アメリカ人の男性とメールをしています。メールの結びに「xoxo」
とあったのですが、これってkissとhugっていう意味ですよね?
これってアメリカでは友達同士に使うんでしょうか?
あと「Love」とかも・・・
彼が、私のことをどう思ってるのか直接聞く前にアメリカ事情に詳しい方!
是非お教えください。

A 回答 (4件)

アメリカでも友達同士で使うと思います。


・・・が、男女間ではちょっと微妙ですね。
使う場合もあるかもしれませんが、異本的に男女間では
使わないケースの方が多いと思います。
下の方たちが言われるように、様子を見た方がいいと思いますよ。
    • good
    • 0

他の方の回答どおりですが、友達以上、恋人未満みたいな感じですね。


ただ、アメリカ人にも手が早くて積極的な典型的なヤンキーボーイもいれば、女の子のこと考えただけで真っ赤になってしまう純情ボーイもいるので、彼がどこまで考えているかは、わかりません。彼の年齢やこれまでの人生、ご両親の考え方なども考慮に入れたほうが良いのではないでしょうか。
「命短し、恋せよ乙女!」がんばってね。
    • good
    • 0

私も友達とのメールのやり取りの最後にloveはよく使います。


それが、女の子であろうと男の子であろうとです。

日本のloveは男女間の間だけに成り立つ感じですけど
私は、両親へのlove、友達へのlove、もちろん彼氏へのloveって感じで
大好きで大切な人にはloveです。
そんな、大切な人にはkissもhugもしますし。

う~ん、あんまり早まらないで。
trunkmanさんが言われたようにもう少し様子を見た方がいいと思いますよ。
    • good
    • 0

xoxo と書くということは、Kiss と hug したいほど、あなたのことを思ってるってことでしょうね。


でも、これだけでは、単なる親愛の情であって、あなたのことを「愛してる」ってこととは限らないと思います。
また、Love というのは親しい友人に対しても使えるので、これも単に親愛の情を示しているとしか判断できません。
たぶん典型的なアメリカ人ならば、愛情を示すのにもっとわかりやすい積極的な表現をするはずなので、今のところは様子を見て、しばらくメールを続けてもそれ以上のことを書いてこなければ、単にあなたのことを大切な友達だと思っているだけと考えてもいいでしょう。
それよりもあなたが彼のことをどう思っているのかを、彼の気持ちに関係なくはっきり言っておいた方がいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trunkman様 kittylover様 atommillie様

早速の回答、本当にありがとうございます。
彼のことはとても好きなのですがそのために、彼の気持ちをはっきり聞くことができずにいました。メールでも私からはそのテの話題は一切しないないです。
彼は時々my dearとかhoneyとか呼びかけてきますが、はっきり「I love you」とは、言ってくれたことがありません。呼びかけにしても日本人はそんなこと言わないし、彼のことを離れていてよく知らない分、だれにでもこんなこといってんじゃないかって思っています。皆さんの言うようにしばらく様子をみてみます・・・
なんか英語というよりも、恋愛相談になっちゃってすいませんでした・・・

お礼日時:2002/03/03 13:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q手紙の終わりのkissやhugはどんな意味ですか?

私は今とある文通サイトで知り合ったベルギーの男性とメッセージのやりとりをしているのですが、私は日本人ですし、彼は普段フランス語を主としているので、私達は英語でやりとりを
しています。
今までは
手紙の最後にdearとかtake care ○○←彼の名前
とか、I hope you hare having a gooood day there :) I think of you.
ここでのI think of you は心配などの意味だと思ったのであまり深く考えず、
I think of you too :)
Much love,
と送ったところ、* hug * と返してきました。
これは強調してるのでしょうか?(・・;)
向こうの人のhugの感覚が違うので判断がつかず…
私もいつもtake careだと毎回工夫して気遣ってくれる彼に失礼かと思い、
xoxoなどポピュラーなものを使ってみたところ、
彼はその意味が分からず、質問してきました笑
x,oの説明をすると、

Do you mind if I write * kiss and warm hugs * instead? :)

と尋ねられたので、No I'm glad :)と返したところ、

Take caaare, sweet kiss and warm hugs for you :)

とkissやhugなどが付くようになりました。

ここまでなら、過去に投稿された質問に似たような内容のものがあったのでただの挨拶程度なのかなと考えていましが、
would you mind…と言われたのが少し引っかかったのです。

彼とは友達のようにくだけた話もたくさんしますし、友達としても大好きですが、
文章から読み取れる彼の優しさや誠実さに惹かれつつある私がいます。一応写真はあるので変なおじさんではないことはわかります。笑
お互いに良い友達という認識は少なからず持っているのはやりとりで知っています。
彼からするとただの挨拶程度かもしれないのですが…σ^_^;

以前、You make me smile of happiness ! I wish I could meet you one day ^^
と言われたとき、同時に背丈を尋ねられました。

私はあまり高くないのですが、返事に

Wohoow, very precise information, I'll know everything :D actually I asked because I like to imagine how you look if you were in front of me :) don't be saaad, it's very nice like this ^^
と言われたので、
私に会った時のこと考えてたの?と良い方に勘違いしてしまいそうです。笑
私が彼を好きになってきているので良い方に捉えたいということもありますが…。

それから、もう一つ質問です。
Take caaare, sweet kiss and warm hugs for you :)
について、何と返したら良いでしょうか?
私達は一つのメッセージで複数の話題について話しており、話題が変わると改行しています。なので、スルーするのも難しいです。

このあたり詳しい方、ぜひ教えてください!!
よろしくお願いしますヽ(;▽;)ノ

少々恋愛相談ぽくなり申し訳ないのですが、これらのことを踏まえて回答できる方、ぜひお願いします!

私は今とある文通サイトで知り合ったベルギーの男性とメッセージのやりとりをしているのですが、私は日本人ですし、彼は普段フランス語を主としているので、私達は英語でやりとりを
しています。
今までは
手紙の最後にdearとかtake care ○○←彼の名前
とか、I hope you hare having a gooood day there :) I think of you.
ここでのI think of you は心配などの意味だと思ったのであまり深く考えず、
I think of you too :)
Much love,
と送ったところ、* hug * と返してきました。
これは強調してるのでしょうか...続きを読む

Aベストアンサー

How are you?とかTake careとおんなじく捉えてます。
毎日やりとりしてて、おきまりのようになってなんかちょっと面倒くさいなと思うくらいです(笑)
Tkanksだけだったり、絵文字や顔文字だけで済ましてます。同じように感じているよとか、相手の国の言葉で、いつも思ってるよ!とか言います。
キスとかハグとか同性でも異性でも使いますし、あちらは愛情を表現したいだけなので、ありがと!ってサクッと受け取ればいいのでは?(^^)
異性でも同性でも、もう友達として大好きってなったらI love you!!!!とか普通に言います。でもそれは必ずしも恋愛対象として見ているわけではありません。

君のこうこうこういうところが好きでどうしてこんなに君と過ごす時間は素晴らしいのか、とか長々と語り始めたり、本気で好きになってしまってつらい
とか、具体的に言われたら真剣に返す言葉を返せばよいと思います。

私も身長を聞かれて、そのくらいが大好きだXDとか言われました。
日本でデートしよう!とも言われましたが、その人の普段の会話から、デートといってもキスしたりイチャイチャしたりするわけではないと理解してます。
私は日本人の同性と遊ぶときもデートと言ったりするので、そんな感覚。
日本人のように、ほのめかすタイプの性格なんですか?
関係が浅いのに早くもloveとかそういう類のワードが頻繁に出てくるのは、もしかして恋愛対象?とか私もかまえますが、、日本語の表現よりだいぶおおげさで愛情表現をする感覚で大丈夫ではないでしょうか。

