"私は4月6日にバンコクに到着します。そちらのホテルには10日から16日まで宿泊します。バンコクに長く滞在したいので6日から9日までの4日間は、ロスメンに泊まります。"

と、いうことを伝えたいのですが、

I will arrive at the April 6 in BANGKOK.
I stays at the hotel from the 10th to the 16th.
Since I want to stay at a long time in BANGKOK,it stays at loss men
for fore days, from the 6th to the 9th.

多分めちゃくちゃだと思うので
誰か教えてください・・お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ご質問を拝見するとどうやらBangkokのホテル宛のようですね。

向こうも英語母語でないので細かい文法にはそれほど頓着しなくて良いと思います。むしろ「いつからいつまで泊まるのか」をはっきり伝えることが肝要です。

Dear Receptionist,

I will arrive in Bangkok on April 6th.
I will stay at your hotel (hotel ABC) from 10th to 16th (6 nights).
Before the stay at your hotel, I will stay in a losmen from 6th to 9th.

Sincerely yours
(tyaminさんの名前をここに書く)

上記の例は"I will"が続いて英語の文章としては芸がないのですが、変に表現に凝るとかえって相手に誤解されます。ここは愚直に書きました。arrive atは狭い場所、arrive inはある程度広い場所に使います。Bangkokならinがよいでしょう。日付の前置詞はonで、日付そのものは序数にします。日付には冠詞は要りません。
次の文の"the hotel"、特定のホテルだということは分かりますが具体的なホテルの名前(送り先のホテル?)を書かないと意味不明です。また「10日から16日迄泊まります」だと、16日の夜は泊まるのかそれとも16日の朝に出発してしまうかがあやふやですので、トラブルを避ける意味で"6 nights"と入れました(nemochanさんもご指摘の通りです)。もし16日夜も泊まって17日朝に出るのなら"from 10th evening to 17th morning (7 nights)"とすれば万全です。
「バンコクに長く滞在したいので」というのは相手にとっては不要な情報で、入れるとかえって相手が混乱する可能性がありますから省きました。単に「そちらのホテルの滞在の前、6日から9日まではロスメンに滞在しています」で十分です。なお「ロスメン」の綴りを確認して下さい。
"losmen"には前置詞が必要です。ここでは"a"にしました。"a"にすることで「あるロスメン」という意味を持たせていますが、その辺のニュアンスはあまり通じないかも・・・他は揚げ足取りで申し訳ないのですが、"it stays"でなく"I will stay"で、"four"もスペルが違いますよ。
(ところでこれ、予約の手紙/FAXではないですよね? この文章では「予約を希望します」の意味にはならないので)

もっとも、最初に申し上げたように相手も英語国民でないですから体当たりでコミニュケーションすれば何とか通じるものですよ。
よい旅行になりますように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に有難うございます。
詳しく書いていただきすごく助かりました。
体当たりでコミニュケーションして何とか通じるようにがんばります。

お礼日時:2002/03/06 22:21

内容を書き換える事になりますが、下記のようになさったら整理が付いて分かりやすいと思います。

ホテルの名前がわかったら、"the hotel" をそのホテルの名前に換えれば良いです。あと、ロスメンのスペルはわかりません。

I will be in Bangkok in early April, and my schedule will be as follows:

- Arrive in Bagkok on April 6, 2002.

- Plan to spend 4 nights (from April 6 through April 9) in Losmen(?) as I want to stay in Bankgok as long as possible.

- Stay at the hotel from April 10 through April 16.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に有難うございました。
すごく助かりました。

お礼日時:2002/03/06 22:16

あまり自信がないですし、シチュエーションが分からないのですが、



I will be arriving at Bangkok on April 6.

ホテルが特定のものならthe、「そちらの地域の不特定のホテル」ならaでもいいんでしょうか。16日の朝までなら6泊7日の滞在になります。何泊かという表現になります。
I am planning to stay at a hote there from April 10 to 15, for 6 nights.

