カナダでホームステイをします。
その家族構成は51歳・54歳の夫婦、28、23才の娘です。娘二人はもう家を出ています。小さなビーグル犬を飼っています。ホームステイでの注意点や、体験談、あとは持っていったらいいんじゃないかというお土産など、いろいろお聞かせください。
あと、奥さんのほうはsales co-ordinator、だんなさんはretaired business professionalって書いてあったんですが、具体的にはどんな仕事をしてて、だんなさんのほうは引退したのですか?business professionalってなんですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

massacreさんこんにちは。



ホームステイ経験者です。1年間ほどあるお宅でお世話になっていました。
私のホストファミリーの方も、お子さんはすでに独立されていました。また、「これから1年間は、私達はSweetbeansのことを自分の娘と思っていくつもりなので、あなたも私たちのことを本当の両親だと思って下さい。」と初日に言われ、2人のことをMom、Dadと呼んでいました。これは、そのお宅によっていろいろな考え方があると思いますので、あちらの姿勢をうかがって、それに合わせて対応していくのも、ホームステイがうまくいく秘訣かもしれません。

お土産は、私は和紙や扇子、日本的な柄の大きなハンカチを持っていきました。とても喜ばれましたよ。

Sales coodinator は店舗などでの販売員、Retired business professional は、もうすでに退職された元ビジネスマンです。具体的な内容は、その会社によっても違うと思いますのでちょっと分かりかねます。ごめんなさい。

お気をつけて行ってきて下さい。いい思い出になるといいですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今日扇子を買おうと思ったらロフトの店員さんに季節モノなのでないですっていわれてしまいました。千代紙とかちりめんグッズを買いました。大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/21 00:22

はじめまして!


以前もこういう質問がありました。私も5月から留学するのですが、留学する人ってけっこう沢山いるんですね。同じような立場で私はうれしいです。
で、日本風なカレンダーとか時計、ランチョンマットがいいと思います。置物とかより普段使ってくれるものをおすすめします。私は100円ショップで藍染めのランチョンマットを発見しました!私はこれを多めに買って家族や近所に配ろうと思ってます。外人はパーティが好きだから、絶対日本人が来たということで近所の人をあつめてパーティをすると思うんですよ。その時にちょっとした物を配るといいと思うので藍染め、おすすめします。家族にもね。
家族の職業については答えられませんけど。。。ごめんなさい。
まっ、常に笑って笑っていれば大丈夫!!あとは、自分の部屋にあまりいないことです。常にリビングに居ることをおすすめします。買い物に行きたいときは行きたい。食べたいときは食べたい。素直に物事の伝えることがいいですよ。
向こうは自分の子のように接してきます。だから、massacreさんも両親のように思うことが一番大事だとおもいます。
がんばってください!よい留学を!!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あなたも留学するんですね!!
なんか心強いです!!!
いろいろ教えてくれてありがとうございました。

お礼日時:2002/03/21 00:28

普通におとなしく礼儀ただしく生活すれば問題はあまり起こらないと思います。



ハメをはずして深夜家に帰ってきたり、部屋で音楽をガンガン大ボリュームでかけたり、家にあった酒をガブガブかってに飲んでいたり、かってに大勢の友達を呼んだり、せっかくホストファミリーが遊びにいこうと誘ってくれたのにむげに断ったり、、、と以上は私の知り合いが実際にトラブルになった例です。

こういったことを避けて、良識のある行動をこころがければ問題ないはずです。あとその家のルールってのも絶対あるでしょうから、何か疑問ならはっきりと聞くことです。分からないままじゃダメです。ウソはつかないのもコツ。明るく元気にせっすれば向こうも分かってくれるはずです。

*向こうがいつもホームステイを受け入れてないくて、あなたが「初」ならお土産もいるでしょうが、それ以外はたしかにいらないかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ホームステイのココロ構え。まあ当然のコトですよね。
私の友達は1ヶ月オーストラリアにホームステイだったのですが、ソファのすわりかたなどいろいろ文句をいわれたみたいでちょっとまあ特異な例なんですが、初めにきちんと聞いておきたいとおもいます。

お礼日時:2002/03/21 00:27

こんにちは!


