昔キテレツとパーマン見ていつもこの作者ドラエモンぱくりやがって(笑)って思ってたんですけど

もしかしてこの三つの漫画同じ作者なんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

全部藤子不二雄さんの漫画です。


(因みにキテレツ・パーマン・ドラえもん・21エモンは藤子・F・不二雄さんですし、笑うセールスマン・忍者ハットリ君・プロゴルファー猿は藤子不二雄Aさんの作品です。昔は一緒に書いていましたので古い単行本やコンビ時代に完結している物は藤子不二雄で表記されていますが、コンビ解散後は上記のように分かれたみたいです。かんたんなわけ方として不思議な道具が出てくるのは藤子・F・不二雄さんの作品のパターンが多いですし、不思議な道具が出てこない物は藤子不二雄Aさんが多いです。あと、藤子・F・不二雄さんのFの字は不思議のFらしいです)
    • good
    • 1

作者の収入についてですが、なかなかぱっとするのが見つからなかったのですが、ここのサイトは参考になるかもしれないので載せておきます。


http://d.hatena.ne.jp/koikesan/20050517
    • good
    • 0

キテレツ大百科 藤子・F・不二雄


パーマン    藤子 不二雄F
ドラえもん   藤子・F・不二雄

っちゅーことで作者は同じですね^^

★藤子不二雄(ふじこ ふじお)は、漫画家コンビのペンネーム==>1987年にコンビを正式に解消し、藤子・F・不二雄と藤子不二雄(A)

★藤子・F・不二雄(ふじこ・エフ・ふじお、本名は藤本 弘(ふじもと ひろし)、コンビ解消後の約一年は、藤子不二雄(F)と表記していた

★藤子 不二雄(A)(ふじこ・ふじお・エー、本名は安孫子 素雄(あびこ もとお)
    • good
    • 0

失礼しました。

藤子不二雄の間違いでした。変換ミスしてそのまま送っちゃいました。すいません。
    • good
    • 0

同じ作者です。

全て藤子・F・不二雄さんの作品です。
こちらを見てください。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC% …
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%86% …
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%A9% …

この回答への補足

やっぱそうだったんですか!
俺ばかだなぁ。


これだけいろんな漫画が売れたならこの作者の収入ってどのくらいだったんでしょうか?

補足日時:2006/07/25 15:21
    • good
    • 0

全て藤子・F・不二雄先生の作品です。

    • good
    • 0

不二子不二雄で同じです。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの日本語を英語に訳してください

こんにちは。英語は苦手なもので、お願いします。

以下の日本語を、最も一般的な英語に訳してください。
よろしくお願いします。


 ・田中(作者名)~作
 ・作者~田中

Aベストアンサー

日本語は便利ですね。 何を作っても大抵の場合、「~作」ですみますが、英語は厄介です。 何を「作った」かによって、殆ど異なります。 絵なら「painted by~」か「drawn by~」でしょうし、曲なら「composed by~」、文章なら 「written by~」などなどです。 作る物の数とほぼ同じくらいの言い方があるでしょう。  

Q昔見た作品の題名、作者が思い出せません。

昔見ておもしろかった記憶があるのでもう一度読みたいと思っている作品があるのですが、題名も作者名も忘れてしまいました。
10年ほど前に読んで以来、本が見つからずじまいなので内容を殆ど覚えていないのですが、主人公は10代後半くらいの男の子で、周囲の人物はほぼ人ではなく、人形のキノコ?(植物かもしれません)みたいな種族です。
その人型の種族は頭部分を殻で覆っており、その殻がとれると中身が詰まっていたのか、急激に成長したのかしりませんが中身が木の幹のように上に飛び出します。
1話完結な本で、話としてなんとなく覚えているのは、女の子が祖父との記憶にあるビー玉を拾いにいき、そこで主人公も同行し、着いた先にはいくつものビー玉が落ちていて、そこには昔の思い出が詰まっていた、、、みたいなものがあった気がします。
80年代前半くらいに出版されていたものだったと思います。

あやふやな情報ですいませんが、これかも?と思うものがあればぜひお願いします。

Aベストアンサー

>主人公は10代後半くらいの男の子で、周囲の人物はほぼ人ではなく、人形のキノコ?(植物かもしれません)みたいな種族です。
>その人型の種族は頭部分を殻で覆っており、その殻がとれると中身が詰まっていたのか、急激に成長したのかしりませんが中身が木の幹のように上に飛び出します。

