「タリバンはアメリカにとって格好の敵である」という言い方を以前新聞で見かけたとき、この文中の「格好の敵」にあたる言い方は英語で何というのか自分で考えてみました。自分は、a suitable enermyと表現してみたのですが、何人かの英語の先生に聞いたところ、「通じる」という人と「通じない」という人に分かれてしまいました。ちなみに、この言い方を連語辞典やインターネット上のとある英語のweb辞典でも調べてみました。でも用例としてのっていませんでした。そこで皆さんのこの表現の英訳に関するご意見をうかがいたいと思います。どのようなご意見も参考にさせていただきます。どうぞよろしくお願い致します。
 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

”a suitable enemy”という表現は意味不明です。

私もこの言い方は英語でも日本語でもおかしいと思います。英語で「敵」と言う言葉は、かなり強い意味を持っています。「敵」に対し「味方」というように、白黒はっきり別れます。だから、「格好の」というように、良い意味で使われる形容詞が例文にあるようなタリバンの場合に英語で使われる事は考えにくいと思います。

batleby.comというリンクサイトで、"enemy"を使った要約を見てみました。先ずは、用例1でShakespeare が "cunning enemy"でずる賢い敵という使い方をしています。用例87ではレーガン元大統領がスピーチで "We are at war with the most DANGEROUS enemy that has ever faced mannkind in his long climb from the swamp to the stars..."で「もっとも危険な敵」と言っています。T.S. Eliotは用例96で "The eternal enemy nearly slew..."で永遠の敵というように敵を表現しています。更に見ていくと、天敵と言う意味の"natural enemy"があります。用例96以外で、敵の前にある形容詞で"positive"なものはあまり見当たりませんでした。

アメリカでタリバンの事を語る時に使う表現としては、

"Taliban, the most hated enemy in the history of the United States"

が私には適切かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 サイト情報大変参考になりました。説明も説得力があってすごく納得しました。

お礼日時:2002/03/15 21:41

日本語の「格好の敵」という表現からイメージするのは、アメリカにとってちょうど好都合の敵(色んな政治的な理由などで)というように捉えました。


そうすると、"expedient enemy"あたりが適当ではないかと思います。

ただ、記憶が定かではありませんが(なので自信なしとしました)、アメリカの新聞で"deserved enemy"という表現を見たような気がします。
日本語に訳すのはなかなか難しい物がありますが、「格好の敵」という訳し方も無いわけではないなぁと思ったわけです。
(確か文脈から考えると、そう訳しても良さそうな内容だったかと)

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 複数の訳例は大変参考になりました。回答をお寄せいただきどうもありがとうございました。

お礼日時:2002/03/15 21:43

なぜ“格好の敵”というのかが分からないですけど、政治的に都合の良い、という意味ですか?力が拮抗したとか言う意味では無いですよね。



a convenient enemy/target

はいかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 文脈がわかりにくくて申し訳ありませんでした。回答を参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2002/03/15 21:32

welcomed │enemy


favorable │
dream(ing)│
acceptable│


などは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いろいろな言い方ができるのだということがわかり、とても勉強になりました。今後ともどうぞよろしくお願い致します。

お礼日時:2002/03/15 21:30

「タリバンはアメリカにとって格好の敵である」が「タリバンはアメリカにとって戦うに値する敵である(戦う相手として不足でない)」という意味ならば、



an eligible enemy

「タリバンはアメリカにとって待ってましたとばかりの敵(的)である」という意味ならば、

a ready target

といったところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 複数のニュアンスからの回答は大変参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/03/15 21:28

「タリバンはアメリカにとって格好の敵である」


この日本語自体、ちょっと嫌味な言い方に感じます。
別の日本語にすれば、
「タリバンはアメリカにとってちょうどいい敵である」
「タリバンはアメリカにとってお似合いの敵である」
なんてところでしょうか?
そうすると、ちょっと矛盾した変な英語だとは思いますが、
a suitable enermy
は、なかなか良い訳だと思います。
あとは、これも変な言い方かもしれませんが、
a well-matched enemy
なんて言い方もありかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早々に回答をして頂きどうもありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/03/15 21:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q大阪と神戸でよく当たる有名な宝くじ売り場を教えて

