出産前後の痔にはご注意!

こんにちは!!
いつもこちらのサイトには大変お世話になっています。

私は中国朝鮮族(韓国系の中国人です)の主人と国際結婚をし、現在妊娠3ヶ月です。
流産経験もあるのでドキドキなのですが今回は出産までたどり着けたらいいなと願っています。

そこで子供の名前を考え出したのですがどうしたもんかと悩んでいます。
複雑なのですが、主人は中国人の朝鮮族なので
親戚も両親も中国内でほぼ韓国語で暮らしています。
よって、名前も韓国風の漢字の名前が付いています。
地元ではその漢字を韓国語読みするのですが、
地元以外で生活する時は中国語を話すので名前も中国語読みしています。

日本語読みでも中国語読みでも韓国語読みでも
通用する漢字の名前を子供に付けてあげたいと思うのですが、
私はまだ中国語も韓国語も超初心者なので
どの漢字がどの国でどういう意味を持つのかがわかりません。。。

ちなみに私は日本では普通の名前のはずなのに
中国に行ったら差別用語のような意味の名前になってしまい、いつもすごく恥ずかしいです・・。

主人は大らかなのであまり深く考えすぎなくてもいいんじゃないかと相手にしてくれません・・。

どこか参考になるサイトや些細な事でもいいのでアドバイスをお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんばんは(^。

^)
妊娠おめでとうございます。

中国語の漢字の意味は日本語の漢字の意味と変わりないですよ。単語では意味が違うのはありますけど。
でも、

>ちなみに私は日本では普通の名前のはずなのに
中国に行ったら差別用語のような意味の名前になってしまい、いつもすごく恥ずかしいです・・。

こういうこともあって名付けに敏感になっていらっしゃるんだろうと思います。(なんとなくどんなお名前かわかりますけど、伏せておきますね)

お子さんの姓はどちらを使いますか?日本で生活されるならおそらく奥様であるhanamizuki135さんの姓じゃないでしょうか?そうすれば日本名で考えられてはどうでしょうか?漢字を使えばご主人からすれば「あ、これは中国(朝鮮族)ではあまり使わない、喜ばれない」っていわれると思います。

気をつけるならば、漢字の意味もさることながら音も大事でしょうか?
たとえば、「金英男」さんの場合
日本語・・・キン ヒデオ
韓国語・・・キム・ヨンナム
中国語・・・ジン・インナン
となります。

つぎに日本でつくられた「国字」は中国や韓国ではありませんので、それは避けたほうがいいと思います。(「畑」「峠」「榊」「辻」などは国字です。名前に使うことはまずないですが)
ひらかなの名前も漢字を(適当に)あてないといけないので、それも避けたほうがいいでしょうね。(「浜崎あゆみ」も中国では「浜崎歩」に訳されてます)

韓国や中国の方は日本人じゃ使わないような名前ですよね?たとえば「チェ・ジウ(崔智友)」「チャン・ドンゴン(張東健)」「トニー・レオン(梁朝偉)」「アンディ・ラウ(劉徳華)」「チャン・ツーイー(章子怡)」とかです。でも、日本語で読むとおかしな感じだし、日本人の姓と組み合わせるとなんだかしっくりきませんよね?

なので、あなたの姓、ご主人の姓、どちらの姓でもおかしくない音の名前を付けられるのが無難じゃないでしょうか?

無事お子さんが生まれますように・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます!

そうなんです。私は中国人の方に自己紹介するともれなく皆さんにクスッと笑ってもらえて、
中国で病院にかかったときはお医者さんに看護婦さんまで呼ばれました・・・。

実は私は日本で入籍したときに姓を主人の姓に改姓しました。
なので私は朝鮮姓+日本名になっており正直バランスが悪く、
画数も最悪になってしまったんですが、
その時はずっと日本で生活する予定だったので
子供に彼の姓を継がせたいと思ったんですねぇ。

日本でしか使われない漢字を避けて
できるだけ中国語読みでも韓国語読みでも
日本語読みでもあまり変わらない名前を探したいと思います!

