この手書きの部分がとても面白いらしいのですが、
なにがそんなに面白いのですか?簡単な訳と笑いのポイントを教えて下さい。よろしくお願いします。



http://blogs.yahoo.co.jp/sayaka12085/14418856.html

このQ&Aに関連する最新のQ&A

fucking」に関するQ&A: I Need your Fucking の意味

A 回答 (4件)

「笑い」というよりも、書いてあるとおり「funny pics」つまり「面白い写真」ですよね。



一番面白いのは、この手書きの部分が、左の活字の部分でわかるように「actual drawing handed to a flight attendant by an 8 yr old」であることでしょう。小さな女の子が、「実際」にこれを書いて、絵まで添えて、しかも、欧米の子供なら口に石鹸を突っ込まれて叱られそうなほど汚い言葉である「○uck」を、親の隣で使ったかと思うと、そして、大手航空会社の客室乗務員の元からこの手紙が流れて投稿されたかと思うと、やっぱり笑み(?)がこぼれます。

ところで、このあいだから、小出しに似たような質問をたくさんなさっていますが、どういった事情なのでしょう。結構、楽しませてもらっていますが。
    • good
    • 0

おはようございます。


和訳は先のお二方とかぶってしまうので省略させて頂きます。
やはり、ポイントは fuck up でしょう。
彼女は「大へまをする」という意味で使ったのでしょうが、
下ネタの意味もありますよね(><)。
そもそも fuck や fucking は卑語ですので、
この少女が
「自分では分からずにお下劣な言葉を使っている」
裏返して見れば、
「そういう言葉を耳する機会が多いのだろう」

「親がしょっちゅう使っているのだろう」

「子供の言動で親の顔が見える」
という面白さなのではないでしょうか。
子供は親の背を見て育ちますから…^^;、
この少女を通して親が笑われているような気がします。
    • good
    • 0

this is my first flight but I'm not scared.


(私、飛行機乗るの初めてだけど、怖くないわ)

My mum says the crew is nice.
(ママは乗務員がステキって言ってるわよ)

I think your plane is good.
(私、あなたの飛行機は大丈夫(安全)だと思うわ)

don't fuck up the landing.
(着陸にドジんないでね)

※ fuck upは「失敗する/ダメになる」という意味ですが
辞書によっては(卑)の注釈があると思います。
あまり上品な言い回しではありません。
なので、この最後のオチも含め、全体として8歳の女の子にしては
こまっしゃくれた(おしゃま)な書き方に
なっているのがおかしいのではないでしょうか。
私もちょっと笑ってしまいました。(^^)
    • good
    • 0

my mum says crew is nice



【おかーさんは「乗組員」がよかったって言ってたよ
I think your plane is nice
あたしは「飛行機」が素敵だと思うわ
thanks for a nice flight
素敵な「旅」をありがとう】
と言ってflight attendant(添乗員)に渡しました

don't fuck up the landing
墜落しないでね・・・
====
・・そんなにパイロットの腕前が心配??(汗
縁起でもないなぁ・・・

#昨日から連続しているが、結構いろいろ叩かれるから、殆ど毎回聞くってのは避けてね
#自信なし。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qhttp://mdn.mainichi.jp/features/new

http://mdn.mainichi.jp/features/news/20091216p2g00m0in015000c.html
上の記事の訳で2つほど質問があります。

一つ目は第二パラグラフの1行目です。

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

文の構造をつかむため、次のようにスラッシュを入れました

There are no locals around / to witness the train glide to a stop / at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

各駅停車の列車は無い / 列車が停車場へ滑り込んでくるのを見るための / 寂れた京都駅において / しかしそれは問題ではない。

「寂れた京都駅において、新幹線がホームへ滑走してくるのを見る事ができる各駅停車の列車はないが、それは問題ではない。」

文の構造が今ひとつ理解できていないため、不自然な訳になっている気がします。witnessはlookなど知覚動詞と同じく、witness O 動詞の原型 という使い方ができるのでしょうか。

2つめは第5パラグラフの1行目です。

That Japan's bottle-nosed bullet trains -- known here as the "shinkansen" -- can hold their own against overseas models has long been a point of pride.

