以前”光の辞典”と言う英和・和英辞典を友達から
インストールさせていただき使用していました。
デスクトップに出しておき使用していましたが
Soft自身も軽く非常に重宝しておりました。
ところが残念ながらそのSoftが壊れ使用できなく
なりました。(7-8年前のものでSoftもフロッピーでした)

質問1:もしどなたかこのSoftが今でも購入できるか
御存知でしたら教えてください(価格も分かりましたら)。
質問2:それ以外に同等品で手軽な英和・和英辞典が
安く手に入るようでしたらどれが良いか教えてください。
7千円とか1万円とかでなく、2-3千円程度のものを
捜しています。
辞書の内容は表現しずらいですが、初級、中級程度
で充分です。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 光の辞典は若松通商で売ってます。

6,860円です。価格はイメージされているよりは高いかもしれませんけどね。

 DOSで使える辞書ソフトってことでHP200LXユーザの中では評価されています。この辞書のビュワーはWindowsCEやPalmなんかにも移植されてますから応用利くと思います。

 ちなみにわたしはこのソフト、それこそMS-DOSが普通のOSだった頃から使っています。

参考URL:http://www.wakamatsu.co.jp/psplaza/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/01/03 04:06

◆Naka◆


hyatt555さん、「友達からインストールさせていただき」ということですが、ご友人のソフトということでしたら、それはソフトの不正使用にあたりますので、今後ご注意くださいね。
さて、英和・和英の安いソフトということですが、製品版で安いものがみつからなかったので、オンラインで探してみました。

「Eng2jap for win95」、「BONDI」
フリーの英和・和英辞典です。
http://www.vector.co.jp/soft/win95/edu/se075023. …
http://www.vector.co.jp/soft/win95/edu/se067899. …

「マウスで翻訳S」(シェアウェア2000円)
マウスで英和対訳するソフトです。
http://www.vector.co.jp/soft/win95/edu/se118696. …

フリーならばこんなものも。「Active Dictionary」
タスクトレイ常駐型の英和辞典です。
http://www.vector.co.jp/soft/win95/writing/se166 …

あとは、無料「辞書」サイトの利用もお勧めします。
一例ですが、「goo」の便利ツールの中に、英和・和英等ありますので、ぜひ利用しましょう。(下記参考URL)
こういったサイトは、たくさんありますよ。

参考URL:http://channel.goo.ne.jp/tool/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今後注意します。
教えていただいたサイトをチェック
してみます。

お礼日時:2001/01/03 04:08

ちょっと趣旨がちがうのですが…。


ご参考までに。

もしwebを自由にご覧になれる環境にあるのでしたら
web上でさまざまな辞書サービスがあります。
有料もありますが、無料が多いです。
(英和、和英、英英、機械翻訳など)

リンク集を下記に記しますのでご参考になさって下さい。

参考URL:http://www.kotoba.ne.jp/

この回答への補足

On Lineでなく、Off Lineで使用したいのです。
無料かまたは安い英和・和英辞典の情報がありましたら
また教えてください。

補足日時:2000/12/29 14:56
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qおすすめの英和/和英辞典+翻訳ソフト

英語圏の人とメールをやり取りすることが多いのですが、文法はともかく、ボキャブラリが乏しいため辞書なしではどうも不安です。
これまでオンラインの辞書や自動翻訳(infoseekとかexciteとかの)を使って単語を調べたり、自分の書いた英文のチェックをしていましたが、移動中などオフラインの時にも作業をしたいので、ノートPCに英和/和英辞典と翻訳のソフトをインストールして使ってみようかと思っています。
辞書・自動翻訳ソフトで「これがおすすめ!」というのはありますか?
使用しているノートのOSはWindowsXP Home Editionです。

翻訳ソフトは自分の書く英文のスペルと文法の確認程度にしか宛てにしてませんので、それほど精度の高い翻訳ができなくとも問題ありません。
その分、辞書の方は口語やスラングも多く載っているものがいいなぁと思っています。
(英和/和英辞典に簡易の翻訳機能がついているようなものがあると一番いいのですが、そんな都合のいいものはないだろうし・・・。)