お礼日時:2006/07/19 21:49

韓国語ではどう読むか分かりませんが、


『翔』という字は日本語でも中国語(北京語)でも
「しょう」と読むらしいです。

私の友人(中国人の旦那さん)夫婦は、
日本と中国とで読み方(呼び名)が同じようになる漢字を探していました。
「翔」もそのひとつですが、
親戚にいるということであきらめたようです。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

翔は読み方が同じなんですねぇ!
さっそく検討リストに加えたいと思います(^-^)

お礼日時:2006/07/19 21:52

私も言葉はできないので詳しくはないのですが、


朝鮮族の知人の方で、女性なら「美花」さんとか「由美」さんとか、
男性なら「光春」さんとか、いました。
ですから、日本語でも違和感ない名前ってけっこうあるような気がしますよ。
今住んでいらっしゃる(そして当面住む)のは、日本なのでしょうか?でしたら、とりあえず二人で日本風な名前を考えてみて、その後で中国語や韓国語でOKかどうか検討されたらいいんじゃないですか?
(ご主人があまり気になさらないと言っても、やはり妙な意味になるような名前なら反対なさるでしょう?)

ご出産までまだまだ時間がありますから、じっくり考えて良い名前をつけてあげてください。
どうかご出産までお大事に。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

今は日本に住んでいるのですが
主人の仕事の関係で今後中国で生活する可能性大です。
主人の妹も日本で全く違和感の無い名前です。
でも、中国や韓国ではちょっと古臭い名前らしくて
嘆いていましたが・・・。

本当に考えすぎると難しいですねぇ!

そうですね!取りあえず、たまひよとかの名づけとかでなんとなく好きな名前を考えて、あちらでも通用するか検討してみようと思います!

あと7ヶ月あるので、じっくり考えたいです(^-^)

お礼日時:2006/07/19 21:40

以前のこのサイトですが。

No.3さんのところにあるサイトを参考にされるといいと思います。
あんまり神経質にならずに、夢のある漢字を考えて、旦那さんの意見を聞かれて、その選ばれた漢字で組み合わせて考えられたらどうでしょう。

頑張っていい子供を生んでくださいね。

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2085060
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

そうですね!あんまり神経質になるのもよくないですね!
サイト見てみたのですが知らなかったことが沢山書いてあるのでゆっくり読んでみたいと思います!

無事に出産までたどり着ける様頑張ります(^-^)

お礼日時:2006/07/19 21:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qハーフ系の赤ちゃん名付け

仲の良いイトコの子供の名付けについて一緒に考えていますがネタが尽きたのでお知恵を貸して下さい。

4月末か5月頭に生まれます。
イトコの苗字との兼ね合いでかなり条件が多いです。

まず、子供は台湾と日本とヨーロッパ系アメリカ人のミックスです。白人はクオーターなのでアジアよりの顔になるはずです。

条件:
★苗字が中国系の漢字一文字なので、バランスを考えて名前は漢字二文字で読みがひらがな三文字以上を希望。
(サラ、メイ、エマ、レオ、ケン、などはアウト)

★台湾部分は先祖がアメリカ移民なので血だけで、中国語を話す親戚はいません。
なので名前は日本語と英語で違和感がなく、言いやすいのが条件です。
(アシュリ、ブランドン、のように英語そのものはアウト、日本特有で英語圏の人が言いにくいのもアウト)

★苗字と続けて読むと感じの悪い言葉になるので「ユウ」「ミ」「カイ」で始まる名前もNGです。

アンナ、エミリ、ケントは親戚にすでにいるのでアウトです。


これらの条件を満たす名前と素敵な漢字のアイデアがあればよろしくお願い致します。

なお、日本名と英語名ふたつつけるのはイトコ自身がそれで、両方を自分の名前だという意識が薄いので避けたいそうです。

いま考えてしっくりくるのがアリサ(有沙)とショーン(しおん=志温)だけです。

仲の良いイトコの子供の名付けについて一緒に考えていますがネタが尽きたのでお知恵を貸して下さい。

4月末か5月頭に生まれます。
イトコの苗字との兼ね合いでかなり条件が多いです。

まず、子供は台湾と日本とヨーロッパ系アメリカ人のミックスです。白人はクオーターなのでアジアよりの顔になるはずです。

条件:
★苗字が中国系の漢字一文字なので、バランスを考えて名前は漢字二文字で読みがひらがな三文字以上を希望。
(サラ、メイ、エマ、レオ、ケン、などはアウト)

