『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

WaterboysのThe Whole of the Moonの日本語訳を
知りたいのですが、海外の歌詞サイトの英語で読んでも、あまり意味が分かりません。
何について書かれている歌なのでしょうか?
一語一句の訳じゃなくてもいいので、ご存知の方教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

日本 訳」に関するQ&A: 日本語訳してください

A 回答 (1件)

こんにちわ。


アーティストのことは知らないのですが、歌詞の乗ってるサイトを見させていただきました。

かなり象徴的な曲ですね。
なので、“こう言う意味だよ”っていうのは、歌詞を書いた本人しか言えないかもしれません。
歌詞から読み取れるのは、「はしごに登って世界を見渡した人」に話しかけている感じです。
“そんなに高い所に上ったんだから、この世の中のなにもかも(善いもの、悪いもの、貧しいもの、豊かなもの、日常、非日常)が見えただろう”=“月をまるごと全部見ただろう”と言っています。
どちらかというと否定的な感情のようですね。
“(行こうとしている場所に行くには)そこは高すぎるし、遠すぎるし、早すぎる”と言っています。
それでもはしごにのぼっている人は、意気揚々と登って行く感じも表されています。

ここから先は推測ですが、ものすごい早さで出世して、世界を股にかけてやろうとする人間に対して、皮肉ってる感じととれます。
ひょっとしたら、政治に対する批判ととれなくも無い気もします。

参考になれば幸いです☆

※著作権の関係があるかも、と思われましたので、あえて訳は載せませんでした。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます☆
好きな人のお気に入りの歌詞と聞いたので、
この歌詞のどこに心惹かれたのか知りたかったです。

最初、恋愛ものと思ったのですが・・・
YOU=好きな彼女
I=彼(歌詞を書いた人自身)
この点から解釈したら、どんな意味になるでしょうか?
ご回答いただけると幸いです。

否定的な感情というのは、「~すぎる」という
表現からでしょうか?
IからのYOUに対する憧れ的な目線とは
解釈できないでしょうか?

補足日時:2006/08/07 18:24
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング