子供とアニメのビデオを見ていたときのこと。
トムとジェリー」では女中がトムをしかるとき、「せっけんで口を洗うよ」と脅していました。
 また、ディズニーの「三匹の子ぶた」では、狼を懲らしめるとき、狼の口をせっけんで洗うシーンがありました。 西洋での寛容的な表現かと思い調べましたが、よくわかりません。
 意味のあることなのかどうか、教えていただいたら幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんばんは。


驚かれるかもしれませんが、
実際に我が子の口を石鹸で洗うお母さんも
アメリカにはいるんですよ。
勿論人間の話です。
先の回答者の方々もおっしゃっているように、
汚い言葉を使ってはいけないということを表しています。
「トムとジェリー」や「三匹の子ぶた」は見ていないので、
どんな言葉を使っていたのか分かりませんが、
一般に石鹸で口を洗われるほど使用不可とされるのは、
God や Jesus 等です。
これはキリスト教の戒めの一つ、
「神の名をみだりに唱えてはならない」に触れるからです。
外国人が“Oh my God!”なんて言ってるのを
洋画等でよく耳になさると思いますが、
あれは、本当はいけないことなんです。
アメリカ映画はああ見えて実は年齢制限が日本より厳しく、
低年齢層も対象とした作品では、
“Oh my heavens!”“Good gracious!”等と
婉曲表現を用いるのが通例です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。子供のせっかんの方法だったこと、キリスト教の戒めだったことは驚きです。最初はせっけんの苦さを味わわせることで動物を懲らしめているのだと思っていました。

お礼日時:2006/07/31 22:20

#3さんの仰るとおり、20世紀前半~半ばあたりでアメリカで実際に使わわれていた子供のお仕置き方法です。



実際にどこまでポピュラーだったかは知りませんが、「下品な言葉を使ったら、親にバスルームに連れて行かれて石鹸を口に突っ込まれた」という話は、海外で暮らしている間、年配の方々から何度か聞いた事があります。
現代では、これを未だに行う家庭は非常に少なくなったようですが、その理由が衛生上のものだったのかどうかは分かりません。

「トム&ジェリー」、「三人の小ブタ」などのアニメにおいては、親に石鹸を口に入れられた当時の観客の価値観を反映した、また「悪いことをしたらこうなるぞ」という道徳的教訓という、二つの意味を織り交ぜたものだったのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。皆様のご説明ですっかり納得してしまいました。早速、妻と子供に得意げに説明したいと思います。

お礼日時:2006/07/31 22:28

wash out your mouth with soap


直訳すると「石鹸であなたの口を洗え」ですが
汚い言葉、卑しい言葉を使った相手に対して
「そんな言葉を言うものじゃない!」とたしなめる慣用句です。

観ていないのであくまでも憶測ですが「トムとジェリー」では
トムが何か汚い言葉をしゃべった事に対して、
女中が「そんな汚い言葉を使ってはダメ!」と叱ってるのでしょう。
「三匹のこぶた」では、懲らしめのため、
言葉の直訳そのままに石鹸で口を洗っているのでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。トムとジェリーは基本的に無声なので前後のつながりはわかりませんが、納得しました。

お礼日時:2006/07/31 22:15

せっけんで口を洗う→口が汚い→言葉が汚い


言葉遣いを改めなさい ということのようです。

関係ないけど、昔のアメリカのTV番組で、チーズと間違えて石鹸をスライスしてサンドイッチに挟み込み、それを食べて口から泡がでる というギャグを何度か見たことがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。やはり意味のあることだったのですね。

お礼日時:2006/07/31 22:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q単三アルカリ乾電池のサイズ規格