★台湾部分は先祖がアメ...続きを読む

Aベストアンサー

私も国際結婚ですのでいとこさんや質問者さまのお気持ちが良くわかります。
パッと思いついたのが

・樹里 ジュリ
・杏奈 アンナ
・花梨 カリン
・詠美 エイミ
・真麻 マアサ
・礼羅 レイラ

・慶人 ケイト
・海斗 カイト
・栗栖 クリス
・伊杏 イアン
・紫音 シオン

あと、苗字が1文字なら漢字3文字の名前も可愛いと思うんですが…。

・茉莉亜 マリア
・真理奈 マリナ
・絵美里 エミリ
・愛理香 エリカ
・恵礼菜 エレナ
・麻利香 マリカ
・麻亜耶 マアヤ


外国人の名前リストのようなサイトを見ながら漢字を当てはめたり、また逆に
生まれた子供の名づけランキングのようなサイトで音を見ながら
漢字を当てはめていくのもアイデアを生むのに役立ててくれると思いますよ。

Q日本語読みと中国語読みが同じ名前

お世話になります。

現在中国の女性と交際してまして、
いずれは結婚も考えています。
そこでふと子供の名前はどうしようと思いこちらに質問させて貰いました。
以下のような名前(最近流行りのような名前ではなく一般的な読み方で)をご存知の方いましたらお願いします。
1.日本と中国で同じ漢字の名前
2.日本と中国で同じ読み方の名前
お互い違和感無く呼ぶ事ができる名前を探してます。

もしご存知の方いましたらお願い致します。

Aベストアンサー

愛李 依娜 朱里 有以 侑里 優里 侑李 など
←ほぼ同じ  (読み方)  なんとなく似ている→
女の子向けの名前なので後は他の回答者に任せます。

Q中国人との結婚。どんな問題がありますか?

中国人の女性と交際をしています。
最近、結婚を考えるようになったのですが、なにせ国際結婚。
しかも、中国。
結婚した場合、日本人どうしで結婚した場合には考えられないような問題がおきたりするのでは?っと漠然とですが考えています。
因みに、彼女のお母さんは日本人は絶対ダメ!と言い張っているようです。原因は"遠いから"のようです。
中国には行ったことありませんが、聞いた話では、緑は少なく、人はがさつで、みんな責任感がない等、環境がよくないらしです。
私はいいのですが、やはり子供ができた時のことを考えると、日本で生活したいと思います。
彼女はどっちでもいいらしいですが、親のことを考えると日本で暮らすのは、心苦しいみたいです。

経験者様がいらっしゃいましたら何でもいいのでアドバイスをください。

Aベストアンサー

こんばんは(^。^)

わたしは日本人同士で結婚したのですが、独身時代中国に住んでいたことがあり、日本人と中国人のカップルに接することがよくありました。
そのときの感想を書きますね。

男性が日本人で女性が中国人の場合ですよね。
ホンネでいうと逆パターン(中国人男性と日本人女性)よりも難しいかもしれませんね。いかんせん中国人女性は日本人女性よりもシビアで気も強いし怖いですよ。

結婚において問題になることはいくつかありますが、「お金」の問題が必ずといっていいほどつきまとうかと思います。
最悪のケースは
http://www.asahi.com/national/update/1019/OSK200710180150.html
のような場合ですが、そこまではいかなくても、
やはり中国と日本の経済格差はまだまだ大きいですよね。中国は一部の人はめちゃくちゃ裕福だけど、農村では貧困にあえぎ、というのが現実です。

わたしは某大都市にいたのですが、地方から働きにきていた女の子は田舎に仕送りし ている人も多かったです。日本人と結婚して、日本で住むようになっても実家への仕送りは欠かさないでしょう。中国の家族からすればそれが貴重な現金収入ですから。その彼女はどこのご出身ですか?都市部ですか?地方ですか?特に地方だと仕送り前提だと思います。よほど裕福な家庭で無い限り。もともと社会保障、福祉なんてなかった国ですから。