ロスメンというのは特定のホテルの名前ですか?バンコクに長くいる為にはどうして「ロスメン」がいいのですか?料金ですか?手紙の相手はロスメン・ホテルの予約係ですか、それとも現地で世話してくれる友人ですか。それによって文面は変わると思います。
As I need to stay in Bangkok longer, I will be staying at Loss Men from April 6 to 8, for 3 nights.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく書いていただき有難うございました。
すごく助かりました。

お礼日時:2002/03/06 22:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q一度経験として高級ホテルと呼ばれるホテルに宿泊してみたいと思っています

一度経験として高級ホテルと呼ばれるホテルに宿泊してみたいと思っています。
大阪か神戸の高級ホテルで、高級感が味わえるどこかよいホテルはないでしょうか。

Aベストアンサー

女性なら神戸にあるラ・スイート神戸ハーバーランドがオススメです。
URL:http://www.l-s.jp/

お部屋、バルコニー、バスルームのすべてが余裕のある広さで
アメニティも豊富に揃っていました。
また、エステ付きのプランもありゆっくりとした時間を過ごすことができました。
ただ、スパが女性専用なので男性には少々物足りないと思います。

Q「the stay」「the stays」どちらが正しいでしょうか?

(パリに約一ヶ月滞在したと仮定して)
「私はパリでの滞在を楽しみました。」と英文を作る時、

(1) I enjoyed the stay in Paris.
(2) I enjoyed the stays in Paris.

どちらが正しいのでしょうか。

stayに「s」が必要かどうか、よく分かりません。
滞在した事を塊として考えると「the stay」のような気がしますし、
でも2日以上いたので、「the stays」も正しい感じもします。

また、theが必要か、「Paris stay」という言い方も使えるのかな?とも疑問に感じています。
ご説明願えませんでしょうか。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「I enjoyed the stay in Paris.」が文法的には正しく、理由は#1さんがお書きになったとおりです。

しかし実際には「I enjoyed my stay in Paris.」もしくは「I enjoyed staying in Paris.」もしくは「I enjoyed Paris.」もしくは「I enjoyed my days in Paris.」などと言うのが自然です。「Paris stay」とは言えません。

Q神戸市内で部屋から日の出が見えるホテル。

神戸に詳しい方に教えていただきたいのですが、海辺の近くで部屋から日の出の見える高級ホテルを教えていただけませんか。出来れば中華街に近いところが良いのですが・・・・

Aベストアンサー

海辺の近く・日の出が見える(東側に向かって開けている)・中華街に近い、
となると、定番としては、
ホテルオークラ神戸http://www.kobe.hotelokura.co.jp/

メリケンパークオリエンタルホテルhttp://www.kobe-orientalhotel.co.jp/
かなと。
予約の際には「日の出が見える部屋で」というのをお忘れなく。

ただ、神戸の場合、日の出は海から出てくるのではなく、
快晴であったとしても、
奈良や和歌山の山の方から出てくることになりますので、
そこはご容赦を。

QBee to the blossom, moth to the flame; Each to his

Bee to the blossom, moth to the flame; Each to his passion; what's in a name?

Helen Hunt Jacksonという方の言葉です。

和訳を意味を教えていただけますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

魅かれるのはpassionだ;名前がどうだと言うんだ。

Q天神祭の花火を客室から見ることができるホテル

7月25日(月)に大阪の天神祭で花火大会が実施されますが、この花火を客室から見ることができるホテルを知りませんか?

私が検索で調べた結果、帝国ホテルとホテルモントレで花火大会のプランがありました。そこで、これ以外の花火が見えるホテルを教えてほしいです。よろしくお願いします。

帝国ホテル
https://advance.reservation.jp/imperialhotel/stay_pc/rsv/det_plan.aspx?lang=ja-JP&hi_id=2&smp_id=218

ホテルモントレ
http://www.hotelmonterey.co.jp/cgi-bin/portal/cms/stayplan.cgi?hid=monlso&code=1115

Aベストアンサー

何度もご丁寧なお返事ありがとうございます。観覧船ですか…。たぶんルミナス神戸かコンチェルトの事かと思いますが、前に花火を見ながらバイキングやっている船を紹介しましたが、それがコンチェルトです。バイキングしなくても乗船だけというのがありますね。ジャズなどの生演奏を聴きながら食べたりとかもできる船です。ちなみにその船は結構イベントやっていまして、あとはクリスマスクルーズとか大晦日のカウントダウンクルーズに初日の出クルーズなどもあります。花火は見れるし、明石海峡大橋も見る事ができます。それから石切ですが、夜のうちに東大阪の生駒山側にいる知り合いに調べさせましたが、小さいけど見えるそうですよ。天神に淀川にPLの花火が見えますね。だからセイリュウもありですね。ついでに夕方に病気が完全になおって調子がよくなる様に石切さんも参拝できますし。あと、泊まり代を浮かせるなら近鉄の石切駅の横に石切山手幼稚園というのがあってそこの横の高台から市内がよく見えるそうです。あの辺りは枚岡くらいまでは高さがあるので、いろんな所で見てるみたいですね。あと、東大阪市役所の無料の展望室からも見えるそうです。その時間は下の階の電気がほとんど消えててみんな閉まっていると思って人が少ないみたいですよ。ついでですが、八尾あたりの人はPLの花火をスーパーのLIFE八尾店の屋上駐車場で見てるみたいです。あと、少し車を走らせて大和川とか石川のあたりに行けばたいていどこからでも見えるそうですよ。それなら人がいないので、天神あまり見れない保険にもなるかと。長文になってすみません。天神見れる場所他にもあったらまたお知らせします。