これで思い出すのは外薗昌也(当時は外園昌也)さんの「ラグナ」シリーズです。人間の誠一郎ときのこ人間のナサニエルの二人が主人公でした。
「ラグナ通信」「ラグナ戦記」「青の時代」「やさしい機械」などの本が出ていましたが、多分全て絶版になっていると思います。

参考URL:http://bookhouse-q.ocnk.net/product/7510

Q自分で作った地名などは、英語にするとどうなるのですか?

ある友人のホームページの中では、独自のオリジナルの国を作っています。
その友人に聞かれました。そのホムペの独自の国名、例えば「ケリシオン帝国」・・・(適当…)とかどうでしょうか・・・この国名ケリシオン帝国を英語にするとき、これは何かの決まりに習って英語に翻訳するのでしょうか。
それとも、その作者が自由に決めていいのでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

もちろん作者が自由に決めちゃっていいんですが, やっぱり「ポリシー」は必要でしょうね. ここは「現実感」をどこまで出すかというところでもあるので, 完全な仮想世界でいくなら「てきと~」でもいいでしょう.
以下, 一般的に「地名はこんな感じ」ってのをリストアップしてみます:
まず, 全世界を 1つの言語でカバーするならいいのですが, そうでないときには「基本的に 1つの地域では 1つの言語を使う」ということに気をつける必要があります. 狭い地域なのに「町によって使う言語が違う」というのはあまり現実的ではありません. 例外的に「他の言語を使う国から植民が入った」ときには複数の言語が混ざりますが, それでも「土着の多数派言語」と「流入してきた少数派言語」の 2つくらいになるはずです (時間がたつとどちらかに統一されることもある).
そして, 町の名前では「~の町」となることがしばしばあります. このようなときに, 地域ごとに「ここではこのように読んでこのように書く」と決めておくと, 新しく町を設定したときに考える量が減ります. 英語だと「~ton」や「~brough」, ドイツ語の「~burg」, ロシア語の「~grad」, フランス語の「~ville」(これはイメージとして「村」だけど) なんかがこのパターン. 結果として, 「同じような語尾を持つ町」が増えたりします.
さらにいうと, 地名が「地域の歴史」を表すことも念頭に置く必要があります. 現実の例をあげるとフランスのアルザス・ロレーヌ地域はドイツからフランスに移動したため, その町の名前も Strasbourg や Metz など「もともとドイツ語」となっています (厳密にいうとこの地域は「ドイツ語そのもの」じゃないけど「ドイツ語の方言」とみなすことができる).
こう見ると地名をつけるだけでも大変ですが, 現実感を出すためにはやっぱり現実に習うのが早いです.

もちろん作者が自由に決めちゃっていいんですが, やっぱり「ポリシー」は必要でしょうね. ここは「現実感」をどこまで出すかというところでもあるので, 完全な仮想世界でいくなら「てきと~」でもいいでしょう.
以下, 一般的に「地名はこんな感じ」ってのをリストアップしてみます:
まず, 全世界を 1つの言語でカバーするならいいのですが, そうでないときには「基本的に 1つの地域では 1つの言語を使う」ということに気をつける必要があります. 狭い地域なのに「町によって使う言語が違う」というのはあまり現...続きを読む

Qドラエモンの海外進出

ドラエモンは今や全世界にまでマンガで売り出されているらしいですが、
実際には何語で、どこの国で出版されているのですか?
今のところ中国語がある、というのは分かっているのですが、
他にも知っているのがあれば教えてください。

Aベストアンサー

YOKO18さんこんにちわ。

わたしは旅行が好きで、アジアを中心に数カ国を旅行しました。その国に行くと、必ず本屋にいって日本のマンガがあるかどうか探してしまいます。

 中国、香港、韓国、タイ、ベトナムにあるのは確認しました。たぶん、他の国にもあると思いますよ。
 どの国のも、当然ながら吹き出しの中がその国の言葉になっています。しかし、活字ではない、絵の中に含まれる「ドカン!」とか「ジャーン!」などは、日本語がそのまま入っているので面白いですね。
 タイ語のドラえもんなどは、タイ語は左から右の横書きしか出来ないのか、原版が左右逆になっていて(つまり鏡のように)、左から右にページをめっくっていくように作られています。いつも見慣れているドラえもんの世界が逆なので変な感じです。

