こんにちは

使用中のコンピュータを触られたくなくてDon't touchと書いて貼っております。

でもなんかこの言葉よりいい言葉がありそうな気がするのですが
あったら教えてください。いい言葉?ってなに?てつっこまれそうですが、
肯定的かつDon't~じゃないほうがいいな、て思うんですが。

ほかに思いついたのは「Using」「Keep away from this」
でもなんか意味が違うような気がするので、ご教授ください。

A 回答 (11件中11~11件)

日本語だと「触る」=「使う」のニュアンスが強いので、


(まさかモニター触ったら感電したり、爆発するってわけないよね~)

Don't touchよりUsingの方がよさそうですね。
Keep away from thisも「近寄るな危険」っぽくてそれもオーバー

ちなみに自分だったらDon't Useです。
要するに他の人に使われなければ問題ないわけですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

touchだと危険って感じがするんですね。
じゃ、Dengerousもいいのかも。
迅速な回答ありがとうでした。

お礼日時:2002/03/11 17:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QSunshine filled the room and touched the gold on the white の訳

Sunshine filled the room and touched the gold on the white walls with fire. The sweet smell of flowers came through the tatll windows on the light spring wind.

touched the goldの部分の訳が分かりません。

先ずtouchedの主語はSunshineでしょうか?
それとも、The gold (of the sunshine?) touched on the white...と倒置になっているのでしょうか?

Aベストアンサー

ご質問の範囲で考えると:
これはかなり文学的な表現なので、文法的に分析するのは必ずしも当たらないでしょう。

touched の主語は Sunshine でしょう。

太陽の燦燦とした光が部屋中に差し込み、真っ白なはずの壁が黄金色に輝き、あたかも日の光がその壁に触れて炎につつんだかのよう。

以下、略。

Qaway fromの意味

長文の中の1文がよくわかりません。Mortimer Zuckerman wrote in U.S.News&
World Report,"Millions of middle-class Americans are living from mouth to
mouth,struggling to pay their bills,having to borrow money and going
into debt.

Many families are just one medical emergency away from going into bankruptcy.
More people this year[2004] will end up bankrupt than will graduate from
school.


最後から2つ目の文がよくわかりません。 away fromがないほうがわかります。
医療費が高いので破産するという意味だと思いますが??
away from~「~から離れた」で逆の意味「破産から離れた」にはなりませんか?

長文の中の1文がよくわかりません。Mortimer Zuckerman wrote in U.S.News&
World Report,"Millions of middle-class Americans are living from mouth to
mouth,struggling to pay their bills,having to borrow money and going
into debt.

Many families are just one medical emergency away from going into bankruptcy.
More people this year[2004] will end up bankrupt than will graduate from
school.


最後から2つ目の文がよくわかりません。 away fromがないほうがわかります。
医...続きを読む

Aベストアンサー

one mile away 〜という距離の表現を比喩的に破産について述べたものです。

距離と同様、数値があるはずで、
ここでも one があることで「たった一回の緊急事態で」ということになります。

一回でだからその一回の治療費が高いことを示唆しなくはないですが、
やはり一回でも破産するくらい緊迫した状態にあるということです。

そういう状態と比べると一回の治療費も高く感じるということにもなりますが。

Q...agree any time soon on what.......

NHKラジオ英会話講座より
It seems we won't be abele to agree any time soon on what to throw away.
何を捨てるかすぐには意見が一致することはないみたいだね。
(質問)
(1)[agree] と [on]の間に[any time soon]が割り込んでいます。
[agree on anytime soon what..]とか[agree on what to throw away any time soon]では間違いですか?何か決まりがありますか?
(2)[any time soon]を「すぐには」と訳していますが、[soon]だけで十分意味は通じると思いますが、その違いを教えて下さい。

初級者です。易しい説明をお待ちします。よろしくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

ご質問の(1)については回答#1さんのご意見に賛成です。

私は
(2)[any time soon]と[soon]だけの違いは?
について考えてみました。

⇒ 前者の方が「すぐには(…ない)」の「すぐ」の部分が、より「現実味を帯びた言い方」であるような感じがします。

● まず確認ですが、このany timeは前のnotと呼応して ”not … any time (soon)” となって否定文で用いられています。ですから平叙文の場合だと “some time (soon)” で「(将来の)いつか(に)」という感覚です。