これも文の構造が今ひとつ理解できていません。次のようにスラッシュを入れました。
That Japan's bottle-nosed bullet trains -- / known here as the "shinkansen" / -- can hold their own against overseas models / has long been a point of pride.

日本のとっくり鼻型の「弾丸列車」 / 日本では新幹線として知られている / は海外モデルに対抗した独自のモデルを所有している / は長い間誇りであった。

「日本の先がとがった弾丸列車(日本では新幹線として知られている)は、海外モデルに対抗した独自のモデルを有しており、それは長い間日本の誇りであった。」という解釈で大丈夫でしょうか。has long been a point of pride の主語がどれにあたるかが理解できなかったのですが・・・(trainsをhasで受けるのは不自然な気がするのです。集合体として扱っているのでしょうか)

以上2点、御回答頂けると幸いです。参考意見でも大歓迎です。お待ちしております。

http://mdn.mainichi.jp/features/news/20091216p2g00m0in015000c.html
上の記事の訳で2つほど質問があります。

一つ目は第二パラグラフの1行目です。

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

文の構造をつかむため、次のようにスラッシュを入れました

There are no locals around / to witness the train glide to a stop / at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

各駅停車の列車は無い /...続きを読む

Aベストアンサー

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.
このglide は名詞で、the train glide をwitness する、ということになるかと思います。
local は「地元の人」ではないでしょうか。また、「寂れた京都駅」というと意味がずれるかと思います。この場合は一般の列車の運行が終わって「人気(ひとけ)のない」という意味でしょう。
「人気のなくなった京都駅に滑り込んできて停止する列車を見ようという地元の人は、あたりには誰一人いない」といったところでは。

That Japan's bottle-nosed bullet trains -- known here as the "shinkansen" -- can hold their own against overseas models has long been a point of pride.
That....models までがhas long been a point of pride の主語ですね。
最初のthatは接続詞で、名詞節を導いて主語になっているわけです。
「~ということは長い間日本の誇りであった」ということです。

hold one's own の意味がこちらに出てました。
http://eow.alc.co.jp/hold+one%27s+own/UTF-8/

「日本では新幹線として知られている鼻の尖った超特急列車は、海外のものに決して引けをとらないということが、長い間日本の誇りであった」

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.
このglide は名詞で、the train glide をwitness する、ということになるかと思います。
local は「地元の人」ではないでしょうか。また、「寂れた京都駅」というと意味がずれるかと思います。この場合は一般の列車の運行が終わって「人気(ひとけ)のない」という意味でしょう。
「人気のなくなった京都駅に滑り込んできて停止する列車を見ようという地元の人は、あたりには誰一人...続きを読む

Qhttp://www.nytimes.com/2010/07/06/w

http://www.nytimes.com/2010/07/06/world/asia/06china.html?_r=1&scp=1&sq=Rebuffing%20the&st=cse

“Now that the Chinese legal system has ruled,
I believe the time has come for Dr. Xue,
(略),
to be released,” Mr. Huntsman said in a statement.



「判決が下されたので、
Dr. Xue にとって解放される時がきた」
とMr. Huntsmanは述べた。

という意味でよろしいでしょうか?

もし、そうならば、
私には、
「判決がくだされたので、解放の時がきた」
という理屈がわかりません。

どう考えればよいのでしょうか?
お教えください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

法律の制度についてよく知りませんし、留置された経験もないので、あくまでも想像ですが、Dr. Xue は未決囚として2年半の間拘置されていたわけで、このたびやっと判決が出て、つまり刑が確定したわけです。ということは、もう取り調べの必要はなくなったということです。
Dr. Xue は取調べの期間中は、外部の人間との接触は禁じられていたでしょう(日本でも、弁護士以外との接見は出来ないのではないかと思います)。家族の顔も長いこと見ていません。顔もみたいし、声も聞きたいでしょう。話もしたいでしょう。
刑が確定したからには、無罪放免というのではなく、仮釈放のような形で家族の許に返すことは、中国でも可能でしょう(刑事犯でもないわけですし)。
そのことを述べているのではないでしょうか。

