ある本で「勤勉はぼんくらの代償にはならない」という言葉を見て、とても気に入りました。英訳したいのですが、こんな感じで意味が通じるでしょうか?
よろしくお願いします。

Diligence is not compensate for incapability.

A 回答 (2件)

trunkmanさんのアドバイスに加えてもう一つ。


"incapability"ではなく"incapacity"の方が正しいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
訳語を選択するのって、難しいですね。

お礼日時:2002/03/04 17:04

Diligence is not compensate for incapability.


には、間違いが一箇所あります。
compensate は動詞ですから、この場合は使えません。
代わりにcompensation という名詞かconpensatory あるいはconpensative という形容詞が入れば、文法的には正しくなります。
compensation は不加算名詞ですから、頭に不定冠詞は付きません。
その上で「勤勉はぼんくらの代償にはならない」という日本文の訳文としてこれが最適であるかどうかは申し訳ありませんが判断できません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
しょうもない質問してすみません。
ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2002/03/04 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報