約を終了させる使用者の一方的意思表示であるから、いかなる手続によって解雇するかは、就業規則等に特段の定めがない限り使用者の裁量に委ねられているものと解すべきところ、本件においては、解雇を規定した債務者の就業規則二五条が、「次の各号の一に該当する場合は、会社は三〇日前までにその旨を予告するか又は解雇予告手当を支給して職員を解雇することができる。但し、第三号に該当する場合については、会社はその都度設ける委員会の意見を徴して決定する」と定めているが、同就業規則には右委員会の構成員や審理手続等について具体的に定めた規定は存しない(書証略)。したがって、就業規則二五条が定める委員会の構成や審理手続等は債務者の裁量に委ねられているものと解すべきであり、その委員会において被解雇者である債権者や労働組合の組合員に弁明の機会を与えなければならないものではないというべきである。
 本件において、債務者は、平成六年四月二六日に代表取締役専務取締役、総務部長、経理第二部長、国際審査部長、国際事業本部長、審査部副部長、人事部長、人事部長代理が出席する解雇検討委員会を開催して債権者の解雇問題について検討し、同委員会が債権者の解雇はやむを得ないと判断したことを尊重して債権者を解雇したことは前記のとおりであるから、その手続に何ら瑕疵はないというべきである。

引用URL
http://www.zenkiren.com/jinji/hannrei/shoshi/06408.html

こんなんでどうでしょうか
以下引用

右疎明事実によれば、債権者には就業規則二五条三号に該当する解雇事由が認められるというべきである。
 債権者は、配置転換することにより活用の余地が十分にあるのであるから、これをせずに債務者が債権者を解雇したのは許されないと主張するけれども、前記のとおり、債務者は、債権者と雇用契約を締結して以降、国際営業部、海外プロジェクト部及び国際審査部に順次配置転換し、担当業務に関する債権者の能力・適性等を判断してきたものであり、特に国際審査部においては...続きを読む

Qすみません。C言語にある#define文、sizeof演算子、gets

すみません。C言語にある#define文、sizeof演算子、gets文の用語の意味が分からないので、教えてくれませんか?

Aベストアンサー

#define は固定数字/文字列などを指定します。
sizeofは変数や構造体などのサイズを得るための演算子です。
getsは文字列取得の関数です。
詳細はC言語の本などを見てください。

Q判決文裁判官の記名欠如

知り合い方に判決が出ました。一番後ろのページには書記官の名前と印がありましたが、総括  うんぬん よって、主文のとおり判決する。
  ○○地方裁判所第○民事部
   裁判官  
としか書かれていません。だれが判決したかもわからない判決文ですが、この判決文は有効なのでしょうか?またこれをもって控訴した場合受け付けてもらえるのでしょうか?教えてください

Aベストアンサー

裁判所書記官の 判決文書作成ミスと推定されます。

担当書記官に連絡され、判決正本の差し替えを請求されるようお勧めします。

Q回答が集まりやすい質問文の書き方とは?

回答が集まりやすい質問文の書き方は、
どんな書き方をしたら良いのでしょうか?

短文で具体的に主旨を解り易く書いた方が
良いのでしょうか?

それ以外に、回答が集まりやすい、
質問文の書き方のコツなどは有りますか?
有ったら、教えて頂きたと思います。

それでは回答、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この質問のように、分かりやすいタイトルは必須でしょう。
本文の冒頭が使われている場合、質問の内容が分からないからクリックしないことが多いです。
そして本文も短めに、聞きたいことを一つに絞ること。
長文なのに聞きたいことが書いてない(分からない)質問は多いです。
誤変換がないようにチェックし、読みやすい文章にすること。
改行しないで数十行も書かれたら、読まずにすぐ閉じます。
検索すればすぐに分かるようなことや、医師などの専門家でないと答えられないことを質問しないこと。
(病院にいって受診しましょう)
当然ですが、違法行為の方法を聞くことや、宿題の答えを聞くのはNGです。
あと恋愛相談でよくある、「彼氏はどう思っているのでしょう?」などという質問はその彼氏にすべきだと思います。

この質問の本文では、3行目から8行目は不要でしょう。
1行目と2行目も、
「回答が集まりやすい質問文は、
どのような書き方をしたら良いでしょうか?」
でいいと思います。

何か事情がおありなら、回答のヒントになりうるので(簡潔に)書きましょう。

Q民事裁判の判決文について。

民事裁判で判決があり、2週間経過し確定しました。
判決文に疑問がありホームページで公開し広く意見を聞きたいと思いますが
1,判決文をそのままコピーして公開しても良いのでしょうか、プライバシー等問題はないのでしょうか
2,また判決に至るまでの訴状や原告・被告の提出した証拠書類や答弁書を原文のまま公開してもよいでしょうか。
3,公開に関しての注意など教えて下さい。

Aベストアンサー

個人情報保護法に抵触するおそれがあります。
したがって、裁判の相手方から訴えられる可能性もあります。

公開して広く意見を聞きたいのであれば、裁判所のHPで公開している
判例の範囲が無難です。

裁判所HP
http://www.courts.go.jp/search/jhsp0010?action_id=first&hanreiSrchKbn=01


人気Q&Aランキング