ほとんどタイトル通なのですが、
1.大阪の○○さん○○さんというとても福運に満ちたお名前の人が売り場店員さんである有名な宝くじ売り場の場所と
2.神戸内でよく当たると言う有名な宝くじ売り場の場所を教えて下さい。

Aベストアンサー

1、東三国にある「新大阪チャンスセンター」です。体系が福やかでよく当たるそうです。
神戸は不慣れです。ごめんなさい。

Q用例のたくさん出ている英和辞典

用例のたくさん出ている英和辞典
お勧めがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

専門性が高いものがよろしければ、研究社の「新英和大辞典 第六版」はいかがでしょうか?
「ITからシェークスピアまで幅広い英語をカバーする26万項目を収録」が売りの商品です。
参考URLに当辞典の評価が記載されています。
(いわゆる学術辞典ですので、ページに記載されているとおり、専門的ではない人にはまったく不要です)

ちょっと斬新かも知れませんが、増進会のワードパワー英英和辞典なども(高校生、大学生などの)評価は高いようです。
参考URL:http://www.casphy.com/review/project/01_12_01.html

また、電子辞書ですが以下もお勧めです。
システムソフト電子辞典(ロゴヴィスタ)
「ジーニアス英和(第3版)・和英辞典」

参考URL:http://www.casphy.com/review/project/01_12_02.html

Qよく当たる宝くじ売り場について

よく、宝くじ売り場の看板に「この店から1等が出ました!」って宣伝していて、結構有名なところになるとツアー中にその店に寄るというスケジュールがあったりします。
でも個人個人で当たる確率はどこの店で買おうが同じですよね?
何かだまされていると思うのですが?

Aベストアンサー

逆に沢山売れている売り場はハズレも沢山出てるって事ですよね。
日本一売れてる売り場はきっとハズレも日本一ですよ。
どこで買っても同じだと思いますよ。

Q英英辞典や類語辞典の使い方

最近、英語の勉強をやり直そうと思い立ち
英語の本を読んだり、英語で日記を書いたり
しています。

それに伴い電子辞書を購入しました。
英和・和英はもちろん英英・類語辞典も
入っています。

しかし、今までの勉強で英英・類語を
使った経験がなく、どのように活用したら
いいものか良くわかりません。

英英類語は勉強に役立つというような
コメントを見たことがあるのですが
どのように使っているのでしょうか?

使っている方で、こんな風に勉強してます、とか
こんな時に使うと便利です、とかアドバイスなど
あったらお願いします。

Aベストアンサー

私は英英辞典はよく使いますが、類語辞典はあまり使いません。

英英辞典を使うなら最初は知らない単語ではなく、知っている単語を調べてください。英英辞典だと英単語を日本語に置き換えているだけですが、英英辞典は
語義の説明を読むこと自体が英語の勉強にもなり、英語を英語で理解できるようになります。

参考URL:http://plus.hangame.co.jp/browse/db_detail.php?dir_id=110301&docid=40030

Q大阪の有名宝くじ売り場について

ニュースで大阪梅田近辺に良く当たることで有名な
宝くじ売り場があると聞いたことがあるのですが、
詳しい場所をご存知の方、いらっしゃいませんか?

Aベストアンサー

 大阪駅前第4ビルの特設宝くじ売り場ですね。

元は、地下鉄梅田駅南側改札を出てすぐの宝くじ売り場が当たることで有名だったのですが(今でも有ります)

それでなくても混雑する地下街、宝くじを求める客の列と合わせて大渋滞になっていました。

これを解消する為に、駅前ビルに特設会場を作って販売をしたのが始まりです、ちなみに地下や付近の宝くじ売り場の全てがここでまとめて販売されています。

今もある地下の販売所は、年末ジャンボなどの大きな宝くじイベントの時は販売していませんのでご注意ください。

それと(ここが重要(^^;)当選数は多いですが、その分販売数が多いのです、大阪の宝くじの半分がこの特設会場で売られていると聞きます、だから当選数が多い=よく当たる

ということになっているだけですので(^^;

Qカレッジライトハウスの英和辞典と和英辞典って今はもうないのですか?

姉が大学時代に使っていてなかなか良かったと言っていた
カレッジライトハウスの英和辞典と和英辞典なのですが、本屋さんでも
見かけないし、ネットでも新品はほとんどなく、中古品ばかりです。
今は、絶版になってしまっているのでしょうか?

