映画 A Bout de Souffle はどうして「勝手にしやがれ」というタイトルになったのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

この『息切れ』の原題を「勝手にしやがれ」に


お訳しになられた秦早穂子氏のコメントを
ご覧下さい。

参考URL:http://www.gotonewdirect.com/directions/vogue/20 …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスターウォーズの観賞順について

スターウォーズを一度も観賞したことがありません。
当然内容も全く知りません。現在、1~6まであるようですが、劇場公開順は異なると聞きました。メジャーな作品ですので観賞したいのですが、劇場公開順に観賞すべきか、1から順に観賞すべきか、どちらが良いのか教えてください。

Aベストアンサー

劇場公開順が良いです。エピソードで言うと4~6のあと1~3です。なぜならダースベーダーの秘密が徐々に明かされていくので、1~3を最初に見てしまうと、4と5のおもしろみが少し薄くなります。後悔順に見て初めて、「こうつながるのか?」って思えますから。

Qポルトガル語、Foi parar a esquadra, como era de esperar.

タイトルにあるポルトガル語は大体「彼は案の定警察署に捕まった。」という意味だと思いますが、文法解釈がいまいち分かりません。
最初のfoiは過去形になっていますが、原形は irとserのどっちでしょう。そして、pararという動詞は原義は「止まる」という意味ですが、どうつながっているのかよく分かりません。それから、era deのところもよく分かりません。eraはserの半過去ですよね。それでは ser deというのは何を表しているんでしょうか?

Aベストアンサー

myrtille55さん、先ほどは歴史についての見解、ありがとうございました。わたしがmyrtille55さんに歴史を習ってぼくがポルトガル語で交換しましょうかね。
>原形は irとserのどっちでしょう
Irです。

>pararという動詞は原義は「止まる」という意味ですが、どうつながっているのかよく分かりません
Foi~ はよく使います。
Foi comprar 買いに行った
Foi fazer しにいった
Foi tomar banho 風呂に行った
この場合は、止まりに行った(つかまった)となります。

>ser deというのは何を表しているんでしょうか
Ser de というのもよく使います。
Eu sou de ficar nervoso
私は怒りやすいタイプだ。
Ele e’ de Minas Gerais
彼はミナスジェライス州の男だ
Era de esperar
待っていた(思っていた)通りだ

Qコース料理の最初にセッティングされている皿の意味

知識不足でお恥ずかしいですが、コース料理のセッティングについて質問です。
フランス料理のレストラン等で、最初に席に着いたときお皿がセッティングされている事があります。
そのお皿は使用されずに下げられて、最初の前菜などが出てきます。このお皿は何か意味があるんでしょうか?それとも観賞用ですか?

Aベストアンサー

プレゼンテーションプレート、またはショープレート、サービスプレート、と言ったりします。
日本語では位置皿、飾り皿など。
ここに料理が運ばれますよという目印、つまり座る位置を示すための皿です。
鑑賞の意味も込められている場合が多く、その店のオリジナルのデザインが施されていたりこれから供される料理を想像させるデザインのものだったりと装飾的な皿が使われます。
メインディッシュまでは下げないでその皿の上にオードブルなどが運ばれてくる場合と、すぐに下げられる場合とあり店によりけりです。
席についた時から料理の演出が始まっているというわけです。

Qスペイン語: "calentar motores de cara a"

表題の表現は、
http://www.infoaec.com/numero97/numero97.htm#ACT%201
に登場するものです。

これ以外にも「motores de cara」を Google で検索すると、大体が
「calentar (los) motores de cara a」という形で使われているようです。
motores de cara とは何のことでしょうか。

ご存じの方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

大きなイベントなどを目前にして(直面して、目指して)、事態に対応するために準備をすることを意味します。準備体操をして体を温めるように、エンジン(motor)も暖める(calentar)必要があります。de cara a は直面して、面と向かって、或いは目指してという意味です。motores de caraではなく、calentar los motores, de cara al campeonato de xxx(競技会を目指してエンジンを温める(必要な準備をする)事です。

Q横浜方面で【夜桜観賞】が可能な場所をしりませんか?

3/22(土)に「三ツ沢公園」や「掃部山公園」で、夜桜は楽しめますか?そもそも、「三ツ沢公園」や「掃部山公園」は夜桜観賞が可能でしょうか?
また、横浜方面でオススメの【夜桜観賞】スポットがあれば教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

3/22(土)は 開花予想日前ですね、きびしいかな
  http://www.tenki.jp/skr/skr_2.html

わかる所だけですが
三ツ沢公園は夜桜観賞できます。満開の頃は宴会のグループがたくさんいますが
夜桜の鑑賞でしたら三溪園のほうがおすすめです
 http://www.sankeien.or.jp/news/news112.html

QMe alegro de que el venga a verme man~ana.