松下電池の長寿命をうたった新製品のアルカリ乾電池エボルタですが、容量を増やすために、国際規格内で大きさを変更したとの注意書きがホームページに記載されてます。一部のケースには入らない、動作しない場合もあるとも書かれてあり、買うのを躊躇してます。
単三電池で動作するデジカメを使用しているので、通常はエネループですが、充電切れ時のバックアップとして、ブランドにこだわらず頻繁に電池は購入してます。問題を認知しながら、堂々とコンビニの店頭で販売しているのは、さすが天下の松下ですが、このようなことは他メーカー品でも普通にありえることなのでしょうか。
電池のサイズなんてワールドワイドで共通と思ってます。国際規格内で外形寸法の見直しという表現が気になりますが、国際規格ISO規格?とJISで寸法公差が異なるのでしょうか。規格についてご存じの方、また実際にトラブルにあったことがある方、それについて教えてください。

Aベストアンサー

4月初めにエボルタ乾電池を買い求め、リズム時計工業(シチズンブランド)の電波時計に装着したところ、通電不良で動きませんでした。
時計が壊れたと思い、新品を買い求めましたが、それも動きませんでした。
リズム時計工業に申し入れ、乾電池の形状が違うことが原因と判ったのが4/26-28日です。
松下系のホームページに注意が載ったのが4/30日です。
松下電工のホームページには、装着して動かないリモコン等のリストが載っています。
いずれにせよ、動かない乾電池を売る姿勢が理解できませんね。
ちなみに、ニコンのデジタルカメラにはエボルタを装着しても作動しました。
後から買いなおした時計は、リズム時計工業と折衝して、買い戻してもらいました。

松下電池
http://panasonic.co.jp/mbi/info/evolta/index.html
松下電工
http://www.mew.co.jp/corp/oshirase/080430/index.html
リズム時計工業
http://www.rhythm.co.jp/clock/clock_attention.php

4月初めにエボルタ乾電池を買い求め、リズム時計工業(シチズンブランド)の電波時計に装着したところ、通電不良で動きませんでした。
時計が壊れたと思い、新品を買い求めましたが、それも動きませんでした。
リズム時計工業に申し入れ、乾電池の形状が違うことが原因と判ったのが4/26-28日です。
松下系のホームページに注意が載ったのが4/30日です。
松下電工のホームページには、装着して動かないリモコン等のリストが載っています。
いずれにせよ、動かない乾電池を売る姿勢が理解できませんね。
ちな...続きを読む

Qビデオを編集したときのタイトル

ビデオを編集しましたが、タイトルを「音楽ファミリーの夏休み from Germany in ○○」」としたいと思います。
ドイツから遊びに来ていた家族です。from が先につけるのか、in が先に来るのか解りません。
タイトルなので、わかればいいのでしょうか?
コメントをよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「音楽ファミリーの夏休み The German family in ○○」
とされるとよいでしょう。

QJIS規格

JIS規格について調べています。
「JSA(日本規格協会)」と「JISC(日本工業標準調査会)」という2つの団体がありますが、どちらがどんな役割をしているのでしょうか?
JIS規格を考えて制定しているのはどちらですか?
ISO等国際規格とJIS規格との連携をおこなっている のはどちらでしょうか?

Aベストアンサー

JIS規格の制定は経済産業省が行っています。
日本工業標準調査会は経済産業省に設置されている審議会なので、JISの審査を行っています。
JIS規格は誰でも考えられます、メーカーや大学の研究機関から果ては個人まで。
ISOとの連携はJISC(日本工業標準調査会)が行っているようですね、経済産業省に設置されているから当然といえば当然でしょうが。
JSA(日本規格協会)は、JISのデータベースや規格表の発行、ハンドブック出版等の、どちらかというと規格を世に知らしめる類の活動ですね。

Qトムの趣味は~することです。

中学校2年レベルです。

「トムの趣味は野球をすることです。」を英語で書く場合、
動名詞を使って、

Tom's hobby is playing tennis.

だと思いますが、これを不定詞を使って、

Tom's hobby is to play tennis.