お土産についてだけひとこと言わせてください。
コンスタントに留学生を受け入れているご家庭だと、「日本的なお土産はもう、うんざり・・・・」ということも多いです。
なぜだか日本人は「お土産を持っていかなければ」と思ってしまうのでしょうね。
日本以外からの留学生で、お土産を持参する人は(私の周りでは)いませんでした。

私もお土産なしでホームステイしましたが、ホストファミリー宅には日本からのお土産がどっさりありました・・・(^^;)

お世話になる感謝の意を伝えたいなら、現地で、態度や言葉で伝えるのがBESTだと思います。
良い経験になるといいですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おみやげなしなんですか。私も「お土産をもっていかねば」と思ってました。
その家庭が日本人を受け入れたかはわからないのですが、貴重な意見ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/21 00:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q息子がホームステイから無事に帰って来ました。ホストファミリーへのお礼のメールをしたいのですが 1ヶ月

息子がホームステイから無事に帰って来ました。ホストファミリーへのお礼のメールをしたいのですが
1ヶ月間のニュージーランドへホームステイ、無事に帰国したお知らせとお礼を書きたいです。英語力がないので誰かお力を貸して下さい。

Aベストアンサー

Dear ○○ family
Hello, how are you? I just wanted to let you know that my son was back home. Thank you so much for accepting his homestay. I think he had a great experience and feel he grew up through them. I hope we will meet in the future and you can spend your days happily.
Best regards, ○○

「○○家の皆さまへ。今日は、いかがお過ごしですか?息子が帰って来たのをお知らせします。彼のホームステイを受け入れてくれてありがとうございます。彼にとって素晴らしい経験となったでしょう。彼の成長を感じます。将来、会えるといいですね。幸せな日々を送ってください。○○より。」なんていかがでしょうか。

Qホームステイまであと1ヶ月強。なにをすればいい?!

2月にホームステイへ(語学研修)行きます。
最近は毎日英会話のテープを聞いて耳慣らしをしています。
けれどこれでは物足りないかな?とも思います。
現地にいくまでに、これだけはやっておけ!
というものはありますか?

語学研修は今回で4回目と、慣れてはいるのですが
英語を話す機会がなく、すっかり抜けてしまっています。
話すことには抵抗はないのですが
ボキャブラリー&言い回しが弱いです。
ホームステイ用の言い回しの本もあるのですが、
話す相手もいないので(練習相手?)なかなか進みません。
なにかいい勉強方法があったらお願いします!

Aベストアンサー

ホームステイ受け入れ家庭の人は、ある程度、外国人を受け入れる心構えがあるはずなので、一般的には、外国人にも分かりやすい話し方をしてくれると思います。

オーストラリア英語について、大使館のサイトで簡単に分かりやすく解説されています。
http://www.australia.or.jp/gaiyou/life/language.html
実際に使える程覚える、と思わなくても、参考程度に読むと面白いと思います。

最低限、覚えていた方がいいのは、日付けの書き方かな?
オーストラリア式では日、月、年の順に書きます。例えば今日だと、21.12.2002。日にちが12より大きい数字なら迷わないですが、月をDecとか、数字以外の書き方で書く事で、間違いをさけられます。
道を歩いて、絶対に目にするオーストラリア英語には、milk bar、bottleshop、take awayなどがあります。家の中では、tapもよく使うかな?参考ページに出ているので、知らなかったら読んでみて下さい。

オーストラリアの情報集めのためのサイトも紹介します。
オーストラリアニュース
http://oz-news.com/

参考URL:http://www.australia.or.jp/gaiyou/life/language.html

ホームステイ受け入れ家庭の人は、ある程度、外国人を受け入れる心構えがあるはずなので、一般的には、外国人にも分かりやすい話し方をしてくれると思います。

オーストラリア英語について、大使館のサイトで簡単に分かりやすく解説されています。
http://www.australia.or.jp/gaiyou/life/language.html
実際に使える程覚える、と思わなくても、参考程度に読むと面白いと思います。

最低限、覚えていた方がいいのは、日付けの書き方かな?
オーストラリア式では日、月、年の順に書きます。例えば今日だ...続きを読む

Qホームステイ先へのお礼文

今、息子がニュージーランドでホームステイをしています。(2/18~3/2まで)ホームステイ先のホストファミリーへお礼のメールを送りたいのですが、私は英語が分からないためどのような英文が良いか教えてください。

Aベストアンサー

回答ではありませんが、私もNo. 1 のKacashiさんと同意見です。

欧米は個人を尊重するので、親からのメールが来たらかえって「どうして親が送ってくるの??」と思われかねません。(もちろん既にあなたがホストファミリーとの交流があるのであれば別ですが。)

息子さんに書いてもらった方が、ホストファミリーも「お世話をした甲斐があった」と喜ぶはずです。やはり世話をした本人からお礼を受け取るのが一番のプレゼントだと思います。

どうしてもあなたからの感謝の気持ちも伝えたいのであれば、息子さんがお礼を書く時にあなたが感謝しているということも一緒に書いてもらうといいでしょう。

Qホームステイの英会話本は新しいほうがいいんですか?

数ヵ月後にカナダにホームステイする予定があり、
ホームステイの英会話本を購入しました。
書店が小さかったせいか、あまり種類がなく、
1994年発売の本を買いました。
でも、昔の英会話の本は、今使わない英語の表現が入っていたりしそうだし、本の中身のイラストも古風な感じで、現地で本当に通じるか不安です。
今、新しい英会話の本に買い換えたほうがいいのか、迷っています。
英会話の本は、新しい方がいいと思いますか?