Q翻訳者のためサイト「アメリア」http://www.amelia.ne

翻訳者のためサイト「アメリア」http://www.amelia.ne.jp/userTop.do

について教えてください。


在宅翻訳者になるには、このサイトは役立ちますか。少し、利用料が高いので
登録するのにためらっています。


経験者の方のご意見が聞きたいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

経験者ではありませんが、仕事探しに会員料金を取る会社は一般的には心配です。

ここは翻訳学校(翻訳の専門校フェロー・アカデミー)が経営の基本となっているようです。つまり授業料で儲ける教育機関であって、学校を出れば(教員の顔などで)仕事を紹介するみたいな姿勢は見せているかもしれませんが、不透明で、必ずしも保証はないと思います。

ご利益があるならそれほど「高い」とも思えませんが、英語に自信がある方ならお金を払わないで仕事探しを進めてみる方がよいと思います。でも経験のある方のご意見が聞きたいところですね。

Qgo to.../go on.../go for... no tukaiwake

ima ESL school de benkyou siteimasu.

go to..
go on..
go for..

no tukaiwake ga hakkiri simasen.

to/on/for ... no ato ni kuru tango de tukaiwake desuyone.

kongaragatte simatteimasu.

kuwasiku setumei wo onegaisitaidesu.

japanese desunode nihongo de onegaisimasu.
shohoteki na situmon de mousiwakearimasen

Aベストアンサー

それぞれの前置詞の意味を理解すると、動詞がgoに限らず、述部が理解しやすくなります。

go to:
toには「方向へ」という意味があります。よって、「ある目的地へ向かって」行くとなります。go to the park「公園に(向かって)行く」

go for:
forには「~のために」「~の目的で」「~を目指して」と「目的・指向を定めて」進むとなります。go for a change to the park「公園に気分転換(の目的で)に行く」

go on:
onには「~に関して」「~に関わる事柄で」行くとなります。go on a trip to Kyoto「京都に旅行(に関して)に行く」

という前置詞の語源から判断できます。

また、ご質問の3文の中で、go onのonには副詞の用法もあり、副詞のonは「進行して」「続けて」という意味を持ち、動詞を修飾します。そこから
go on「進む」
go on ~ing「~し続ける」
という動詞句も発生しますから、前置詞とは別の意味で理解しておいて下さい。

なお、前置詞と副詞の違いは、
前置詞が文字通り名詞の前に置かれて、文と文をつなぐ役割があるのに対し,
例:to the park「公園に向かって」、for a change「気分転換のために」
副詞は動詞を修飾して動詞の意味に影響するものです。
例:go on「(進んで)行く」→「進む」、go on ~ing「(続けて)進行する」→「し続ける」

前置詞と副詞の違いを区別すると、動詞への関わり、さらには述部の意味が理解しやすくなります。

それぞれの前置詞の意味を理解すると、動詞がgoに限らず、述部が理解しやすくなります。

go to:
toには「方向へ」という意味があります。よって、「ある目的地へ向かって」行くとなります。go to the park「公園に(向かって)行く」

go for:
forには「~のために」「~の目的で」「~を目指して」と「目的・指向を定めて」進むとなります。go for a change to the park「公園に気分転換(の目的で)に行く」

go on:
onには「~に関して」「~に関わる事柄で」行くとなります。go on a trip to Kyo...続きを読む

Qhttp://www.youtube.com/watch?v=N7Nq

http://www.youtube.com/watch?v=N7NqwGK2bsA
このビデオの4:03の部分から何度聞いてもわかりません。

I don't want ___________ you think when you hear people sing _____________ in terrible voices , you know, maybe karaoke nights. Why are we singing _____ with __best singer?



Are you _______someone in particular?

下線部がわかりません。

みんなが笑って話しているのに、聞き取れないので笑えません。
わかる方どうか教えてください。
よろしくお願いいたします。I

http://www.youtube.com/watch?v=N7NqwGK2bsA

Aベストアンサー

I want to know what you think, when we hear people singing in terrible voices...

「カラオケの夜なんかに、皆がひどい声で歌ってるのを聞いて、あなた,どうお思いになるか聞きたいわ。」


  Why are we singing? He is not the best singer.「なぜ歌ってるの?じょうずでもないのに。」


  Are you trying (to say) someone in particular?「誰のこと言ってるの?」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報