 中国の人に話を聞くと、日本のドラえもん世代と同じ世代の人はみんな知ってますよね。中国語ではドラえもんは「機械猫」(ロボットネコ)、香港では「小叮当」(漢字が違いますが鈴の意味」と訳されています。最近では「多楽A夢」と音読みのもあるようです。

外国の人と「ドラえもん」という共通の話題で盛り上がれるなんてすばらしいですよね。

YOKO18さんこんにちわ。

わたしは旅行が好きで、アジアを中心に数カ国を旅行しました。その国に行くと、必ず本屋にいって日本のマンガがあるかどうか探してしまいます。

 中国、香港、韓国、タイ、ベトナムにあるのは確認しました。たぶん、他の国にもあると思いますよ。
 どの国のも、当然ながら吹き出しの中がその国の言葉になっています。しかし、活字ではない、絵の中に含まれる「ドカン!」とか「ジャーン!」などは、日本語がそのまま入っているので面白いですね。
 タイ語のドラえもんな...続きを読む

Q読んでおもしろかった英語の本はなんですか?おすすめの著者は?

最近Roald Dahlのショートストーリー(The Wonderful story of henry Sugar and six more)を読んで、英語の本にはまりました。Dahlの作品はこれから制覇していきたいと思っています。また、いまは夏なのでホラーなども読んでいます。

なにかおすすめの英語の本がありましたら、ぜひ教えてください。読んでおもしろかった、思わず読み続けた本などです。 また、いま読んでいるホラーは子ども向けなので「ぞっとするような怖い本」も教えてほしいです。

あと、読むととまらないような話を書く作者(もしくは情景が浮かんでくるうまい文章を書く作者)も知っていたら教えてください。たくさん本を読もうと思うのでどうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

中学の時、夏休みの宿題がエドガー・アラン・ポーの「アッシャー家の崩壊」を和訳する事でした。

夜、辞書片手に読み進めていきましたが、途中であまりの怖さに一人で読むことを断念しました。友達に電話すると、友人も同じで怖くて一人で読めないと言うので、一緒に宿題したという、今思うとほほえましい経験があります。

参考になれば幸いです。

Q昔読んだ少女漫画の作者がわかりません

かなり昔に読んだ少女漫画の作者が分かりません。
内容はいじめられっ子の女の子がある男の子に助けられるのですが
今度はその男の子にいじめられるという内容です。
男の子は自分の事を「みぃ様」と呼ばせたり、ジュースを買いに行かせたり
カレーを作らさせたりします。確かこの女の子はものすごい料理上手でした。
他には南田朗(「なんだろう君」とからかわれていました。)というキャラクターが男の子のライバルで出てきました。

もうかなり昔に雑誌の読みきりか何かで読んだのでどの出版社の雑誌かも分かりません…
もし分かるという方がいらっしゃいましたら作者名かタイトルを教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 それは片山こずえ先生の「可憐なシモベ」です。

 集英社のマーガレットコミックスで出てますが、
絶版みたいなので運が良ければ本屋に残っているのを探すか、
古本屋で探すしかないと思います……。

参考URL:http://books.yahoo.co.jp/book_detail/07047658

Q賛美歌21 417番 聖霊によりて 英語版

賛美歌21 417番「 聖霊によりて」の英語歌詞が掲載されている場所をご存知ありませんか?
また、英語で歌っている音源もあればうれしいです。
作者ピーター・ショルテス(イギリス)までは自力で調べられたのですがそれ以上うまく探せません…
賛美歌のなかで個人的に好きなのでもう少し知りたいと思っています。

Aベストアンサー

They'll Know We Are Christian で探すとよいと思います。
録音によって細部の歌詞が違っていたりしますので調べてみてください。

They'll Know We Are Christians Peter Scholtes 1966
http://www.youtube.com/watch?v=ZQyLHi_X83s

Never Too Young: Spirit & Song for Young People - Vocal Edition より
http://www.spiritandsong.com/compositions/578