日本人男性でも、ちょっとランチの誘いに乗っただけで告白してきて、こちらが断ったら「思わせぶりだ」という早とちり?男性もいれば、好きじゃなくてもキスとかハグとか全然平気って人もいます。
その国の人の性格もある程度あるかもしれませんが、国が違えど個人差がある点は基本的に違わないのではないでしょうか。

それだけでは彼の心はわかりませんが、ぜひいいようにとらえていいと思います!
楽しんでください!
素直に愛情を表現してると、外国の方には結構ストレートに伝わってくれることが多い気がします(^^)

How are you?とかTake careとおんなじく捉えてます。
毎日やりとりしてて、おきまりのようになってなんかちょっと面倒くさいなと思うくらいです(笑)
Tkanksだけだったり、絵文字や顔文字だけで済ましてます。同じように感じているよとか、相手の国の言葉で、いつも思ってるよ!とか言います。
キスとかハグとか同性でも異性でも使いますし、あちらは愛情を表現したいだけなので、ありがと!ってサクッと受け取ればいいのでは?(^^)
異性でも同性でも、もう友達として大好きってなったらI love you!!!!とか普通に言...続きを読む

Qアメリカ人からのメール LOVEとLIKEはどれくらい違いますか? 私の立場は何? 

アメリカ人の男性と普通の恋人のような関係にありましたが、去年別れました。その後もメールと電話でのやりとりをして、最近いい関係になってきています。
 私は彼のことは大好きですし、付き合いたいと思っています。今度彼が仕事休みになるみたいで、アメリカに来てほしいと言われました。しかし、私と彼の関係が良くわからず、この間彼に「私のことを愛していますか?」「何が目的?何を考えているの?」と聞いたところ、返事が下記の内容です。

 I like you and your personality,but I do not love you...that is true...I am sorry to say this...I think you do not love me...same? I like you...

 I really want to see you NOW...Please come here If I spendo time with you MORE!...please come here...

 I want to spend time with (私の名前)...cooking,watdhing movies,talking and having great sex...that is my idea...please come soon

と、いう内容です。今日も電話で「日本にいる時も好きだからデートしたし一緒にいた。私ももっと好きになりたいからアメリカに来てほしい」といいつつも「好きだけどLOVEとは違う、、、」と言われました。
 
 私が引っかかっているのはLOVEとLIKEはどれくらい違いがあるのか?自分の立場は文面からは何なのか。日本人が付き合いはじめる時の一般的な感情はLOVEにあたるのかLIKEなのか、、です。宜しくお願いします。
 

アメリカ人の男性と普通の恋人のような関係にありましたが、去年別れました。その後もメールと電話でのやりとりをして、最近いい関係になってきています。
 私は彼のことは大好きですし、付き合いたいと思っています。今度彼が仕事休みになるみたいで、アメリカに来てほしいと言われました。しかし、私と彼の関係が良くわからず、この間彼に「私のことを愛していますか?」「何が目的?何を考えているの?」と聞いたところ、返事が下記の内容です。

 I like you and your personality,but I do not love you...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

在米12年目です。アメリカ人の夫とは、結婚する前に10年以上付き合っていました。

まず、アメリカでは得に男性の場合は、「愛している」という言葉はなかなか使いません。というのは、その言葉には非常に重い意味があるからです。ですので、簡単に「愛してる」という言葉は普通の男性でしたら使いません。それから、「好き」という意味ですが、文章から見ますと、友達以上恋人未満の好きという意味に聞こえます(でも、それが本当にそうであるのかどうかは別ですが。。。。)

この場合、日本人が恋人に対していう「好き」とはちょっとニュアンスが違います。

アメリカ人の場合は、それなりに好みの女性と出会えたら、デートをします。でも、デートをするからといって、その相手が「彼女=恋人」という意味ではありません。あくまでもデートです。というのは、相手のことを知りたいために、デートをし(いい意味の場合は、友達以上恋人未満の関係を求めるためにするということです)、そして、デートを重ねていくうちに、ある意味、好きという思いが強くなれば、恋人として正式に付き合うという意味になります。