スペイン語です。お願いします。

彼が明日会いに来てくれることが嬉しいです。

Me alegro de que el venga a verme man~ana.

通じるとは思うのですが、チェックお願いします。

Aベストアンサー

violoncelloさん今日は。熱心ですね。

>Me alegro de que el venga a verme man~ana.
問題なく通じます。最近はme alegro que も多用されます。Elにアクセント記号を忘れないように。e'l

Q「オズ」(もしくは OZ)の意味について!!

どうも、皆様、こんにちは。

この間、ビデオで「●マーウォーズ」見ました。

いいな~、こういうの。 と思いながら観賞。

そこで、思いました。

「OZ」ってどういう意味なのでしょうか?

ネットで検索しても、よくわかりません。

ほかにも、いろいろなものの名前になっているようですが、

それらは、どのような理由・意味でつけられたのか知りたいです。

教えてください。どうかよろしくお願いします!!

Aベストアンサー

オズの魔法使いがベースだと思いますよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%82%BA%E3%81%AE%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84

Q'la nin~a de tus ojos' の本当の意味と発音は何でしょうか。

教えて下さい。

ゴヤ賞最優秀作品賞 映画の題名で
'la nin~a de tus ojos'

A:「夢の女」と訳されているのですが、直訳はどうなんでしょうか?

「貴方の瞳の中の女」でしょうか?

B:発音は「ラ  ニン二ャ デ  トゥショシュ」という感じですか?

ちなみに邦題は「美しき虜」です。

Aベストアンサー

la nin~a de tus ojos ラ・ニンニャ・デ・ツス・オッホス、ナチス時代を舞台としたスペイン映画ですね。

直訳しては意味が分からなくなります。直訳「君の瞳の女」何となく感じは掴めるでしょうが・・・

意訳「君のお気に入りの女」「君の目が見初めた女」
「君がぞっこん参った女」つまり君の目が見た女性は
他のことを考えさせないほど美しかったというような意味です。「美しき虜」私が虜になった美しい女、という意味で良い訳だと思います。「夢の女」はちょっと頂けません。このようにla nin~aは成人女性にも使われます。

目を使った成句はたくさんありますが、Ojo por ojo,
diente por diente(目には目を、歯には歯を)という聖書の言葉がもっとも有名ですね。

QEパレの観賞エリア場所

よろしくお願いします。3/23日インパ予定です。
ガイドツアーで夜のEパレを選択した場合、観賞エリアはどのあたりに確保していただいてるのでしょうか?またこちらの観賞エリアから見られたことのある方感想をお願いします。
★もう一つ 5時からシェフミッキーを予約し少し早めに(7時アンバサダー発)のバスに乗って夜のパレード観賞に向かう予定ですが、頭の中で考えたもので実際にはかなりばたばたになりますか?問題なくいけますか?9名で移動します。よろしくお願いします

Aベストアンサー

敷物の件ですが、過去のガイドツアーでは直接地べたに座ったこともあるし、1列目だけ地べたで後方は椅子席だったこともありました。
鑑賞エリアはツアー参加者用にロープで仕切られていますから、敷物がなくても横入りされたりしないので、直接座ることに抵抗がなければ敷物がなくてもいいと思います。(毎日汚いところは水ぶきしているので直接座ってもそんなに汚くはないです。)
防寒面で敷物があったほうがいいかもしれませんが、待つ時間もそんなに長くはないので、我慢できればなくてもいいでしょう。ただ、3月といえども夜はかなり冷えますので、特に風があったり昼間曇っていた場合は冬場の格好でいいと思いますので、そういう観点では敷物(アウトドア用座布団)があったほうがいいとは思います。

QEl Duque de Cantalapiedraの意味は?

スペイン語の教材の中に出てきたのですが意味がわかりません。
(たぶん建物の名前ではないかと思います。)
教えて下さい。

Aベストアンサー

Cantalapiedra(カンタラピエドラ)は首都マドリーの西方約200キロにあるSalamancaの近くにある町の名前です。
Duqueは公爵のこと。訳語は教材の内容によって決めざるを得ませんが、「カンタラピエドラの公爵」で良いと思います。deは所属を表す前置詞です。

なお語源的には石が歌ったという民間伝承などから
命名されたものと思われます。
canta=cantar(歌う),la piedra(石)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報