● では、わかりやすいように平叙文で考えてみることにします。例えば「来月パーティーをしましょう。」というときに
1. Let’s have a party next month.
2. Let’s have a party some time next month.
2の方が、来月の「不特定な時点」をさす ”some time”(いつか)がつくことで「現実味を帯びた言い方」(『ウィズダム和英辞典』・三省堂の「いつか」の項より)になるようです。

同様に、「5時から6時の間にたぶん着きます。」を英語にするときにも
3. We’ll probably arrive between 5 and 6 o’clock.
4. We’ll probably arrive some time between 5 and 6 o’clock.
4の方が、私にはより「現実味を帯びた言い方」のように感じます。

● というわけで、ご質問の否定文、「…すぐには意見が一致することはない」でも
5. We won't be able to agree soon ….
6. We won't be able to agree any time soon ….
6の方が、より「現実味を帯びた言い方」のように感じます。

● なお、この "not ...any time soon" 表現はアメリカ英語としている辞書がいくつかありました。(例えば"Oxford Advanced Learner's Dic."(7th ed.)) ひょっとすると、件の英文もアメリカ英語であってイギリス英語ではこうは言わないのかもしれません。が、この点はよくわかりませんでした。

■ついでに、ご参考までに。
tommy0313さんがかつてご質問された「QNo.2458649 不定詞?それとも現在分詞?」(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2458649.html)の
(1)I'll get the baby(to sleep/sleeping)..
ではNHKのHPでは当時、現在分詞(つまりsleeping)を正解としていましたが、先日正解を ”to sleep” に訂正しました。一度確認してみてください。

ご質問の(1)については回答#1さんのご意見に賛成です。

私は
(2)[any time soon]と[soon]だけの違いは?
について考えてみました。

⇒ 前者の方が「すぐには(…ない)」の「すぐ」の部分が、より「現実味を帯びた言い方」であるような感じがします。

● まず確認ですが、このany timeは前のnotと呼応して ”not … any time (soon)” となって否定文で用いられています。ですから平叙文の場合だと “some time (soon)” で「(将来の)いつか(に)」という感覚です。

● では、わかりやすいよう...続きを読む

Qthis train don't stop there

this don't stop there という言葉のdon'tって間違ってないですか?
3人称単数だから、doesn'tにするべきでは?と思うのですが..どうでしょうか?回答おねがいします。

Aベストアンサー

まず、その英文は誰かが言ったor書いたものなのでしょうか?
何かの本に書いてあったものですか?
それ単独だけ書かれても前後の文脈や背景などが分かりかねますので、何かの意図があった場合はあり得るのかもしれません。
或いは、誰かの発言を誤ってそのように聞き取ったという可能性も否定しきれないようにも思います。

一般的には、thisにしろthis trainにしろ三人称の単数ですので、現在時制で否定文や疑問文にする際には、助動詞としてはdoではなくdoesを使わないといけません。
しかし、詩や歌詞でリズムが悪くなる場合は、don'tで言ってしまうことも結構あります。
今回の例では考えにくいかもしれませんが、否定命令文で呼びかけの言葉を前に置いた際には、Tom, don't stop there!のようなケースもありますが、やっぱり違うでしょうねぇ(^^ゞ

ひとつ思いついたのは、won'tの誤植or聞き間違いとかなら説明がつきそうにも思います。

Q“too much time on their hands”の意味

“too much time on their hands”の意味がわかりません。
ある雑誌の記事を読んでいて、
the moonbats frequenting chatrooms can return to being schmucks minus the “too much time on their hands”excuse.
とありました。”too much time on thier hands”でググルと、”this is what happens when one has too much time on their hands and the department stores leave massage chairs out for freehold” という文章がぐったり疲れた男の写真と一緒に出てきます。「手が一杯」とか「やること多すぎ」とかいう意味かな、と推測しますが、口語的に良く使う表現なのでしょうか。

Aベストアンサー

on one's hands はイディオムで、元々の意味が自分で世話・管理・処理するものを抱えている状態を表します。例:I have a lot of work on my hands. 時間が来るときは「自分で自由になる時間」を意味し、質問の文はtoo much time on their handsですから、自分で自由に使うには沢山すぎる時間を持っているわけで、訳はNo.1さんの通りになるわけです。で、暇な時間をつぶすは、kill time
例:I have two hours on my hands before my plane leaves. I have two hours to kill before my class (starts).とペアで覚えましょか。
参考までに

Q質問 "ideal guests don’t get any better than this"

下の例文と翻訳がありました。
---
A wonderful guest indeed. Easy to communicate with, hassle-free, neat and tidy – ideal guests don’t get any better than this! Highly recommended to any host.