と言うことは可能でしょうか。

更に「~すること」を主語にして、「野球をすることは、トムの趣味です。」を

Playing baseball is Tom's hobby. はもちろん言えると思いますが、、

To play baseball is Tom's hobby.

も正しい表現と言えますか。

こんなレベルの低い問題・・・!  とおっしゃらないで、回答いただけでばありがたいです。
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

#1.です。私以外の回答者の方々が、深く掘り下げた説明をされています。#3.で回答者さんが

>1の方が 「と考えて構いません。 」と言うのは、同じようなことを言っていると思います。

と、おっしゃっている通りです。「中学校2年レベルです。」と質問されているので、基本的な答えをしておきました。#3.さんが、添付された「日向清人 氏」のコラム
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/09/to.html

や、そこでの説明にある「学校で習ったのとは違う英文法」
http://blog.goo.ne.jp/englishteacher_2005/e/49210999ccfa3ba096af8742ec4c23f6

は、将来、注意する必要が出てくると思います。だから、

>こんなレベルの低い問題・・・!  とおっしゃらないで、回答いただけでばありがたいです。

と質問者さんは、言っていますが、決して「レベルの低い問題」ではないのです。

これからも学校での勉強では、受験のこともあって「A = B」型の「同意表現」をたくさん習うと思いますが、数学の様な「イコール(=)」にはなりません。もしなるのであれば、異なる表現は、そもそも、要らなくなります。「よく似たニュアンスがある表現」ぐらいに思っておくとよいと思います。(中には、日本の受験英語でしか使われていない表現も、出てくる時があります。)どんな場面で、使うかは、慣れていくしかないでしょう。

しかし、有名な同時通訳者さんの言われた言葉に、「英文法は、かからねばならぬ『はしか』の様なものです。」と言うのがありますから、一応は、「めげずに」いろいろ覚えて行く様にして下さい。

「基本事項のおさらい」を載せておきます。

★質問者さんの To play baseball is Tom's hobby. の例に対する説明。

2-1. 不定詞が主語になる場合
To say is one thing, and to do is another.
言うことは、一つのことで、することはもう一つのことだ。
⇒言うことと実行することは別だ。

To be a good teacher is not easy.
いい先生になることはやさしくありません。

の例が出ています。
http://eigogakusyu-web.com/grammar/036/#TITLE_02_01

★質問者さんの Tom's hobby is to play tennis. の例に対する説明。

2-3. 不定詞が補語になる場合
a. 「S+V+C(不定詞)」の文型で「S=to不定詞」の関係
To know him is to love him.
彼を知ることは彼を愛することになる。

の例があります。
http://eigogakusyu-web.com/grammar/036/#TITLE_02_03

★質問者さんの Playing baseball is Tom's hobby. の例に対する説明。

2-1. 動名詞が主語になる場合
Learning a foreign language is not easy.
外国語を勉強するのは簡単ではない。

の例が出ています。
http://eigogakusyu-web.com/grammar/044/#TITLE_02_01

★質問者さんの Tom's hobby is playing tennis. の例に対する説明。

2-2. 動名詞が補語になる場合。
One of her hobbies is collecting foreign coins.
彼女の趣味の一つは外国のコインを集めることです。

の例があります。
http://eigogakusyu-web.com/grammar/044/#TITLE_02_02

#1.です。私以外の回答者の方々が、深く掘り下げた説明をされています。#3.で回答者さんが

>1の方が 「と考えて構いません。 」と言うのは、同じようなことを言っていると思います。

と、おっしゃっている通りです。「中学校2年レベルです。」と質問されているので、基本的な答えをしておきました。#3.さんが、添付された「日向清人 氏」のコラム
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/09/to.html

や、そこでの説明にある「学校で習ったのとは違う英文法」
http://blog.goo.ne.jp/englishteach...続きを読む

QJIS規格と3.5mmスケアについて

JIS規格と3.5mmスケアについて

3.5mmスケアの電線って、JIS規格では規定されていませんよね。
そのせいか圧着ペンチなんかでも、3.5用のコマのある物はJISマークが付きません、

でも、実際には3.5mmスケアは非常にポピュラーな存在だと思いますし、
個人的には「JISの方で規格に対応しろよ」とも思うのですが・・・

なぜ3.5はJISから無視され続けているのでしょうか?