何度もご丁寧なお返事ありがとうございます。観覧船ですか…。たぶんルミナス神戸かコンチェルトの事かと思いますが、前に花火を見ながらバイキングやっている船を紹介しましたが、それがコンチェルトです。バイキングしなくても乗船だけというのがありますね。ジャズなどの生演奏を聴きながら食べたりとかもできる船です。ちなみにその船は結構イベントやっていまして、あとはクリスマスクルーズとか大晦日のカウントダウンクルーズに初日の出クルーズなどもあります。花火は見れるし、明石海峡大橋も見る事ができ...続きを読む

Q和訳してください。 I'll stay away from the tequila around y

和訳してください。

I'll stay away from the tequila around you

Aベストアンサー

君の回りにいる時は、テキーラからは遠ざかってるよ。
** stay away from ~ =~に近づかない

Qこんど彼女と付き合った記念日に横浜市のホテルに泊まろうと思います。

こんど彼女と付き合った記念日に横浜市のホテルに泊まろうと思います。
つきましては以下の中ですと、どこがオススメですか?
■桜木町方面
横浜ロイヤルパークホテル 
パンパシフィック横浜ベイホテル東急
ヨコハマ グランド インターコンチネンタル ホテル
横浜桜木町ワシントンホテル
横浜ベイシェラトンホテル&タワーズ
ホテルニューグランド
ブリーズベイホテル・リゾート&スパ
ナビオス横浜
■関内&中華街方面
ダイワロイネットホテル横浜公園
リッチモンドホテル横浜馬車道
ローズ ホテル 横浜
ホテルJALシティ関内 横浜
コンフォートホテル横浜関内
セントラルイン横浜
ホテルモントレ横浜
横浜伊勢佐木町ワシントンホテル
スターホテル横浜
ホテルマイステイズ横浜

Aベストアンサー

ホテルニューグランド

イチオシです。
元横浜在住者より。

参考URL:http://www.hotel-newgrand.co.jp/

Qto have four students stay... このstayの意味は?

It's actually against the university rules to have four students stay with one family.

この場合のstayをどう解釈していいのか分かりません。
名詞として使われているのかな?と思いましたが、なぜここでstayが必要なのか・・

four students stay をひとかたまりの名詞として(4人の学生の滞在)という風に考えていいのでしょうか?

Aベストアンサー

・to have A do ~~
 「Aに~~をさせる」

・stay with B
 「Bに滞在する」
 * stay(動詞) = 滞在する、泊まる

・to have A stay with B
 「BにAを滞在させる。」

・to have [four students] stay with [one family]
 「一つの家族に4人の生徒を滞在させること」

Q函館のホテル

函館に友人と旅行に行こうと計画中です。
でもホテルが決まらなくて困ってます。
交通費宿泊費込みのパックを選ぼうと思うのでどれも値段はそんなに変わりません。
以下のホテルについてご意見を頂きたいです。
行ってみて良かったホテル、おすすめのホテル、観光し安場所にある、内装がキレイだった、料理が美味しかった、などなんでも良いので宜しくお願いします。

フィットネスホテル330函館
函館国際ホテル
ホテルJALシティ函館
ホテル第2オーシャン
ホテル函館ロイヤル
ホテルニューオーテ
ホテル法華クラブ函館
アクアガーデンホテル
ホテル函館山
函館ハーバービューホテル
 
