下記の英文、どのように訳せばいいでしょうか?
*this brand of electro patchwork coming through in muffled strains.

*the appearance of similar stealth mixes in the in-trays of the music congnoscenti has literally snowballed.

以上二つの文なのですが・・・。だれか分かる方いましたら!
かなり困っていて、けっこう緊急に知りたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

chukanshiさんを多少改訂して、訳してみました。

かなり、やる気を出させてくれました。でも、もう少し長いほうが、訳すのも楽しいよね。


はっきり聞き取れない旋律の中を通して聞こえてくる、電子的切り貼り細工である(同格のof)この音楽の品質。

この音楽巨匠が作成中の同じような正体不明の混合物(ミックステープ)は、文字通り雪達磨式に、現れてきた。
    • good
    • 0

1つ目


包み込まれた旋律をくぐりぬけてやってきた、電子的切り貼り細工の、この銘柄。
(意味としては、明白になっていない旋律の中から、浮かび上がってきた、電子的なつぎはぎだらけの音楽の銘柄?かな?)

2つ目
音楽巨匠の未決の箱に入った、同じような秘密のミックステープは、どんどん現れ、文字通り雪達磨式に増加した。
(意味としては、音楽の大家の、まだだれも聴いていない、ミックステープが、
トレイのなかにどんどんたまっていった?のかな?)

電子音楽を作っている現場や裏方が思い浮かびますが、まったく自身ないです。
    • good
    • 0

もう少し、前後の文などを入れてくだされば、回答できます。

    • good
    • 0

情報が少なすぎるので(文脈もわからないし、主題もわからない)、手がかりのみになります。


this brand of electro patchwork
「このelectro patchworkのブランド」
electro patchworkがなにを意味するのかはわかりません。
coming through in muffled strains.
「沈黙の緊張の中からやってきた」と理解することが可能です。
(muffled strains は他にも幾つか意味を持ちそうですが)

the appearance of similar stealth mixes in the in-trays of the music cognoscenti
その音楽権威(または音楽知識人など音楽プロデューサの人物像が浮かびます)の未決済入れの中にある似たような隠れたmixes(主題となっているものに関わりますので適訳は不明です。プロ志願のアマチュアが作ったデモテープのような物でしょうか)の状況は、
has literally snowballed.
文字通り雪だるま式に膨れ上がった。

手がかりとなれば幸いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報