もし、彼が質問者さんのことを「ガールフレンド」だと思っているのなら、彼の友達や両親に「ガールフレンド」として正式に紹介するでしょう。でも、そうでなかったら、ガールフレンドという言葉は使わないで、友達という意味で紹介すると思います。

それから、愛してるといっても、「I love you」「 I'm in love with you」などの表現があります。この二つの表現は、微妙に意味が違うんですけど、言っている意味は似ています。でも、ひどい時ですと、I love you but I'm not in love with you といわれて、別れを告げられる場合もありますので、とにかく、まあ、いろいろと表現はあります。

ただ、私がいえるのは、このアメリカ人の彼はちょっと気をつけるほうがいいのでは?って思います。会いたいのなら、どうして日本に行かないのか、また、体の関係を求めているだけにも聞こえてしょうがないのです。

本当に相手のことを好きだったら、ただ単にI like youでは終わらないのが現実です。皆さんもおっしゃっている通り、彼にいいように使われている可能性が大きいですので、彼には関わらないほうが質問者さんのためではないかなって思います。

周りにもっと素敵な男性がいると思いますから、彼のことは忘れて、質問者さんのことを大事にしてくれる男性を見つけてみてください^^

こんにちは。

在米12年目です。アメリカ人の夫とは、結婚する前に10年以上付き合っていました。

まず、アメリカでは得に男性の場合は、「愛している」という言葉はなかなか使いません。というのは、その言葉には非常に重い意味があるからです。ですので、簡単に「愛してる」という言葉は普通の男性でしたら使いません。それから、「好き」という意味ですが、文章から見ますと、友達以上恋人未満の好きという意味に聞こえます(でも、それが本当にそうであるのかどうかは別ですが。。。。)

この場合...続きを読む

Qkissesとkiss

軽く唇と唇があたっだけを表現するのにはkissのほうがいいでしょうか?


こういう場合kisses は避けるべきか、それともkissよりはkissesの方が良いでしょうか??

Aベストアンサー

1のやつ変な文章になってすいません!
1回か何回かの違いですのでkissesは関係ないと思います

QKiss meとGive me a kissの違い

Kiss meとGive me a kissで大きな意味の違いってありますか?

それとも、ほぼ同じ意味でしょうか?

Aベストアンサー

私が思うに、前者は主に恋愛関係で使われる表現ですが、後者は
それ以外の場面でも頻繁に使われているような気がします。

私はイギリス在住ですが、知り合いのイギリス人夫婦をみていると、
よく子ども(小学校1年生)にキスを要求するんですね。「おやすみの
キスは?」「ありがとうのキスは?」という感じで。私も、お土産を
持っていったりすると、その子が頬にチュッとしてくれます(笑)。
Give me a kiss. というのは、そんなふうに親子とか親しい友人でも
使う表現です。もちろん、恋人同士でもOKですが。

でも、私の知る限りでは、Kiss me.という表現を、上記のような場面で
使うことはないようです。これはやっぱり恋人同士というか、恋愛感情が
ある場合に使う表現だと思います。

QHug ハグって?

ハグって普通、頭の位置が右と左とどちらです?あるいは決まりがあるのでしょうか?なんとなくお決まりでやっていますが、改まって聞かれて答えに窮してしまいました。

私は首を左に曲げて右肩をあけることが多い気がしますが、雰囲気で決まるものなのか、決まりがあるのでしょうか?ご存知の方よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

右頬からするのがマナーのようです。
http://www.nhk.or.jp/gr/idobata/ido/ido030921.html
ほか、フランスでは右左の順とかが、検索するとみつかります。
右手で握手して身体を寄せると、右頬の方が近付くからなんでしょうかねぇ。(私見)

参考URL:http://www.nhk.or.jp/gr/idobata/ido/ido030921.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報