そして家族だけでなく、親戚はどうでしょうか?
親戚の子が日本人と結婚して日本で生活しているというとそれを頼って
来る(経済援助、来日のための保証人、ビザサポート等)ことも考えられますし、中国の親戚は日本じゃ考えられない関係の人まで来たりしますから、
もっと彼女の実家や親戚の状況などを把握されたほうがいいと思います。
それに親子や親戚の付き合いの濃さは日本の比じゃないですよ。
一度訪問してきたら1週間で帰るなんてありえません。1ヶ月、3ヶ月なんて
当たり前で、半年、1年滞在したりしますよ。

そして、結婚後日本で暮らすということは、彼女が環境に適応できるかどうかがポイントですね。
中国は共働き家庭が基本で、また安くお手伝いさんを雇えたり、幼稚園や保育園から寄宿舎制になっているところもあります。
なので、子育ての環境については、日本よりも整っている面もあります。
日本で自分の身内や友達のいない生活になじみ、1人で子育てできる精神力を
お持ちでしょうか?
それになじめず、出産時に中国へ里帰り出産したまま帰ってこなかった
奥さんもいますし、滋賀で園児2人を殺害してしまった中国人女性も精神を
病んでしまいあのようなことになったわけです。

それに中国人女性は向上心も強いですよ。
仕事をしたがるかもしれませんね。
自分のキャリアのためには、単身赴任もいといませんよ。
日本で留学している方も中国にお子さんを残してきている人もいました。
なので、彼女がビジネスのために中国に1人で帰ってしまうことも考えられます。

日本人同士じゃ考えられない問題が起こるのが国際結婚ですが、反対に、日本人女性以上に日本人みたいな外国人女性がいるのも確かです。
人によるのでしょうが、国際結婚である以上、日本人同士の結婚よりも慎重に、時間をかけてお話をすすめていったほうがいいと思いますよ。

こんばんは(^。^)

わたしは日本人同士で結婚したのですが、独身時代中国に住んでいたことがあり、日本人と中国人のカップルに接することがよくありました。
そのときの感想を書きますね。

男性が日本人で女性が中国人の場合ですよね。
ホンネでいうと逆パターン(中国人男性と日本人女性)よりも難しいかもしれませんね。いかんせん中国人女性は日本人女性よりもシビアで気も強いし怖いですよ。

結婚において問題になることはいくつかありますが、「お金」の問題が必ずといっていいほどつきまと...続きを読む

Q国際結婚で生まれた子供の国籍について相談です(日本人と中国人)

国際結婚で生まれた子供の国籍について相談です(日本人と中国人)
今、日本で住んでいますが、生まれた子供を中国の学校に行かせたいと
思っています、その場合子供の国籍はどうしたらいいのでしょうか?
二重国籍は18歳まで出来ると聞いた事がありますが本当ですか?
よろしくお願いします

Aベストアンサー

ANo.2さんが引用したブログ記事も間違いだらけ。中国国籍法はあまり詳しくはありませんが、日本国籍法はわかっているつもりです。

そもそも出生による国籍取得とは、出生した時点で血統又は生地により取得するものであって、出生届を出したから国籍取得、出生届を出さないから国籍取得していない、というものではありません。

また、一方の国の法律で出生による重国籍を禁止することなどできません。日本国籍を持つ者に対して、中国が中国籍を付与することを、日本の法律で禁止することは中国の主権侵害になってしまいます。当然、中国の法律が中国民への日本国籍付与を禁止することも不可能です。つまり、父母両系血統主義の日本人と中国人の子は否応なく、出生時点では重国籍になってしまうのです。

その重国籍をその後維持できるかどうかについては、両国籍法による国籍の喪失や離脱の規則、出入国に関する法律によることになります。

例えば、【国籍法第十二条 出生により外国の国籍を取得した日本国民で国外で生まれたものは、戸籍法の定めるところにより日本の国籍を留保する意思を表示しなければ、その出生の時にさかのぼつて日本の国籍を失う。】となります。日本の出生届の備考欄に国籍留保の署名捺印をして届出ることを意味します。尚、この場合の「国籍留保」を、保留(=どちらの国籍にするかの決定を先送りすること)と間違えている人が結構多いのですが、留保(=日本国籍を失うのを留め保つ)です。つまり日本国籍は仮取得でもなんでもなく、出生時点から完璧な日本人であり中国人の二重国籍なのです。

>二重国籍は18歳まで出来ると聞いた事がありますが本当ですか?