訳:本当に素晴らしいゲストでした。コミュニケーションも取りやすく、特に難しいお願いをされることもなく、部屋もきれいに使って頂きました。まさに、この上なく素晴らしいゲストの方でした!どんなホストの方にも心よりおススメできる方です。

---

質問:
主語は「ideal guests」なのにどうして「この上なく素晴らしいゲストの方でした!」という訳になるのでしょうか?その主語は「it」と書きたくなります。

Aベストアンサー

理想のゲストはこれより良くならない!

と直訳するのは日本語として不自然だからではないでしょうか。

QJust on time.Lust in time. の違い、教えてください。

Just on time.Lust in time. の違い、教えてください。

Aベストアンサー

二番目のLustはJustの間違いでしょうか?
つまり、on timeとin timeの違いをお知りになりたいということならば、

on time=時間通り
in time=時間内に

ということです。なので
Just on time=時間きっかり、決められた時間どおり
Just in time=時間ぎりぎり、ぎりぎり間に合う
ということになります。

Q至急お願い致します! Don't be just telling me this Why u lov

至急お願い致します!
Don't be just telling me this
Why u love tell me??

日本語にできる方至急お願い致します!(>_<)

Aベストアンサー

なんで私を好きなの?なんてばかり言わないでほしい。

Qon time payment ??

お知恵を拝借させてください。
ある英文を訳しているのですが、そこに

(1) Offer the product on time payments.
(2) Explain to the manager that time payments
can be made on the machine.

という文章ができていました。

ここで言う、on time payment / time payment の訳し方を
御指南ください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

一般的ではありませんが、「time payment」と書かれていたら
「分割払い」「分割支払い」を意味しますね。「分割払いの詳細な条件」
は一切不明ですけど。

正式というか、誤解の無い業界用語としては

「割賦販売」「分割払い」、、、、[installment][installment payment]
を使いますけど。

(1) は、、、製品を分割払い条件で販売するオファー
(2) は、、、上司にこの機械は分割払いで購入出来ると説明する

だと思います。

蛇足ですが、「分割払い」にも種々の方法がありますね。利息込み、
利息だけ別払い(通常初回に参入)、元利均等毎月同額、最初の月(年)
だけ(例えば20%)残りは12回の均等払い、とか、、売り手と買い手で
交渉により決めますので、全部はとても書けませんが、、、、

Qfrom-from

アメリカが白人中心社会であることについて、ある韓国系アメリカ人の発言の一部です。このなかに from-from が2回出てきますが、どんな意味なのかわかりません。分かるかたお願いします。

”I have been lucky enough to travel and perform all around this country. And when I get asked the question where are you from, and I respond, oh, New York, most of the time, well-meaning white people get upset and ask, you know what I mean. Where are you from-from?" "My boyfriend, who is from Minnesota, whose family has roots in Sweden, never has to explain where he’s from-from.”

アメリカが白人中心社会であることについて、ある韓国系アメリカ人の発言の一部です。このなかに from-from が2回出てきますが、どんな意味なのかわかりません。分かるかたお願いします。

”I have been lucky enough to travel and perform all around this country. And when I get asked the question where are you from, and I respond, oh, New York, most of the time, well-meaning white people get upset and ask, you know what I mean. Where are you from-from?" "My boyfriend, who is from Minn...続きを読む

Aベストアンサー

日本語に訳すのは難しいのですが、意味はこういうことだと思います。まず Where are you from? は 『貴方の出身地はどこですか?』の意味ですが、文字通りには『貴方は何処からですか?』です。この『から』のfromを2回続けることにより『貴方は何処から、その前は何処から』という感じになり『元々の(親の)出身はどこ?』ということになります。

ご質問の文章を要訳すれば、 『僕はよく国内を旅行し、人に何処の出身かと聞かれれば自分の生まれたニューヨークと答える。 そうすると殆どの白人が、「いやいやそういうことじゃなくて、聞いているのは元々の出身地は何処、ということなんだ」と言う。でも僕のミネソタ生まれの友達はスウェーデン人なんだけど彼はそんふうに人から言われたことはない』


人気Q&Aランキング

おすすめ情報