Aベストアンサー

この間他の方がお書きなっていたのですが、日本語で10年前の本を読んでも言葉が古いとは思わないでしょう、と。
確かに、流行り言葉は古くなりますが、一般的な言葉遣いは10年ぐらいでは変わらないですね。

私も旅行会話本が10年ぐらい前のですが、問題ないですよ。
旅行のときは本で例文を見て予習してからホテルのフロントに行ったり電話を掛けたりしています(笑)
私の場合、聴くのは多少聴けるので。

参考URL:http://allabout.co.jp/study/travelenglish/closeup/CU20041220A/index.htm

Qホームステイから帰ってくる娘、滞在先のご主人にお礼の電話をしたいが・・・

娘が大学の短期語学研修に出かけました。通常研修所で生活しているのですが、そのうちの数日間現地の家庭にホームステイしています。この月末に帰ってくるのですが、その時にお世話になった現地のお宅にお礼の電話をしたいのです。私は英語は好きなので一言、二言くらいは言葉をかける程度の会話経験はありますが、電話で話すなんて高等技術は持ち合わせておりません。ですが、大事な娘を預かってくれた恩人にお礼の電話くらいは人間としてしたいので恥をしのんで電話したいと思っています。
 そこでお礼の模範文をご教示していただきたいのです。娘が無事に帰ってきたこと、現地で人生で最も価値のある時間を過ごしたこと、ホームステイ先のご家族にお世話になったお礼などが言えたら最高です。
どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

親としては(そして親世代としては)、お互い、一度はナマの声で交流しておきたいと思うものですよね。同年代の子を持つ者として、お気持ち、わかります。ただ、結論を言うと、お嬢さんと帰国後に相談なさってはどうでしょう。大学生なら立派な大人です。ホストファミリーの生活様式や志向も見てきたわけですから、良いアドバイスをしてくれるでしょう。

そのうえで、電話用のセリフであれ、手紙であれ、お嬢さんに添削してもらうのが一番いいと思います。そのための語学留学であったはずですから。私が模範文を書くのは簡単ですし、書店には文例集もあるでしょうけれど、18歳を過ぎたお嬢さんを海外に送った意義を台無しにしたくはありません。

とはいえ、米国など欧米の多くの国々では、高校を卒業したら完全に親離れをするのが原則なので、親が率先して、子供のことで電話や手紙を送ることには違和感をおぼえるかもしれません。お嬢さんがかける電話のついでや、お嬢さんが書くお礼状の端などに、簡単に添える程度ならステキだと思いますが。

Q娘のホームステイ先にはがきを出したいのですが

相手の名前はフルネームだけで良いのかフルネームまで書くのか、
娘の名前はどこに書くのかわかりません。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

ホームステイ先のお宅が、お独り暮らしの方ではなく、お子さんや奥さまがいらっしゃるご家庭なのであれば、お子様の名前のあとに、

c/o The ○○(苗字)family

とした方が、お母様からお嬢様ということで、「ご家族全員にお世話になっています」という気持ちが込められると思いますよ。日本のように取りあえずご主人の名前だけ、という感覚ではなく、ご家族全ての方にという気持ちです。

参考になれば幸いです。

Q息子のホームステイ先にメールを送りたい

現在中2の息子がアメリカにホームステイに行っています。本日ホームステイのお宅に着いているはずです。
そこで、ホームステイ先に挨拶のメールを送りたいのですが、英語がまったくわかりません。教えてください。

「はじめまして、○○の両親です。今回、ホームステイに受け入れてくださった事感謝しております。息子はホームステイが決まった時からそれはもうワクワクして楽しみにしておりました。英語もほとんどわからない状態ですが宜しくお願い致します」

の様なあいさつ文をお願いします。
また、付け加えた方がいい言葉等もございましたら教えてください。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Dear Mr. and Mrs. ○○,

Hello.
We express our graditude for accepting our son, ○○。
Although he doesn't understand English very well, he had been looking forward to staying with you since the schedule of homestay was decided. We thank you for everything you will do for him during his stay in advance.

Sincerely yours

お名前

一応私ならこのように書くというものをご提示します。
はじめましては meet を使うことになり 直接お会いになるわけではありませんので不要だと思います。「○○の両親です」も上記の文だと必要ありません。「よろしくおねがいします」は英語では普通 まだしていないことにお礼を言うと「してくれ」と要求している感じになりますので注意がいると思います。上記の文では「息子が滞在中にあなた方がしてくださるだろう全てのことに対して前もってお礼を申し上げます」という文になっております。stay with 人 で 「人の家に泊まる」ということです。

ご参考になれば幸いです。

Dear Mr. and Mrs. ○○,

Hello.
We express our graditude for accepting our son, ○○。
Although he doesn't understand English very well, he had been looking forward to staying with you since the schedule of homestay was decided. We thank you for everything you will do for him during his stay in advance.