【日本国籍法第十四条 外国の国籍を有する日本国民は、外国及び日本の国籍を有することとなつた時が二十歳に達する以前であるときは二十二歳に達するまでに、その時が二十歳に達した後であるときはその時から二年以内に、いずれかの国籍を選択しなければならない。】

18歳でもなく20歳でもなく、22歳に達する前まで、つまり21歳までに国籍選択する義務があるのです。国籍選択の義務には罰則がありませんので、22歳を超えて日本国籍を選択していなくても即日本国籍を喪失したりはしません。

国籍選択には四つの方法があり、日本の役所等に国籍選択届を出す方法を取った場合、【国籍法第十六条 選択の宣言をした日本国民は、外国の国籍の離脱に努めなければならない。】により外国籍離脱の努力義務はありますが、あくまで【努めなければならない】のであり、これも罰則はないので、二重国籍でいること自体は何ら違法ではないのです。但し、22歳を超えても外国籍パスポートを所持行使していた場合は、日本パスポートによる出入国や日本旅券申請の際に支障が出ることとなります。

尚、国籍法第十四条の後半をもって「20歳にならないと国籍選択はできない」と誤解している人もいるようですが、これは稀にあるケースで、イラン人との結婚によりイラン国籍を付与されるとか、オランダ人との養子縁組によりオランダ国籍を付与され20歳以上で二重国籍になった者のことを言います。

その稀なケースと出生によるものでもなければ【国籍法第十一条 日本国民は、自己の志望によつて外国の国籍を取得したときは、日本の国籍を失う。】ために二重国籍にすらなりません。この国籍法第十一条をもって日本が二重国籍を禁止しているといいますが、そもそも二重国籍にならないのに禁止も何もありません。確かに二重国籍は日本国として歓迎すべきものではないようですが、決して禁止しているものでもないのです。

ANo.2さんが引用したブログ記事も間違いだらけ。中国国籍法はあまり詳しくはありませんが、日本国籍法はわかっているつもりです。

そもそも出生による国籍取得とは、出生した時点で血統又は生地により取得するものであって、出生届を出したから国籍取得、出生届を出さないから国籍取得していない、というものではありません。

また、一方の国の法律で出生による重国籍を禁止することなどできません。日本国籍を持つ者に対して、中国が中国籍を付与することを、日本の法律で禁止することは中国の主権侵害になって...続きを読む

Q中国語と発音が同じ日本語

中国旅行を考えています。
中国でも通じる日本語(というか発音が同じもの)をお教え下さいませ。

Aベストアンサー

結構キビシイと思います。
注意=zhu4 yi44 安全=an1 quan2 電話=dian4 hua4 変化=bian4 hua4 などといった似通った音を持つ単語は多いですが、完全に日本語と同じの発音の単語は殆ど無いと思います。

挙げるとしたら、上海=shang4 hai3 くらいでしょうか。
といっても、これは元々日本語ではないので質問者様へのお答えになるかはわかりません。(中国語読みがそのまま残っている)

また、地方によっては全く言葉が違いますので、あそこでは通じたのに、此処では通じない!、なんてこともあります。

ただ、使っている文字はほとんど同じなので、見ればある程度の意味を理解することができます(ココが英語との違いですね)

結論として。
日本語を話しても通じない、と考えて中国に行かれた方がいいかと思いますが・・・。
中国語独特の「4声」というものもありますし。
これは、日本語のように各音の発音が平坦なのではなく、4種類あるのです。この音の違いによって、意味も全く変わってしまいます。

隣国ではありますが、所詮は外国なのです。

結構キビシイと思います。
注意=zhu4 yi44 安全=an1 quan2 電話=dian4 hua4 変化=bian4 hua4 などといった似通った音を持つ単語は多いですが、完全に日本語と同じの発音の単語は殆ど無いと思います。

挙げるとしたら、上海=shang4 hai3 くらいでしょうか。
といっても、これは元々日本語ではないので質問者様へのお答えになるかはわかりません。(中国語読みがそのまま残っている)

また、地方によっては全く言葉が違いますので、あそこでは通じたのに、此処では通じない!、なんてこともあります。
...続きを読む

Q中国人の名前一覧の掲載されたサイト(漢字名)

