質問のタイトルで始まる(いや、メインだったかもしれません)
(;^_^A アセアセ・・・

CMは一体何のCMだったのか、さっぱり
思い出せません。
職場で話題になったんですが。

かなり「懐かし~い」ものですが、覚えていらっしゃる方、お待ちしています。

よろしくお願いします。m(_ _)m

A 回答 (3件)

いやーお父はん、あの人きはったえー。


きはった、きはった、
お父はん、あの人きはったえー。
「京都の奥まった玄関から内に向かって走ってくる」
効果「カラコロカラコロ」下駄の音
なあ、お父はん、おおてえー(会って)


あられはやっぱりトヨス。


こんな感じだったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 うわ~! すごい記憶力ですね!
 こんな始まりから終わりまで、歌で言うなら
フルコーラス!(笑)
もう、脱税!ぢゃなくて脱帽!

 早速職場でみんなに教えてあげます!

 本当にありがとうございました
   m(_ _)m

お礼日時:2002/03/08 19:39

とよすの「ハイカラット」のTVコマーシャルではなかったですか?


私が記憶しているのは、確か場所は京都で、
女の人がこのセリフを言いながら路地を走ってくるような場面だっと思います。
商品名についてはあまり自信がありませんが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 !商品名にまで記憶を遡っていただき
恐縮です・・・・

 女の人・・・それも、小さい子供じゃ
なかったですかねぇ?

 (^^ゞポリポリ
本当に記憶が薄れて、職場で皆一斉に
「?(・・?))アレ(((;・・)?アレレ何だったっけ?」
となってしまいました。(笑)

 早速のご回答、ありがとうございます。
m(_ _)m

お礼日時:2002/03/08 19:29

明確なものでなくて、申し訳ないしまた我ながら情けなくもあるのですが、「あられ」です。

 京あられ だったか、 トヨス だったか、とにかくあられだったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 まぁ!早速の回答、ありがとうございます。

 私もかなり記憶が薄れて、登場人物
(「きはった」人)が結局顔が映らず
終った・・・・よね?ってな具合でした。(笑)

お礼日時:2002/03/08 19:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q懐かしのCM・衝撃を受けたCM

 私が小学生の時でしたか・・「今の君はピカピカに光って~♪」というCMがあって、子供心に衝撃を受けましたね。確か『8時だよ全員集合』で志村けん氏もマネしてた記憶がありますね。
 最近、衝撃を受けたCMは、フジカラーの「お正月を写そう」(だったかな?)のCM中に、突然「BOSS」の追いかけっこのシーンが出てきて「え!?これフジカラーのCMじゃないの?」と驚かされましたね。
 
 そこで皆様の中で、「懐かしのCM」「思い出のCM」「衝撃を受けたCM」がございましたら、ご紹介よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

そうですね・・・
最近だとやはり僕もBOSSですかね。
あとは、デーモン小暮閣下が髪を丸めるCM(なんのCMかは忘れました)
かなり古いやつだと、ハンバーグのCMで巨人が出てきて「大きくなれよ」と、言ってるCMが、当時まだ幼かった僕にハンバーグを食べさせた影響になってますね

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q懐かCM 菊池桃子 ビデオカメラ「僕の奥さんなのに」のCM

懐かCM 菊池桃子 ビデオカメラ「僕の奥さんなのに」のCM
 80年代後半から90年代のビデオカメラのCMで、菊池桃子が出ていて、単身赴任中の夫にビデオレターを送る設定です。単身赴任先にて、その夫が「ビデオを録った人が誰なんだ?」と不信がるという内容のCMがあったように覚えているのですが、そのCMの詳細やどのメーカーのCMだったとか分かれば教えてもらえませんか。

Aベストアンサー

CMの詳細は、分かりませんが
推測ですが、ビクターのCMではないでしょうか。
当時、菊池さんは「ムービーごっこ」というキャッチフレーズ?の
CMにでていました。

違っていたら、すみません。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q懐かしの関西ローカルCMがたくさん見られるサイトを教えてください。

http://gazo33.chbox.jp/localcm/index.html

この様なローカルCMをたくさん掲示しているサイトを探しています。

関西のローカルCMを見られるサイトをご存知の方、教えてください。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

http://members.at.infoseek.co.jp/euroboy/daisuki12.html

http://members.at.infoseek.co.jp/euroboy/daisuki13.html

11本見れます。懐かしいのがありました。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q話題のCMを短時間でまとめて見る方法ありますか?

話題のCMをチェックしたいです。
CMをまとめて見られるサイトとか良い方法ないですか?

Aベストアンサー

株式会社が運営するCMポータルサイトらしいです。

http://www.cmjapan.com/

私が探した限りでは、これが限界ですね(^^ゞ

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Qテレビは見る気にならないが、話題のCMは押さえておきたい場合はどうすれば良い?

テレビは見る気にならないが、話題のCMは押さえておきたい場合はどうすれば良いでしょうか。

何かいい方法あれば、教えて下さい。

Aベストアンサー

あなたが今ごらんのQAサイト(OKwave、教えて!gooなど)で、
「CM」のジャンルを定常的にチェックすることです。
よく質問の上がるCMは、それだけ話題になっているということです。

それと、オリコンが「CM好感度」ランキングを発表しています。
http://www.oricon.co.jp/ranking/cmk/f/
このランキングも、話題になっているCMの目安となると言えるでしょう。

たいていの企業で、自社のCMの映像は公開しているはずです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報