Aベストアンサー

絶版の可能性が高いですね。
ちなみに当方は、とある古書店にて和英の方を偶然購入することができました。
いい辞書ですね。囲み記事や写真も多く、英作文では、よく参照させてもらっています。
時々、古書店にでむくと、最新版を含め、思わぬ掘り出し物に遭遇することがあります。
http://webshop.kenkyusha.co.jp/genre/genre0401_1.html
http://webshop.kenkyusha.co.jp/genre/genre0402_1.html

Q宝くじ売り場の営業日

本日、宝くじのスクラッチを買いにみずほ銀行横の

宝くじ売り場に行ったところシャッターが閉まっていました。

宝くじ売り場って日曜、祝日が休みとか決まっているのでしょうか??

それとも、日曜日でも他の売り場で売っているところあるんでしょうか??

Aベストアンサー

売り場が銀行と併用されている所はほとんどが土日は休みです。
売り場が独立しているところ(駅周辺やショッピングセンター内など)は無休のところが多いと思います。

Q文法・連語

英語の連語に品詞って有りますか。
例えば[a few ~]です。単品では冠詞と形容詞ですよね。

Aベストアンサー

fewが形容詞ならa fewは「形容詞句」です。
別に連語でなくても、例えば、
goodは形容詞、very goodは形容詞句、
boyは名詞、good boyもvery good boyも名詞句です。
on the tableは、a book on the tableなら形容詞句、
I put a book on the tableなら副詞句です。

Q●●級原潜の●●に当たるのは

●●級原潜とかとかいうのを耳にしますが、この●●にあたるのは何を元に●●を決めるのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

たいていの場合は1番艦(最初に完成したフネ)の名前をとって~級、と称します。
これは他の方もおっしゃっているとおり、何も原子力潜水艦に限ったことではありません。

ただ、冷戦時代のソ連原潜のように艦の名前が簡単にはわからない場合があります(冷戦時代はどうやらK-xxxといった艦番号で呼ばれていたようですが……)。
ソ連潜水艦については(原子力じゃない、通常動力のフネも含めて)ラジオコール(アルファ、ブラボー、チャーリー、デルタ、エコー、フォックストロット、ゴルフ、ホテル……といった、無線通信でアルファベットの誤認を防ぐ符丁)で級名をつけています。これはNATOが決めたコードネームですが、ソ連が崩壊し情報が得やすくなった現在でもよく使われています
(なお、ソ連/ロシア国内ではどのような級名が使われていたかは浅学にして存じません。他の識者な方の回答をお待ちしたいところです)
この場合は略記する場合A級、B級、C級……と対応するアルファベットで表記します。

なお、旧日本海軍の潜水艦は伊xxなど艦番号で呼ばれていた(その上番号変更も行われていた)ので、設計モデルごとに例えば甲型・乙型、海大3型、巡潜4型、などの型名で区別されています。

このほか、ドイツ(設計モデルナンバー、206級とか211級とか)、イギリス(艦名の先頭文字を特定のアルファベットでそろえる:例えばR級ならRで始まる語句が艦名)、などで原則からちょっとはずれた級名にお目にかかることがあります。

たいていの場合は1番艦(最初に完成したフネ)の名前をとって~級、と称します。
これは他の方もおっしゃっているとおり、何も原子力潜水艦に限ったことではありません。

ただ、冷戦時代のソ連原潜のように艦の名前が簡単にはわからない場合があります(冷戦時代はどうやらK-xxxといった艦番号で呼ばれていたようですが……)。
ソ連潜水艦については(原子力じゃない、通常動力のフネも含めて)ラジオコール(アルファ、ブラボー、チャーリー、デルタ、エコー、フォックストロット、ゴルフ、ホテル……といった...続きを読む

Q熟語と連語のちがい

英語の熟語と連語のちがいがわかりません。
教えて下さい。

Aベストアンサー

熟語とは、一連の語群がそれぞれの単語の元の意味から変わった意味を表すものです。(例えば”a piece of cake”で”簡単”)

連語とは、お互いの単語が決まって使われるようなまとまりの語群を指します。
(例えば:”Commit a crime”で”罪を犯す”)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報