わたしは17歳の高校2年生です。
英語が好きなので外大に進学したいと思っています。
わたしは話せる英語が学びたいんです!!今、英会話に行ったりもしてます。
文法的なこと以外に、実際に英語を話す機会が多い学科などがある大学を
探しています。別に外大にこだわってません。おしえてくださいっ(>_<)
あと、外大に行っていらっしゃる方のお話しも聞かせてほしいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No.2の方も書いてますが、国際基督教大学(ICU)はオススメです。


僕は95年の卒業生なので状況はイロイロ変わってると思いますが、
基本的なものは変わってないと思うのでお話させて頂きます。
(ちなみに語学科・日本語学専攻でした)

英語は1年生の間にかなり叩き込まれます。
英語のテキストを読み、講義を聴き、学生間で議論し、論文を書く、
ということが出来るような学生に育て上げるプログラムが組まれています。
それ以外の一般の授業は各学期2科目のみなので、大半の授業は英語漬けです。
もしその2科目も英語で講義される授業を選択すれば、100%英語の世界です。

そして海外からの留学生が多いことも特徴です。
英語プログラムで会話の授業もあるけど所詮は日本人同士(講師はネイティブ)。
ナマの英会話をしたければ留学生が多いサークルに入ることをオススメします。
会話を上達させるためなら外国人の友達を作るのがベストです!
ただ彼らは日本語の勉強をするために留学してる・・・。
なのでお互い教えあったりするのが良いのでは?

下の方も言ってるけど、言語を学ぶことと話すことは別物です。
だからといって外大を否定するわけでは決してありません!
実際自分も言語学を専攻してたわけだし(笑)。
外大にも英語で話すチャンスはかなり多いでしょう。

といことで、もし興味があって更に聞きたいことがあれば返事ください。
赤本を見てると入試の大枠は変わってないようなので
その辺ののアドバイスも出来ると思います。

受験勉強、大変だと思うけど頑張ってください!

参考URL:http://subsite.icu.ac.jp/
    • good
    • 0

大学で英語を学ぶということは「言語学」を学ぶということです。



だから、はなせる英語が学びたくても
ふつう大学では、舌の位置がどうだの、中世の英語がどうだの
まったく英会話と関係ない授業がたくさんあります。

英語が好きって言っても、舌の動きとか、好きじゃないでしょ?

実際に四大で英語を話せるようになりたいのであれば
私立大で留学を単位にいれてるところとかのほうがいいです。
外国人の先生が楽しく英語で授業してくれるでしょう。

外大の英語は、学問としての英語で実用としての英語ではありません。
それを勘違いして入学してしまって、外大をやめた友人が何人もいます。
使うことだけが目的なら留学か専門学校の方がニーズに合っているはずです。
外大では英語を駆使して何をするか、が問題になってくるところですよ。
    • good
    • 0

ICU(国際基教大学)はいかがですか?


友達が、教養学部(の理系)に行ったのですが、授業のほとんどが英語で行なわれているようです。
付属高校もありますが、そこもほぼすべて英語だそうです。また、外人教師もかなり多かったと思います。

三鷹というところにあって、閑静なかんじで、すごい雰囲気はよいみたいですよ。
選択肢のひとつに入れてみてはいかがでしょう。
    • good
    • 0

 nipomoさん、初めまして☆


 私は18歳、今年高校を卒業しました。
 私は小さい頃から外国に興味を持っていたので自然に英語は好きになったし、自然に英語も得意でした。また、nipomoさん同様英会話にも行っていたし(今も行っていますが)話せる英語が学びたいとも思いました。ですので、何も悩むことなく大学は外大に、と決めていました。
 今、私は大阪の外国語大学への進学が決まっています。これから今までよりももっと広く深く自分の好きな学問が勉強できると思うと、少しの不安はありますがとても楽しみです。
 全然回答にもアドバイスにもなっていませんが、志が同じ人を見つけてとても嬉しくなったので書かせていただきました。nipomoさん、これから一年頑張って(私も新生活頑張ります!!)、自分の志望の大学へ行ってくださいね☆応援しています☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます☆あと、大学進学おめでとうございます!!
わたしの学校のある先生が、「どの大学に行ったとしても、自分の頑張りによって
その大学の良し悪しが決まる。」って言ってました。shakarabiさん、好きなこと
をいっぱい学んで楽しい大学生活を送ってくでさいね☆わたしも頑張ります!
Thank you so much.(^m^)