現代の中国人(大陸&香港)の、一般的な名前のリストの掲載されている、中国語or日本語(漢字で表記されている)サイトはありますでしょうか?
もしくは、検索方法がありましたらお教えいただけると幸いです。
中国語でそれらしい単語で色々と検索してみたものの、上手く引っかかりませんでした。

英語で書かれた、中国の赤ちゃんの命名のためのサイトは見付かりますが、こちらは漢字で書かれていないので、対応の漢字を探すのがとても大変です。
名字は日本語で解説された、とても解り易いサイトがあるのですが…。

小説等に中国人の登場人物を出そうと思っているため、色んな名前を知りたくおります。
何卒、よろしくお願い致します。
(中国少数民族とは別の質問になりますので、改めて質問させていただきました。
連続して質問してしまったこと、お詫びいたします)

Aベストアンサー

中国の名前はいろいろですね。
別の国は全然違うです。
例え 女(唐)詩雨    {今まで僕とて一番に美しい名まえ。}
   
  男(王)之誦 
   (淘)行之(現代作家) 
    ちょうど古代の意味あり、”之”があるから  
    
 男 (苗字)俊
   (苗字)杰
   (苗字)俊杰
       竜
       超亜 
       超
       良
       世杰
       
女      嬌
       嬌嬌
       恬
       雅
       佳
       佳佳
       婷
       婷婷
       雅恬
       雪
       曉
       曉雪

中国人とては難しいことじゃない。
  
      
 

Q韓国と日本のハーフの子の名づけ

こんにちはいつも参考にさせていただいています。
私は韓国人と国際結婚をして11月に2人目が生まれます。生まれるまでどちらか分からないので、(病院の方針で教えてくれません)女の子の名前と男の子の名前を考えたいのですが、男の子の名前がまったく思いつきません。
女の子も候補はあるのですが、いまいちです。
そこで韓国人とのハーフの子をお持ちの方に名づけ(もしよかったらお子さんの名前)など名付けのヒントをいただけたらと思います。
ちなみに上の子は男の子で両方の国で共通の漢字、読み方なので、できれでば下の子も共通の漢字と読み方で名づけができたらいいなーと思っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

うちは私が韓国人・旦那が日本人です。
2歳10ヶ月の息子がいます。
名前は里佑(リウ)ですが相当悩んでつけました。
(1)どちらで読んでも同じ読みになる漢字を全てリストアップし
(2)まず、読みの候補を挙げる(例:リウ,リク,シオン,ナユ etc...)
(3)漢字を当てはめながら苗字と照らして画数を縁起の良い画数にする。
こんな手順でしょうか。

で、出産前に候補をあらかた決めておいて、生まれた子の性別と顔を見て決めました。
現在二人目妊娠中で多分次も同じ方法でいくかな?と思ってます。

ちなみに友人のお子さんでで日韓読みが一緒の名前をいくつか挙げてみます。
詩温(シオン)クン(男の子)
沙耶(サヤ)ちゃん(女の子)
利世(リセ)クン(男の子)などがいます。

漢字忘れましたが、同じような主旨でセリンちゃん、リキくんってのもいます。

Q中国人との結婚 姓は?

私の従妹が中国人と結婚しました。もう10年以上前の事ですが。
結婚の報告を受けた時、「姓は何さんになるの?」と聞いたら、今のまま変わらないと言い、
その時は、あまり気にせず、「あ、そうなの~?」と聞き流し、その後、考えることも無かったのですが・・・。

昨年、お産入院した時、同室に中国人の産婦さんがいたのですが、旦那さんは日本人ですが、
その産婦さんは旧姓を名乗っていました。その時に従妹のことを思い出し、急に気になりだしてしまって・・・。

中国人と日本人の結婚では、本当にお互いの姓が変わらないのですか?
また、その理由は何故なのでしょうか?
その他の国の人との結婚ではどうなのでしょうか?

お分かりになる方いらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>中国人と日本人の結婚では、本当にお互いの姓が変わらないのですか?その他の国の人との結婚ではどうなのでしょうか?

どの国の人と婚姻しても、国際結婚した日本人の氏は変わりません。

>その理由は何故なのでしょうか?