Sincerely yours

お名前

一応私ならこのように書くというものをご提示します。
はじめましては meet を使うことになり 直接お会い...続きを読む

Qsales representativeは日本語でなんというのですか

英辞郎に「営業マン、セールスマン、販売代理人」とあったのですが、普通に販売担当ということですか。それとも営業課長とか何か肩書きがある人ですか。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

営業担当員ですね.必ずしも管理職ではありません.
representative というのは,特に正社員の場合は,まさに会社の代表です.会社を代表して営業上の契約や販売条件(割引など)をnegotiate します.この人達を通して企業は営業活動を行うので,逆に言うとこの人たち以外にはいないわけですから,まさに代表なのです.顧客にとっては販売企業側の社長の代理なので,その意味を顧客にも伝えるためにrepresentativeという名称なのです.単なるメッセンジャーだと,社長を出せということになり,無駄が発生するのです.
日本語で「販売担当員」とすると,その意味合いがまったく無くなるのですが,日本の文化や慣習ではその位置づけに馴染みがないからです.
日本企業にはいないでしょう.

Q娘のホームステイ先へのお礼の英訳お願いします。 

お世話になります。

実は娘(15歳)がニュージーランドへ2週間ホームステイへ行って参りました。
昨日帰国いたしましてホストファミリーの方々へお礼がしたいのですが
家内ともども英語が苦手でして下記の内容の文章の英訳にお力添え頂きたく
よろしくお願いいたします。




親愛なる○○様

Eメールを頂きましてありがとうございます。

娘は無事帰国いたしました。
大変お世話になりまして感謝の念でいっぱいです。
○○さんとXXさんからとても親切にして頂いたと喜んでおりました。

学校や買い物の送迎をして頂いたこと心よりお礼申し上げます。
又たくさんの美味しいお土産をありがとうございました。

娘からニュージーランドは美しくすばらしい国、と聞きました。
日本もとてもよい国です、是非皆さんでいらして下さい。


お世話になった△△の父より

Aベストアンサー

たとえつたない英語でも、お嬢さんが訳して送るのが、ホストファミリーとしては一番嬉しいのではないかと思うのですがいかがでしょうか。そう難しくないことをお書きになっていますし。唯一あるとすれば、「お世話になった」という表現ですが、これはそのまま訳さず、代わりに「△△の父より」の上に感謝の言葉を添えれるといいでしょう。

Qbusinessの職業という語義

職業という意味でbusinessが使われているとき、その中には、
政治家や裁判官といったbusinessのイメージから離れた
職業も含まれているのですか?
例えば

「in the business listings of the telephone directory 電話帳の職業別欄に」
「What kind of business do you do? どういった関係の仕事をしてるの?」
(いずれも英辞郎の検索結果から)

のような表現では、businessは広い意味で使われているように思うのですが…。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

回答者2&3です。
英語圏で仕事上、「ビジネス」と言う場合 business deals及びbusiness entityを意味します。ですから翻訳、通訳の仕事も勿論ビジネスと言って差し支えありませんが、一般に通訳などの仕事はserviceとして分類されます。政府以外にも政府から請負の仕事をする会社は、ビジネスで関係のある他の会社によくbusiness survey を要求しますが、Type of Businessの項には、Manufacturer, Service, Distributor, Contractor などがあり、通訳の場合は「サービス」にあたります。翻訳、通訳業は普通まとめて Language Serviceと呼ばれます。
他の回答者の方々が指摘されるように、「ビジネス」には色々な意味があり、None of your business!はよく知られていますし、Politician caught in monkey business(望ましくない行為、浮気とか...)という新聞、雑誌の見出しも考えられないことはないですが、政府に関する仕事を「ビジネス」と言わないのは、その定義に当てはまらないからです。会社は個人営業にしろ大会社にしろ、資本を元にして利益を生むのが目的ですが、政治家の仕事は立法、判事の仕事は法文書、前例の解釈で、利益とは関係ないからです。

回答者2&3です。
英語圏で仕事上、「ビジネス」と言う場合 business deals及びbusiness entityを意味します。ですから翻訳、通訳の仕事も勿論ビジネスと言って差し支えありませんが、一般に通訳などの仕事はserviceとして分類されます。政府以外にも政府から請負の仕事をする会社は、ビジネスで関係のある他の会社によくbusiness survey を要求しますが、Type of Businessの項には、Manufacturer, Service, Distributor, Contractor などがあり、通訳の場合は「サービス」にあたります。翻訳、通訳業は普通ま...続きを読む


人気Q&Aランキング