ご存知の方居られたら教えて下さい。

Aベストアンサー

JISC1977-1997(屋内配線用電線接続工具)に準拠した圧着工具は3.5sqがないようです。これは一応新JIS対応品と呼ばれているようです。

よって古い規格はわかりませんが、旧式の圧着工具には3.5sqがありますよ。
http://www.ip.mirai.ne.jp/~moriden/nikougu1.htm

Q『トムはクラスで誰よりも一番背が高い』を英語で?

AとB, 2つ質問があります。

まずAの質問です。
『トムはクラスで誰よりも一番背が高い(少年)です。』を英文で書くと、

Tom is the tallest boy in his class. になりますが、

比較級を使って、

Tom is taller than any other boy in his class.

とも言えると参考書に書かれています。
その場合、クラスにはたくさんの少年たちがいるにも拘わらす、

Tom is taller than any other boys in his class.

と、なぜ、boys にならないのですか。


Bの質問です。
『この人は私が見たことのない美しい女性です。』の英文です。

This is the most beautiful woman I have ever seen.が正解ですが、

『今まで見たことがない』と書いてあるのに、never でなく、ever を使うのはなぜですか。


両方じゃなくても、AかBのどちらかでも結構です。
詳しく教えて下さい。よろしくお願いします。

AとB, 2つ質問があります。

まずAの質問です。
『トムはクラスで誰よりも一番背が高い(少年)です。』を英文で書くと、

Tom is the tallest boy in his class. になりますが、

比較級を使って、

Tom is taller than any other boy in his class.

とも言えると参考書に書かれています。
その場合、クラスにはたくさんの少年たちがいるにも拘わらす、

Tom is taller than any other boys in his class.

と、なぜ、boys にならないのですか。


Bの質問です。
『この人は私が見たことのない美しい女性です。...続きを読む

Aベストアンサー

QA
Tom is taller than any other boys in his class.
と、なぜ、boys にならないのですか。

→これはany other boy でなければなりません。

anyという語は、何を(誰を)当てはめてもーーという意味です。
   Tom と A君を比べてもTomが背が高い。
   TomとB君でもTomが高い。
   Tom とC君、
   TomとD君、
    . . . .
   Tom と(クラスの)誰を連れてきて比べても、トムの方が高い。
これが、上記の文の意味です。

1.単数形と単数形の釣り合いのよさ
 → Tomと複数の人たちを比べるやり方もあるのですが、比較級の場合、単数対単数、複数対複数で比較する方が釣り合いがとれます。ですから、単数対単数の形にする場合が圧倒的に多いのです。
2.Tomと比べて、anyという単語を使うのは、そもそも単数対単数の形にするための単語の選択
 →Tomとany ... で、誰をあてはめてもという単数にしたいからこそanyを使うのです。boysにしたければ
Tom is taller than other boys in class. でいいのです。そうではなく、単数にするためにわざわざany を使っているのですから、それをany other boys としてはいけません。
3.では、Tom is taller than any other boys in class. は何が問題でしょうか。
  この文はまずい文ですが、しいて意味をとるとすれば、
  Tomは他のどんな男の子の集団よりも背が高い???みたいな感じです。Aという男の子の集団を当てはめても、Bという男の子の集団を当てはめても、どの集団を当てはめても、Tomの方が背が高いということになります。日本語でも変ですが、英語でも変な文となります。