Q昔の少女コミック、作者とタイトルが思い出せません

内容は、
●主人公の高校生女子はある大企業の社長の一人娘
●お父さんと仲良しで、アンティークの食器を毎年誕生日に貰っていた
●父が亡くなり跡を継ぐことになる
●バレンタイン商戦で、鉢植えはどうかと提案する
●好きな男の子にその企画案を見せる
●男の子が、敵対会社の社長に就任し、かつ企画を乗っ取られて主人公はショックを受ける
●秘書の男性が、公園の絵描きおじいさんに横顔をスケッチされていて、主人公が彼を追っていた
●ラストは、見合いの席に、好きな男の子が見合い相手として登場した


という話です、確か2~3巻くらいのお話だったと思います。
1990年代~2000年代初頭に発売したものかと思われます。
ストーリーは思い出せるのに、絵柄や作者が思い出せず…。お力を貸してください!

Aベストアンサー

藤村真理先生の『最上階ロマンス』ではないでしょうか?
うる覚えですが、そういったお話だったと思います。最近私も、また読んでみたいなと思っていたので調べてみたところ、一冊の文庫になっているようでした。
違っていたらごめんなさい。

Q英語で直接執筆している日本人作家教えてください。

お世話になります。海外に住む日本文学が好きな友人にたのまれたのですが、英語で執筆している日本人作家を知りたいとの事なのです。その友人の意図が、日本でも活躍しているが英語でも執筆している人を探しているのか、英語だけで活動している人を探しているのかわからないので出来れば両方教えてくだされば嬉しいです(もちろん片方だけでも嬉しいです)。僕はカズオ・イシグロという人が「日の名残り」の作者でいるという事は知っていますが、彼についてよく知りません。元々海外で生まれ育った方なのですか?
合わせて教えてくだされば幸いです。

Aベストアンサー

手元にある『女たちの遠い夏』(筑摩書房)という本のあとがきを見ると、カズオ・イシグロは1954年長崎生まれ、五歳のときに海洋学者のお父さんがイギリスにいくことになったので、一家でイギリスに移住し、そこで教育を受け、1983年、イギリス国籍を取得した、とあります。
訳者の小野寺健によると、「作者がほとんど日本語が読めない」とあるので、日本で生まれ、日本人を両親としている、といっても、たとえばインド系でトリニダード出身のナイポールやパキスタン系のハニフ・クレイシがイギリス人作家と見なされているように、イギリスの作家と分類されると思います。

ほかには日本で生まれ、十代でアメリカへ渡ったキョウコ・モリという人がいます。
日本でも『シズコズ・ドーター』『めぐみ』など翻訳されています(未見のため内容不明)。
同様の経歴の方で、水村美苗、この人の『私小説』は英語と日本語が入り交じった作品です。

ほか、アメリカで作品を発表している日系アメリカ人作家となると、何人か思いつくのですが、ご質問は「英語で直接執筆している日本人作家」ということですね?となると、思い当たるのはこのぐらいしかありません。

なお、#1の方があげていらっしゃる多和田葉子はドイツ在住で、ドイツ語で作品を発表しています。

手元にある『女たちの遠い夏』(筑摩書房)という本のあとがきを見ると、カズオ・イシグロは1954年長崎生まれ、五歳のときに海洋学者のお父さんがイギリスにいくことになったので、一家でイギリスに移住し、そこで教育を受け、1983年、イギリス国籍を取得した、とあります。
訳者の小野寺健によると、「作者がほとんど日本語が読めない」とあるので、日本で生まれ、日本人を両親としている、といっても、たとえばインド系でトリニダード出身のナイポールやパキスタン系のハニフ・クレイシがイギリス人作家と見な...続きを読む

Q昔のなかよしに載っていた作者

80年代ぐらいに、『なかよし』に連載していた作者の名前が思い出せません・・・・確か、「○○まりこ?」もしかしたら「竹○まりこ?」とかいう名前だった気がするんですが、はっきりしません。絵的にはあっさりした絵で「ここはグリーンパラダイス」とかを書いていたと思います。
こんなにあいまいな記憶ですみませんがどなたかご存知でしたら、教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

「いつかグリーンパラダイス」というタイトルなら竹田 真理子さんです。


人気Q&Aランキング