Last night Cindy told me about her new job in Tokyo,
()she appears to be enjoying very much.
のような文でどうして()にwhat を入れてはいけないのでしょうか?
解説文だと、enjoyingの目的語がきていないからであるというような説明になっていますがそれだったら
Do you know ( ) i said.のような文だって
i saidの目的はきていないからwhichになるか?というと
ならなくてwhatになりますよね。
また、”,”がはいっているという非制限用法ということが関係しているのでしょうか?”,”がはいってなければ答えは変わってくるのでしょうか?宜しくお願いします

A 回答 (3件)

Last night Cindy told me about her new job in Tokyo,


()she appears to be enjoying very much.

この英文は、whichの非制限用法で、次のように書き換えることができます。
Last night Cindy told me about her new job in Tokyo, and she appears to be enjoying it (=her new job) very much.

enjoyingの目的語がきていないからと解説されているのは、その目的語であるher new jobがwhichの先行詞として前のほうに既に存在しているという意味です。逆に考えますと、whichの先行詞であるher new job( be enjoyingの目的語)が既に存在していますので、最初から先行詞を含んでいるwhat(=the thing that)を使うと先行詞が2つ存在してしまうことになります。

whichの前にカンマが付いていない場合は制限用法ですので、「現在楽しんでいるように見える新しい仕事について話をした」という意味になり、それ以外の仕事も存在する可能性があることになってしまいます。

この回答への補足

ありがとうございます。
last winter i went to hong kong,()as warms as i had ecpected.
のようなときは、went to の目的hong kongがはいっているのに、
入るのはwhichではなくwhere it wasn'tになるのは、なぜなのでしょうか?なんどもしつもんしてすみません。

補足日時:2006/08/11 04:34
    • good
    • 0

Do you know ( ) i said.


これはyouがS、knowがVでknowの目的語がないので()I said.の部分全体が目的語になる必要があります。そのためにwhatをいれ「私が言った事」という目的語になるよにしているので、whichは無理です。
    • good
    • 0

非制限用法は関係ないです



whatは先行詞(the thing もしくは the things)込みの関係代名詞で
訳すとすれば「~~もの」「~~こと」ですので
Do you know (what) I said?は「私が言ったことを知ってる?」になる。

だけど上の文の場合は先行詞があるでしょ?(her new job)
だからwhatは使えない、と。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhat it said was のニュアンス

Japan has already lodged a strong protest over what it said was an "escalation" by China.

英字新聞を読んでいると、よく「what it said was ~」という表現がでてきます。

断定を避けた曖昧な言い回しに思えてならないのですが、意味するところは
「他はともかく、自分たちの立場では」、というニュアンスを出すためでしょうか?

ご教授ください

Aベストアンサー

ちょっと補足しますと,is/was の後,今回では
"escalation" (by China) という表現を日本がしたわけです。

中国側は正当な行為というつもりで行なったのでしょうが
(今回の防空識別圏問題のことだと思います)
日本は中国の行為は "escalation" だと言及した。

今回の中国の行為に抗議を申し出た。

この抗議のあて先,protest over ~の over の後に,
「中国の行為」what China did のような真っ白な表現でなく,
what it said was an "eslacation" by China
中国による「拡大」だと日本が言ったもの
(への抗議)
としているわけです。

あくまでも日本が "escalation" だと主張していて,
事実としてそうだというものではない。

まあ,この what が over の後にくる抗議のあて先,
さらに,それがどんなものかを表す was/is ~以下
とのクッション(接着剤)になる名詞だ,と理解することです。

さらに,その is/was の前に,it said がきています。

ちょっと補足しますと,is/was の後,今回では
"escalation" (by China) という表現を日本がしたわけです。

中国側は正当な行為というつもりで行なったのでしょうが
(今回の防空識別圏問題のことだと思います)
日本は中国の行為は "escalation" だと言及した。

今回の中国の行為に抗議を申し出た。

この抗議のあて先,protest over ~の over の後に,
「中国の行為」what China did のような真っ白な表現でなく,
what it said was an "eslacation" by China
中国による「拡大」だと日本が言ったもの
(への...続きを読む

Qwhat I said to you is ...

What I said to you is come from my dive heart believe or not is up to you ......

”私があなたに言ったことは 私の心の奥底からのものです。
信じるか信じないかはあなた次第です。”

こんなニュアンスの意味でしょうか?

Aベストアンサー

徹頭徹尾ご賢察の通りです。

QObama told taxpayers, ( ) have bee

Obama told taxpayers, ( ) have been forced to invest in the failed company.
Addressing those ( ) will lose their jobs as a result of corporate restructuring,Obama said....

( )にそれぞれ入るのはなにか?という問題なんですが、who でいいんでしょうか?両方?

Aベストアンサー

両方ともwhoで正解です。

QS,V,O,Cの単位で英文を区切るってどういうことなのでしょうか?3,4行ある文で、区切らなけれ

S,V,O,Cの単位で英文を区切るってどういうことなのでしょうか?

3,4行ある文で、区切らなければいけないのですが、どう区切れば良いのかさっぱりわかりません。

this is a penとかそういう文ならできるのですが、長い文になっていて細かく区切り過ぎてしまいます。

アドバイスお願いします。

Aベストアンサー

自分で参考書を調べる習慣つけないとオシマイだな

Q日本語訳お願いします!! Then, another list of letters appears

日本語訳お願いします!!
Then, another list of letters appears, and you decide the letter.

For example, if you started a letter with "H" the next until list of letters would have vowels on top.

Also in the until list would be "ello" in case you want to write "Hello."

Aベストアンサー

そこで別の文字列リストが現れ、あなたは文字を決める。
例えば、Hの文字から始める場合、次の文字列のuntil listは一番上が母音になっているだろう。
Helloと書きたい場合は、until listにはelloも含まれているだろう。

until listはどう訳せばいいのか分からなかったので、そのままにしておきました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報