以上の理由で、any other boyが正しく、any other boysは間違いです。

QB
最上級を使った場合、文脈から判断して省略される場合を除き、範囲を設定する必用があります。
   Tom is the tallest boy in class. ......................in classが範囲ですね。
   Tom is the tallest of them. ............................of them. が範囲です。
   Tom is the tallest among Yokohama High School students. ....among 以下が範囲です。

それと同じように、
   This is the most beautiful woman I have ever seen.
のI have ever seen.は範囲を示しています。(私が今まで出会った中で)

ですから、この文は、
私が今まで出会った女性の中で、最も美しい女性ですーーという意味です。
これを日本語では、今まで見たことがないーーとも訳せるのです。
この日本語に惑わされると混乱します。

   This is the most beautiful woman I have never seen.
としてしまいますと、
... woman I have never seenは「私が今まで一度も会ったことのない女性」という意味で、範囲ではなくなってしまいます。会ったことのない女性が、一番美しいーー意味もちぐはぐになります。
やはり、I have ever seenとしなければなりません。

以上、ご参考になればと思います。

QA
Tom is taller than any other boys in his class.
と、なぜ、boys にならないのですか。

→これはany other boy でなければなりません。

anyという語は、何を(誰を)当てはめてもーーという意味です。
   Tom と A君を比べてもTomが背が高い。
   TomとB君でもTomが高い。
   Tom とC君、
   TomとD君、
    . . . .
   Tom と(クラスの)誰を連れてきて比べても、トムの方が高い。
これが、上記の文の意味です。

1.単数形と単数形の釣り合いのよさ
 → Tomと複数の人たちを比...続きを読む

QJIS規格の廃止、改訂をチェックするには

たくさんのJIS規格を参考にしているのですが、
日本規格協会で発行している月刊誌を購読する以外に、
JIS規格の廃止、改訂をチェックするよい方法はないでしょうか。

Aベストアンサー

「財団法人日本規格協会」さんにあります。

  JIS目録のJIS最新発行とJIS廃止一覧でチェックできませんか?

参考URL:http://www.jsa.or.jp/

Qビデオの最後に出すご協力や協賛を英語ではどのように表現しますか?

伝統文化の歴史ビデオを英語で制作しています。ビデオの最後に、ご協力していただいた機関や資料を提供してくださった個人所蔵者の方の名前を出します。このクレジットタイトルは英語でなんと言えばよいでしょうか?We thank the following: ~か、またはSpecial thanks to~でよろしいですか?できれば心のこもった感じを出したいです。例えば、「ご協力くださった多くの皆様へ感謝を込めて・・・。」としてそれぞれの名前を出します。(2カ国語で出します。)どうぞ宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

映画でよく見かけるのはSpecial thanks to ~ですね。こちらの方が一般的な表現だと思います。
更に言えば、お世話になった方々の名前の後に、( )書きでもいいので、どの部分でお世話になったかを入れてみたりする(例えば××資料を提供してくれたとか、○○の話を聞かせてくれたとか)とお世話になった部分が明確になって更によいと思います。

QJISのSGP鋼管にはなぜ二つ規格があるのでしょうか?

よろしくお願いします。
JIS規格のSGP鋼管について
JIS G3452 と JIS G3442 の2つの規格があります。
JIS G3452 の 白管 と
JIS G3442 の SGPW は、
水圧試験などの有無はあるようですが・・・
まったく同一であると考えていいのでしょうか?

後、JIS G3452の白管の事をSGPWと表記しても問題ないでしょうか?