お礼日時:2002/03/10 13:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q娘の進路で関西外大か京都外大か悩んでいます。

娘の進路で関西外大か京都外大か悩んでいます。
娘の進路なので娘が考えるべきでしょうけれど、今留学中で
帰国前に答えを出さなくてはならない状況です。

娘はまじめでおとなしいタイプですが
学力は高くありません。高校は偏差値45程度のところです。
ですのでいずれにしても一般入試では難しいのではと思います。

京都外大には留学経験のある生徒に入学するのに有利な枠が
あると聞きました。
関西外大は今専願の意思を示して何か受講する講義を受ければ
入学にかなり有利と聞きました。

学校の先生によるとどちらも絶対大丈夫というわけではないそうです。

娘は留学前にどちらの大学にも体験授業を受けたことがあり
どちらも悪くないと言っておりました。
先ほど電話で聞くと少し京都外大のほうが印象に残っていたようです。

本来なら、帰国してからいろいろと他の道も含め進路を考えればよいのでしょうけれど
今週中にある程度答えを出さなくてはならない状況なので
質問させていただきました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

現状の勢いを考えれば関西外大が上ですかね。
ただハデな子が多いので、そういう校風を重視すれば京都外大の方がいいかもしれません。
両方とも意外に交通の便が悪いのでその辺も考えた方がいいですね。

本来ならオープンキャンパスでも行ってから決めた方がいいのですが・・・
直感で京都外大がいいと言うなら京都外大でいいのではないかと思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q外国語大学or外国語学科・・・英語学科について。

将来通訳ガイドになりたいと思っているんですが、
それまでに英会話力をつけておかなければいけない、と聞きました。
それで今私は高校1年なんですが、そろそろ志望大学の方を
ちょこちょこ覗いておかなければなりません。
そこで、国公立で外国語学部、英語学科etcの大学を教えてください。
できれば偏差値は54~57くらい・・・・・。
東京外大とか見ても偏差値は70~なんですよね・・。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ようこそ県大へ!!!(笑)
愛知県立大学は偏差値58くらいかな。
宿題が結構あって、勉強するにはとても良いところです。
他の大学の学生はけっこうあそんでばっかなんだけど、うちは授業も少人数制20人くらいでやっています。いろんな人から県大はちゃんと勉強する大学と評価されています。校舎も4年前にたったばっかでとてもキレイでバリアフリー。もちろん県立で授業料も安いよ。候補にいれておいてください。
ていうか私回し者?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q子どもが関東学院大学栄養学科と神奈川工科大学の栄養生命学科学科に合格しました。第一志望から第三志望ま

子どもが関東学院大学栄養学科と神奈川工科大学の栄養生命学科学科に合格しました。第一志望から第三志望まで不合格になってしまい、どちらもオープンキャンパスなどには参加していません。パンフレットなど読んでもどちらがいいか正直わかりません。通っている方もしくは知り合いが通っているなど情報お持ちの方、環境や学習内容、雰囲気など教えてください。

Aベストアンサー

大学が近くにあるなら行ってみれば、通学の便がまず解る。学食で食事をし回りの学生の会話に聞き耳を立てるだけで学生の傾向もわかる。他人に話を聞くより行動しろ。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q放射線技術科学科への進学

九大の放射線技術科学科の受験を考えている受験生です。自分は、できることならこの学部に入ってから、大学院まで勉強したいとおもっています。ただ、就職についての不安があります。要項などに載っている就職先は、主に病院関係に入って技師となる、もしくは医療機器の開発などとあったのですが、現状ではどうなのでしょうか?また、他の道があれば知りたいです。
次に、院までいくと就職先が狭くなったりはしないのでしょうか?医療器具の開発の方に携わるにはどのぐらいの努力を要しますか??
最後に、収入面ですが、決していい額を望めないとあったのですが、実際に苦労の割りに金銭面に関して報われないってのが現状なのでしょうか???