【民法第七百五十条  夫婦は、婚姻の際に定めるところに従い、夫又>は妻の氏を称する。】により、日本人夫婦は同じ氏を称します。

しかし外国人には日本の戸籍はありませんから、氏(=日本戸籍の姓)がありません。従って日本人配偶者は、婚姻後は自分の氏を称します。

一方、外国人配偶者の姓は外国の法律によって定められています。日本の民法及び戸籍法は及びません。結果、夫婦別姓となります。

>中国人同士の結婚で生まれた子供の姓はどうなるのでしょうか?

父の姓を称します。

>そんな法律があったんですね~。

「外国人との婚姻による氏の変更届」を出しても同姓にはなりません。なぜなら、日本と外国では言語が違うからです。つまり、「外国人配偶者の姓をカタカナに無理矢理当て嵌めたもの(漢字使用国は漢字も可/但し字体は常用漢字人名漢字に限る)」に変えられるだけのことです。尚、婚姻後6ヶ月過ぎても家庭裁判所へ「氏の変更許可」をもらえば、今からでも変えられる可能性がないわけではありません。

>戸籍があるのは日本人だけなんですか!?

中国にもありますね。韓国にもありましたが名称を変えました。ただ、いずれも日本戸籍とは当然別物ですので、やはり婚姻だけで氏は変わりません。

>結婚しているのに同じ戸籍に入らないなんて、なんか不思議ですね~。

日本戸籍に入るというのは日本人になることを意味します。反対に日本人と婚姻する外国人を皆日本戸籍に入れてしまったら、その管理の煩雑さは想像を絶することになります。

>結婚しても夫婦別姓が当たり前ということ自体、不思議な感じです。

世界にはもっと不思議なことがあります。うちの夫のコミュニティでは妻の姓は夫の【名】です。子の姓も父の名で、夫の兄弟の姓はアルファベットだったり英語綴りだったりラテン綴りだったりまちまちです。

昨今は、日本人同士の婚姻でも夫婦別姓が検討されている時代です。

>中国人と日本人の結婚では、本当にお互いの姓が変わらないのですか?その他の国の人との結婚ではどうなのでしょうか?

どの国の人と婚姻しても、国際結婚した日本人の氏は変わりません。

>その理由は何故なのでしょうか?

【民法第七百五十条  夫婦は、婚姻の際に定めるところに従い、夫又>は妻の氏を称する。】により、日本人夫婦は同じ氏を称します。

しかし外国人には日本の戸籍はありませんから、氏(=日本戸籍の姓)がありません。従って日本人配偶者は、婚姻後は自分の氏を称します。

...続きを読む

Q中国人女性の方と結婚されている方に質問です

今度、職場のパートさんの紹介で知り合った中国人の女性の方と結婚しました。私は43歳で相手の方は28歳です。わたしはバツイチで相手の方は初婚です。今はまだビザの関係で日本には来ていません。
もうすぐビザがおりて日本に来ます。実際に会ったのは今年の2月で10日間だけです。相手は日本語が喋れません。ただその家族はもう日本に来てて、妹は日本語ペラペラです。
今、相手の方は日本語学校に通って勉強中です。
最近になり、この先上手く一緒に生活できるか不安です。妹によく相談するのですが、日本に来たら言葉なんて直ぐ覚えられるから大丈夫だって言います。サポートもするからって言ってくれてますが・・・
料理とかは中国料理しか出来ないでしょうし・・・
中国人の方と結婚されてる方、毎日どの様な生活されていますか?コミニュケーションは上手く出来ますか?中国人女性の気質、性格、国民性の違い、コツなどなんでも良いですので教えてください。
最近、日本に来たい為に私と結婚したのかな?とも思います。向こうの家族は全員日本に居るので・・・
何でも良いのでアドバイス宜しくお願いします。

Aベストアンサー

たくさんの方々の回答を読みましたが、ほとんど中国人女性を批判していているような内容です。その内容に対して否定しません。
私は日本人と結婚した中国女性です。夫は35歳、私は29歳です。私は20歳に日本に留学目的で来て、その後大学を卒業し、就職し、結婚し、今は正社員として働きながら、主婦もしております。子供はまだおりません。
日本に来てもうすぐ10年になります。周り日本人の方と結婚している中国人がいっぱいいます。確かに他の回答者の方が話したように、中国人が自己主張が強く、周りの環境に遠慮がない、自己中心というところがあります。それと本人の出身地、育ちにも大きく関係があります。

