今年の夏に行われる国際学生会議の実行委員をやってるのですが、実は英語全然です(泣)。今から本格的に勉強するところです。何故か担当でも無いのに以下の文を訳してくれと懇願されたために、明日車の最終学科試験を受けるにも関わらずこうして考えている真っ最中です(泣)。なんてたって2回仮免に落ちているので今マジでやらないといけないのに・・・・。

「このテーブルではNGO、NPO、ODAがこれからどのようにあるべきかを考えた上で発展途上国だけでなく先進国から見た経済格差を埋める具体案を出し、それを人口増加問題の解決へとつなげていきたい。」
と言う文なんですが主文ははっきりしてるから簡単なんですが、日本語独特の副詞の多用にはほとほと参ってます。
どのように考えれば、外国の人にも通じる英語になるのでしょうか?
普通にandでつなげても外国の人はわかると思うけど、しっくりはこないと思います。
どうかお力をお貸しください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ちょっと違ったかな・・・。



このテーブルで/
私たちは経済格差を埋める解決法を具体的に提案することを目的とする/
途上国だけでなく先進国の立場から/
人口問題を解決するために/
NGO、NPO、ODAがこれからどのようにあるべきか考えた上で/

だとすっきりするでしょうか。
あと、which節やthat節よりも、to不定詞&現在分詞を使った方がよさそうですね・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どっちを良回答にするか迷ったんですが、
俺のために二度もメールしてくれたので二回目の方を良回答にします。
けどどちらも凄く感謝しています。本当にありがとうございました。
今から早速英訳を始めたいと思います。

お礼日時:2002/03/13 00:12

まず、主語は何か?この場合は省略されていますが、ちょっと考えればweかな、というのは分かると思います。



次に、1番言いたいところはどこか?
・NGO、NPO、ODAがこれからどのようにあるべきかを考える
・発展途上だけでなく先進国から見た経済格差を埋める具体案を出す
・人口問題の解決へとつなげていく

そして、その大事なところを「主文」として、which節、that節を使って分かりやすくいえばよいと思います。出す→提案するなど、英作文独特の言い回しにも注意してください。
考え方としては、
「このテーブルで/
私たちは途上国だけでなく先進国から見た経済格差を埋める具体案を作成することを目的とする/
人口問題を解決するために/
NGO、NPO、ODAがこれからどのようにあるべきか考えた上で」
となると思います。

最後に、学科試験は自動車学校でやる問題集が結構そのまんま出るので、あんまり気張らずに頑張ってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にどうもありがとうございます!
学科試験気張らずにがんばります。

お礼日時:2002/03/13 00:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!