今、エッセイを書いています。 完全なフィクションです。 自分で書いてて、納得のいかないものを英語にしてもらいたくて、質問しました。 みなさんの、英訳を参考にしたいです。 直訳じゃなくていいんです(長い文は、途中で切ってもらってかまいません。) 1~5の日本語の、だいたいの感じが伝わる自然な英語訳お願いします。 特に2.3番の英訳を、いろいろ見てみたいです。
1.お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。
2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です)
3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。
4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」
5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。
おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
こんばんは。
いろんなバージョンがあると思うので、その一つとしてとらえてください。
逐語訳ではありません。
1) There is no happiness without money, but money can't buy happiness.
2) I was fired by the company, lost my house built two years ago in a classy area, and had to give up a luxury car that I drove to commute. I was broke. What were left were the housing loan and a van, which was then a home for my family of six.
3) I used to think that the money was the only thing I could rely on. When I lost everything, I was completely at a loss, and was scared to face the reality with no confidence to support my family. But ironically, it was my happiest moment to spend time with my family even without money.
4) You can't afford to be picky about your job!/ Don't be picky about your job.
5) Now we couldn't be happier living in this tiny apartment. I've found out what a happy family is, what a real home is.
No.7
- 回答日時:
1と2のみですが、参考までに
1.No happiness without money. Money cannot buy happiness.
2.I was fired, was forced to move out of two-year-old, loan defaulted house at exclusive residential area, and found myself losing a luxury commuter car. We lost all of our money. A station wagon is the only leftover, where a family of six ended as getting on with nothing.
No.6
- 回答日時:
思いっきり意訳しました。
口語訳ですので、文章では使えません、念のため。1. お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。
Money makes your life easy, but does not make you happy.
2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です)
I got fired and could not pay the mortgage for my house anymore. It was just two years old. My Marcedez is also gone like my house. Now I know what pennyless means for the first time in my life. Only thing I have is a old van where entire family, 6 of them, have to live.
3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。
You know, I believed in the power of money. So, I was really desparate in the situation. I had no job, no money just nothing.
Oddly enough, my family is having the happiest life since we were married!
4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」
I have no choice, do I?
5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。
We found a small but causy flat. I might have lost all the luxuary but found what it means to have a happy and warm family
おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。
Workaholic with Japanese genes.
ま、意味は通じるでしょう。
あと、スペルチェックしてないので、間違いは大目に見てね。
No.5
- 回答日時:
確かにお金が無いときの方が楽しかったなという同感の気持ちを込めて、3)のみ翻訳しました。
残りはどなたか時間のある方に、昼休みが無くなりますので、I had thought that money was everything. After I lost everything, darkness seemed to raise ahead of me, and I was worried about making living. To my surprises, I was not able to imagine that we as a family found the happiest time in our lives without money.
No.4
- 回答日時:
サイト教えていただき、ありがとうございました。私の日本語の文がおかしかったのか、面白い英語に訳されていました(笑)でも、これからも分からない時、このサイトはヒントをくれそうです。
No.2
- 回答日時:
トランスマート
http://www.trans-mart.net/index.shtml
で、一定レベル以上の翻訳者(?)が、何回も無料で翻訳してくれるよ
うです。但し、
・カスタマーとして登録(無料)が必要
・日英翻訳(日本語 ⇒ 英語):原文 500 文字 以内/回
・英日翻訳(英語 ⇒ 日本語):原文 500 ワード以内/回
複数回同じ依頼も可能で、複数の人からの回答が得られるので、
その目的には良いかと...
参考URL:http://www.trans-mart.net/index.shtml
すばやい回答ありがとうございます。残念ながら、日本在住の人しか、サービスが受けられないらしく、アメリカに居る私は、メンバー登録すら出来ませんでした。でも、こんな便利なサイトもあるんですね。 Gooで英訳してくれる人を待つ事にします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
revert
-
be covered with/by の違い
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
英語で「再送」
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コンマの後のアルファベットは...
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
covered with とcovered inの違い
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報