さて問題は、質問者が奥さまになる人と10日くらいしかお会いしていないなら、おそらく性格などはまだ分からないと思います。今質問者がご心配している問題は奥さまとこれからうまくやっていけるかどうかという問題ですか?それとも奥さまが質問者と結婚する目的を追求するのですか?はっきり言って、奥さまは日本に来たいという目的は明白です。質問者は今更結婚の目的を追求するのでしたら、これからきっとうまくやっていけないと思います。ご結婚なさることはもう決まったことであれば、これからいかにコミュニケーションをとり、奥さまを自分色に染め、うまくやっていくことを考えたほうがいいと思います。質問者が話したように、奥さまの家族がみんな日本で暮らしていることと本人があまり日本語が話せないことからみると、奥さまが日本に来られてから、たぶんご本人の親戚に頼りっきりだと思います。親戚の集まりではもちろん中国語で会話するし、しゃべっている内容は分からない状況だと、たぶん質問者がその親戚の集まりをだんだん参加しなくなると思います。そうなると、奥さまの日本語は上達しません、質問者とのコミュニケーションはうまくとれません。とにかく日本語を勉強させたほうが大事だと思います。言葉の障害という壁を破ったら、日本の文化を理解し、日本人の国民性を理解し、やがて日本を好きになるでしょう。言葉は奥さまが日本社会に溶け込む決め手だと思います。もちろんご本人の努力も大事だと思いますが。

結婚はいつの時代においても女性にとって人生の中に大事件です。目的はどうであろう、結婚することは覚悟を決めることです。質問者と結婚を決めた奥さまもきっと幸せな結婚生活を楽しい日本での人生を楽しみにしているでしょう。ただ、奥さまに努力をしなければならないことも教えてあげてください。人に頼るばかりの人生は楽しくありません。奥さまとコミュニケーションをとって、自分の誠意がきっと伝えると思います。

最後にお幸せに!

たくさんの方々の回答を読みましたが、ほとんど中国人女性を批判していているような内容です。その内容に対して否定しません。
私は日本人と結婚した中国女性です。夫は35歳、私は29歳です。私は20歳に日本に留学目的で来て、その後大学を卒業し、就職し、結婚し、今は正社員として働きながら、主婦もしております。子供はまだおりません。
日本に来てもうすぐ10年になります。周り日本人の方と結婚している中国人がいっぱいいます。確かに他の回答者の方が話したように、中国人が自己主張が強く、周りの環...続きを読む

Q中国人の名前のつけ方について

中国人の名付け方の風習について教えてください。
先日知り合った中国人女性のお名前ですが、姓ではなく下の名前が一文字で「男」という方がおられます。
ご本人は正真正銘の素敵な女性です。なのにどうしてこのような名前を親に与えられたのでしょうか?(ご本人には聞けませんでした)
中国での名付け方の習慣がとても理解できません。
中国文化や風習に詳しい方に、この推定される理由をぜひ教えてきたいただきたいです。

Aベストアンサー

こんばんは!私は日本語学校で主に中国人学生たちに日本語を教えています。
今まで女の子で「男」のついた子は見たことがないのですが、いかにも女の子っぽい名前の男の子、またいかにも男の子っぽい名前の女の子、にはしばしば出会いました。
で、名前の由来を聞いてみると…
・お祖父さん(もしくは両親含む親族の誰か)が女の子の誕生を熱望していて、生まれてみたら男の子だったけど、用意していた女の子の名前をそのままつけられちゃった。
・↑その反対。
というのをよく聞きました。
ほかに、おもしろい名前の付け方では、
・兄弟でひとつのコトワザの意味になるようつけた
・当時人気の芸能人の名前を拝借
などいうのも聞いたことがあります。
日本と違って、音感や字面より意味や由来を重視してつけるので、おもしろいと思いました。ちなみに、女の子っぽい名前をつけられた男の子はちょっとコンプレックスがあるようでしたが、男っぽい名前の女の子のほうは堂々としてました^^
ご参考までに!


人気Q&Aランキング