Aベストアンサー

九大ではありませんが、放射線技術科学科の前身の診療放射線技術学科(私の時代は短大でしたのでこの名称で3年制でした)の出身です。
放射線技術科学科は基本的に診療放射線技師の養成のための教育を行う大学と考えていただければ間違いないと思います。
従って最大の就職先は病院の放射線技師ということになります。
医療機器メーカーの就職となると販売関係が主になると思いますが、開発という分野もあり得ると思います。医療機器の開発はどうしても医療の現場と密接に結びつく必要がありますから、理工系の人だけではできません。ただ、医療機器といっても放射線の関連機器(X線撮影機器、CT、加速器)、MRI、超音波関係機器等に限られると思います。
他の道ですが、カリキュラムの関係から教職過程を4年間で取得はまず無理と思ってください。留年すると可能と思いますが。その他では放射線の関係業種の会社(線量測定、販売、設備、メインテナンス、放射線管理等)に入るか、大学や企業や研究所の放射線管理部門に配属されるという感じでしょうか。4年制の大学卒ですので、普通の大学生のように就職活動を行って一般企業に入ることも可能と思います。しかし、その場合は「なぜか」という理由付けが必要と思います。
院まで行くと就職先は狭くなると思います。病院の放射線技師にはなりづらくなると思います。なぜなら、使う側で考えると同じ仕事をさせるなら、賃金が少なくて若い方が良いからです。
院については修士課程で終わるか博士課程まで行くのかでも違うと思いますが、医療機器の開発をしたいということでしたら、院にいった方が良いと思います。博士課程まで行くと就職先は大学の教員かメーカーの開発とかに相当狭まるとは思います。努力の程度は運もありますので、努力したから確実になれる保証はありませんので何とも言えません。
収入面は病院の放射線技師は病院の中での給与体系の中に組まれていますので、他の医療職と同じということになります。企業等に勤めるのも同じです。苦労と収入のバランスについては人それぞれの取り方ですから、何とも言えません。病院の医療職は基本的に管理職にはなかなかなれませんということは言えると思います。
こんな感じでしょうか。
若干専門的になりましたので、用語が解らなければ調べてみてください。

九大ではありませんが、放射線技術科学科の前身の診療放射線技術学科(私の時代は短大でしたのでこの名称で3年制でした)の出身です。
放射線技術科学科は基本的に診療放射線技師の養成のための教育を行う大学と考えていただければ間違いないと思います。
従って最大の就職先は病院の放射線技師ということになります。
医療機器メーカーの就職となると販売関係が主になると思いますが、開発という分野もあり得ると思います。医療機器の開発はどうしても医療の現場と密接に結びつく必要がありますから、理工系...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q東京外大の英語は難しいのですか?

自分は外国語学を勉強したいので東京外大を目指しているのですが、ここは英語の入試が東大並みに難しいと聞きました。
恐る恐る東進の過去問データベースで過去数年分見てみましたが、長文自体はベネッセ模試で英語偏差値70前後の私でも大まかな内容はつかめました。ここ数年の問題を見てもそれほど難しく感じないのですが、
東京外大の英語はどういったところが難しいのですか?
英語の偏差値はどれくらい必要ですか?

Aベストアンサー

今年東外大を受験して撃沈した者です。

私も文章を読んで大まかな中身は理解できるのですが、設問に的確な日本語で答えるとなるとやっぱり難しいです。正確に読んで、頭の中で整理して、言葉にするという点では、英語だけでなく日本語の能力も必要でした。

二問目と三問目は記号で答える問題ですが、あれは同じ記号を一つしか選べないので、もしミスで一個間違えると、もう一個も間違えることになります。配点は一つ5点ですが、結局10点マイナスになるわけです。

英作文も難易度が高いです。受験だと、似ている問題を出す大学の過去問も練習のために解くのですが、同じタイプが無いので困ります。なので、確かに外大を目指す人の偏差値は高いですが、模試と出題の仕方が違うのであまり参考にならないです。

偏差値70前後ということは同じ頃の私よりもずっと優秀なので、がんばれば受かると思います。ちなみに二次試験の挽回は難しいので、センター試験で失敗すると後で苦しいです。


人気Q&Aランキング