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

仕事で翻訳をしているものです。辞書に翻訳機能がついているものは知らないのですが、英辞郎という辞書ソフトを知っていますか?本屋さんで売ってますよ。CD-Rom付きの本なのですが、本の部分はCD-Romの使い方や、使った人の感想みたいなものが書いてあるだけですが、CD-Romにハードディスクに落とせる辞書ソフト(PDIC)というものが付いてます。語学関連では有名なALC社の物ですから、信用できると思いますよ、100万語以上載ってますし、事実私は仕事で使ってますから。もともと、翻訳者用に作られた物で、スラングは勿論、こんな言葉まで載ってるんだと驚く時もままあります。。私は、使い勝手もいいし、大変重宝しているソフトです。
翻訳ソフトはATLASを勧めますね、翻訳ソフト自体たいした翻訳能力がないのはご存知だと思いますが、私が試した一般consumer向けのソフトではこれが一番だと思います。お望みの物とは逆ですが、この翻訳ソフトには電子辞書なる物が付いてますよ。オプションの専門用語辞書をつければ翻訳ソフト自自体の性能がアップしますね。英語だと、同じ単語で分野によって全く意味が違う単語がたくさんありますよね。そういった場合、専門用語に優先順位をつけておくことで優先順位に沿った翻訳や、また辞書として使うことが出来ます。たとえば金融の専門用語辞書を優先にしておけば、まず金融関連の言葉で訳そうとしてくれます。辞書の場合は、金融関連ではこの意味、一般的にはこの意味という感じで、複数の意味が出てきます。
私自身、一般Consumer向けのすばらしい翻訳ソフトに出会ったことがないので、Atlasにしても使うべき!とお勧めはしませんが、英辞朗は辞書として一押しです!

参考URL:http://www.alc.co.jp/top.html

仕事で翻訳をしているものです。辞書に翻訳機能がついているものは知らないのですが、英辞郎という辞書ソフトを知っていますか?本屋さんで売ってますよ。CD-Rom付きの本なのですが、本の部分はCD-Romの使い方や、使った人の感想みたいなものが書いてあるだけですが、CD-Romにハードディスクに落とせる辞書ソフト(PDIC)というものが付いてます。語学関連では有名なALC社の物ですから、信用できると思いますよ、100万語以上載ってますし、事実私は仕事で使ってますから。もともと、翻訳者用に作られた物で、スラン...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q無料ダウンロード出来る 「英和・和英辞書」 を探しています。

英和・和英・国語の辞書ソフトを探しています。
ネットに繋げて調べるのは大変なので
PCに辞書ソフトをダウンロードしたいです。
よいソフトをご存知の方は教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英和、和英、英英、その他いろいろな辞書があります。
http://search.vector.co.jp/search?query=epwing

ダウンロード可能な無料国語辞典は知りません。

無料の辞書ブラウザは DDwin が有名。
http://www.vector.co.jp/soft/win95/writing/se025915.html

参考URL:http://search.vector.co.jp/search?query=epwing,http://www.vector.co.jp/soft/win95/writing/se025915.html

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QDTMのマルチ音源(1~3万円程度)を捜しています。

最近DTMをはじめたいと思っているのですが、パソコンに最初から入っている音源は音がいまいちなので、マルチ音源(トランペットとかギターとかいろいろはいっているやつ)を買おうかと思っています。いきなり5万も10万もするものを買うのもお金がかかりすぎるので、1~3万円位の安いものを探しているのですが、なかなかよいものが見つかりません。なのでこれくらいの価格帯のものでなにかお勧めの音源がありましたら教えてもらえませんか。

Aベストアンサー

中古ならそのくらいの価格で買えそうですね。
MU-500でどうでしょうか?
http://www.amazon.co.jp/ヤマハ-MU500-YAMAHA-DTM用音源/dp/B0001FTPAU

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qいい翻訳ソフト(和英)はないでしょうか?(オンラインサービスではないで

いい翻訳ソフト(和英)はないでしょうか?(オンラインサービスではないです。)

アメリカ出張所の現地スタッフのために取引先一覧の住所録を作っています。
エクセルで1000くらいの会社名と住所電話番号の簡単な住所録なのですが、
会社名と住所を一括で英語に変換できるソフトを探しています。