の10個です。

Aベストアンサー

昨冬、函館に新婚旅行で宿泊しました。
ホテルは迷った末に、「ホテル シーボーン」にしました。
このホテルは、mietsさんが挙げておられるホテルに比べて小規模なホテルですが、それだけに団体客もおらず、個人旅行の我々はゆったりと過ごすことができました。
ウェルカムドリンクとクッキーのルームサービスがあったり、朝食もゆったり食べられたり、大きな観光ホテルにはないサービスに満足しました。
お部屋がひとつひとつ素敵な家具や調度品で整えられているので、特に女性には嬉しいのではないでしょうか。

駅や函館朝市に近いホテルはアクセス面では魅力的ですが、逆に言えば騒々しさもあるのではないでしょうか。
このホテルシーボーンは倉庫群の並びにあるため、夜、ライトアップされた倉庫を見に行ったりするのにはとても便利でしたよ。
なお、路面電車の「十字街」駅も近いので、交通も不便ではなかったです。

私は近畿日本ツーリストで宿泊予約しましたので、旅行会社のパックでも組み込まれているものがあるのではないでしょうか。
よろしければ候補に加えてくださいね。

参考URL:http://www.dish.ne.jp/seaborne/

昨冬、函館に新婚旅行で宿泊しました。
ホテルは迷った末に、「ホテル シーボーン」にしました。
このホテルは、mietsさんが挙げておられるホテルに比べて小規模なホテルですが、それだけに団体客もおらず、個人旅行の我々はゆったりと過ごすことができました。
ウェルカムドリンクとクッキーのルームサービスがあったり、朝食もゆったり食べられたり、大きな観光ホテルにはないサービスに満足しました。
お部屋がひとつひとつ素敵な家具や調度品で整えられているので、特に女性には嬉しいのではないでしょう...続きを読む

Qfron the 5th -the 8 th centuryであっていますくか?

from 1 -five は、from one to five ですが、
from the 5th -8th century の場合、centuryies と複数形になりますか?

Aベストアンサー

非ネイティブが理詰めで考えても当たらないことも多いですし、辞書・文法書にも助けになる記述が見つけられなかったので、実際の用例を示すのみで明確な結論を保留してきましたが、風呂敷だけ広げて放っておくのは落ち着かず無責任な気がしたので、知り合いのネイティブに聞いてみました。(以上前置き)。

次の2文を見せて確認しました。どちらも、アメリカの代表的な新聞から見つけた例です。

[a] centuryの例:
Back to the Future II/III. Two sequels for the price of one.
Marty McFly zooms from the 19th to the 21st century, trying to put
time back on track. Coming in September ($44.95) from LJN.
[b] centuriesの例:
This book of Japanese screen paintings from the 14th to the 19th
centuries is no exception: It has yards of luminous reproductions
(in which the prevalent golds actually shimmer).

そのネイティブの感覚では、[a]でも[b]でも単数形centuryを使うほうがいいとのことでした。ただ[b]の場合は、いくつもの絵画が頭にあり、あるものは14世紀、あるものは15世紀、あるものは19世紀と複数の世紀を含意しているため、複数形centuriesを用いる人もいるのだろう、と説明してくれました(これは私がNo.1で述べた憶測に沿う考え方です)。

その人は語感のしっかりしたネイティブなので、「単数形を使うのが原則」という線は間違っていないでしょう(No.2のstarfloraさんのご意見と合致しましたね)。BNCで複数形の用例がかなりあるということは軽視できませんが、ふつうに外国語として英語を活用する際には、単数形を使えば無難であるのは確かだと思います。余裕があればBNCの用例を分析したり、複数のネイティブに尋ねてみたいところですが、今回はここまでがやっとです。これでいちおう最低限の責任は果たせたかな。

> I have heard about Corpus.
> How do you consult or use it?
> I am interested in Corpus.
> Is it in the library or in the internet?

お返事が遅くなりました。コーパスについては、下記のURLに概説やリンクなどがありますので、参考としてください。私が日常いちばん手軽に使っているのは、No.1で挙げたBNCです。

参考URL:http://www2.kct.ne.jp/~suga/jfirst.htm

非ネイティブが理詰めで考えても当たらないことも多いですし、辞書・文法書にも助けになる記述が見つけられなかったので、実際の用例を示すのみで明確な結論を保留してきましたが、風呂敷だけ広げて放っておくのは落ち着かず無責任な気がしたので、知り合いのネイティブに聞いてみました。(以上前置き)。

次の2文を見せて確認しました。どちらも、アメリカの代表的な新聞から見つけた例です。

[a] centuryの例:
Back to the Future II/III. Two sequels for the price of one.
Marty McFly zoo...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報