ざっと見た所どちらも同じ事が書かれているようなので
規格が2つある意味がわからず、
何か違いがあるものなのかと思い質問させて頂きました。
お分かりになられる方ご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 JIS G3452の白管はシングルメッキと呼ばれ、JIS G3442はダブルメッキ(なのでW)と呼ばれます(ダブルの方が亜鉛メッキの付着が多い)。
 用途が違う(JIS G3452は上水道以外の水配管に使用。白と黒でも用途が違う。JIS G3442は水道用及び給水以外の水配管に使用)のでJIS G3452の白管の事をSGPWと表記してはいけません。表記はSGPの白となります。

 

 

参考URL:http://www.face.ne.jp/m-setubi/haikanzai.html#haikannyoutannsokoukoukan

Q「機嫌」は「見る」ではなく「うかがう」など、語法・用法の例が豊富な辞書

電子辞書の購入を考えています。
今発音のレッスンを受けていて、ABCからすべての単語を今後調べなおすこととなると思います。
それには、紙の辞書では時間的に限界があるので、電子辞書を使用したいのです。

しかし、発音記号だけなら、たぶんどんな辞書でも構わないと思うのですが、私は今後英語を書いたり話したりするときに、なるべく「自然な言葉の使い方」が記されているものが欲しいと思います。

以前週刊STかなにかで辞書特集があったとき、紙の辞書だったと思いましたが、私のニーズにぴったりのものを見た記憶があります。
それは、まさに例えば「機嫌」だったらそれに続く動詞が「見る」ではちょっとおかしく、自然な表現としては「うかがう」「とる」というものが来ると思いますが、そういう自然な言い方が、「名詞+動詞」や「形容詞+副詞」で記されているものだったのです。

その他にも、とにかく、肉であれば「かたい」は"hard"ではなく"tough"がぴったり来るのですが日本語訳では"hard"としてしまいがちだというような疑問にも答えてくれる辞書だったと記憶しています。

そのような"usage"の豊富な辞書を教えてください。
電子辞書で出ていなければ、紙のものでも構いません。
とにかく、日本人が一番苦手とする「用法・語法」を、間違った形ではなく、自然な形で覚えたいのです。

宜しくお願いします。

電子辞書の購入を考えています。
今発音のレッスンを受けていて、ABCからすべての単語を今後調べなおすこととなると思います。
それには、紙の辞書では時間的に限界があるので、電子辞書を使用したいのです。

しかし、発音記号だけなら、たぶんどんな辞書でも構わないと思うのですが、私は今後英語を書いたり話したりするときに、なるべく「自然な言葉の使い方」が記されているものが欲しいと思います。

以前週刊STかなにかで辞書特集があったとき、紙の辞書だったと思いましたが、私のニーズにぴっ...続きを読む

Aベストアンサー

仰るような単語同士の親和性のことをコロケーション(collocation)というのですが、その方面で有名な辞書としてはこれがあります。

●研究社「英和活用大辞典」(\16800)
 書籍版(\16800):http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4767410355
 CD-ROM版(\13650):http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0009IG6RO/

ただ、例文は非常に豊富であるものの、「誤りがちな表現」は特に載っていないので、お求めのものとは違うかも知れません。まだ大辞典と言うだけあって、非常に大きく重たいので、書籍版はおよそ持ち運びには向きません。レベル的にもかなり上級者向けです。

念のため、この辞書を収録した電子辞書の型番を、調べのついた範囲でご紹介しておきます。お求めの辞典に間違いないかどうかも含め、店頭で探して辞書の使い勝手を見てみることをお勧めします。
 カシオ XD-GT9500
 セイコーインスツル(SII) SR-E8500、SR-E10000
 シャープ PW-A8800、PW-V8900
 キヤノン wordtank G55

ごく一部でよければ、こちらから内容のサンプルを参照することもできます。
 http://btonic.est.co.jp/Kicxdic/shinpeneiwa/

仰るような単語同士の親和性のことをコロケーション(collocation)というのですが、その方面で有名な辞書としてはこれがあります。

●研究社「英和活用大辞典」(\16800)
 書籍版(\16800):http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4767410355
 CD-ROM版(\13650):http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0009IG6RO/

ただ、例文は非常に豊富であるものの、「誤りがちな表現」は特に載っていないので、お求めのものとは違うかも知れません。まだ大辞典と言うだけあって、非常に大きく重たいの...続きを読む


人気Q&Aランキング