一般の翻訳ソフトを使うと、たとえばですが

赤白黒株式会社→AKASIROKURO.LTD

と会社名を翻訳してくれるベストなのですが

red white blach.ltd

となってしまいます。

住所に関しても同様です。

単語登録やカスタムの機能があるのでひとつひとつ登録すればよいのですが、
数を考えると現実的ではないです。

会社名と住所は別々に翻訳する、プラグインを使うなど、
同じ経験をされた方に知恵をお借りしたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

固有名詞(固有企業名・固有地名)等は手作業で行うことはやむを得ないと思います。

主たる企業名(会社四季報に記載されている)で有れば翻訳ソフトに登録されているでしょうが、そうで無ければ翻訳ソフトでは文字そのものを翻訳してしまいます。

『赤白黒→AKASIROKURO』
これは和英翻訳ではないです、日本語内での漢字→ローマ字変換です。

ちなみに、「AKASIROKURO株式会社」を翻訳すると、「AKASIROKURO Co., Ltd.」となりました。

赤(あか・せき)、白(しろ・はく)、黒(くろ・こく)、漢字には音読み訓読みなど複数の読み方がありますので漢字を読みのローマ字にするといってもPCだけでは不可能、最終的に人間が判断せざるを得ないです。
ざーっとソフトで翻訳してチェック段階で手作業で修正というのが現実的なところだと思います。

また会社によっては英文社名を規定しています。
トヨタ自動車株式会社の英文社名 Toyota Motor Corporation
三菱自動車株式会社の英文社名 Mitsubishi Motors Corporation
(注:Motorの単数形と複数形が違う)
味の素株式会社の英文社名 Ajinomoto Co., Inc.

上記例ならばほぼ登録されているで問題は無いでしょうが、場合によっては各会社に「英文社名を決められていますか?」と問い合わせた方が良いかもしれません。

株式会社といっても微妙に異なります、アメリカならば米語系とした方が良いことも考えられます。
Co.,Ltd. (Company Limited)←英語
Co.,Inc. (Company Incorporated)←米語(Co.,Ltd.と同じ)
Inc. (Incorporated)←Co.,Inc. と同じ(Co.,を省略)
Corp. (Corporation)←これも米語系の表現

直接的にはお役に立てず、すみません。

固有名詞(固有企業名・固有地名)等は手作業で行うことはやむを得ないと思います。

主たる企業名(会社四季報に記載されている)で有れば翻訳ソフトに登録されているでしょうが、そうで無ければ翻訳ソフトでは文字そのものを翻訳してしまいます。

『赤白黒→AKASIROKURO』
これは和英翻訳ではないです、日本語内での漢字→ローマ字変換です。

ちなみに、「AKASIROKURO株式会社」を翻訳すると、「AKASIROKURO Co., Ltd.」となりました。

赤(あか・せき)、白(しろ・はく)、黒(くろ・こく)、漢字には音読み...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q和英翻訳ソフトについて

仕事で作成した企画書を海外向けに翻訳しなければならないのですが、一番良い翻訳ソフトってなんですかね?
本当は通訳の人に頼みたいのですが、極秘資料のため(少し大げさですけど・・・)できれば自分でやらなければなりません。
今後も使用するため、金額は気にしません。
できればビジネス用語満載のものがあればと思い、ネットでいろいろ調べましたが、どれがいいのかわからないので、詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いいたします。

Aベストアンサー

「英日/日英翻訳ソフト 「The翻訳」シリーズ」
http://pf.toshiba-sol.co.jp/prod/hon_yaku/index_j.htm

このシリーズの「The翻訳プロフェッショナル」は割といい評判を聞いたことがあります。
もちろん機械翻訳だけで良文にはならないでしょうが、手直しをするための下書きの作成には良いのではないでしょうか。

ただし、その1回限りのために10万円出すのだとすれば、それよりは機密保持契約を結んだ上で翻訳家に翻訳してもらったほうが良いと思います。(機密保持契約を結ぶのはビジネスではごく普通のことで、全然特別なことではありません。)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報