今、エッセイを書いています。 完全なフィクションです。 自分で書いてて、納得のいかないものを英語にしてもらいたくて、質問しました。 みなさんの、英訳を参考にしたいです。 直訳じゃなくていいんです(長い文は、途中で切ってもらってかまいません。) 1~5の日本語の、だいたいの感じが伝わる自然な英語訳お願いします。 特に2.3番の英訳を、いろいろ見てみたいです。

1.お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。

2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です) 

3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。

4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」

5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。

おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

こんばんは。



いろんなバージョンがあると思うので、その一つとしてとらえてください。
逐語訳ではありません。

1) There is no happiness without money, but money can't buy happiness.

2) I was fired by the company, lost my house built two years ago in a classy area, and had to give up a luxury car that I drove to commute. I was broke. What were left were the housing loan and a van, which was then a home for my family of six.

3) I used to think that the money was the only thing I could rely on. When I lost everything, I was completely at a loss, and was scared to face the reality with no confidence to support my family. But ironically, it was my happiest moment to spend time with my family even without money.

4) You can't afford to be picky about your job!/ Don't be picky about your job.

5) Now we couldn't be happier living in this tiny apartment. I've found out what a happy family is, what a real home is.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。参考になりました!!お礼が遅くなってすみません。無事、6ページのドラフト書き終わりました。

お礼日時:2002/03/28 15:16

No happiess without the money, money never buy the happiness.


No happiess without the money, no money can buy the happiness.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答していただいてありがとうございました!!

お礼日時:2002/03/28 15:33

1と2のみですが、参考までに



1.No happiness without money. Money cannot buy happiness.

2.I was fired, was forced to move out of two-year-old, loan defaulted house at exclusive residential area, and found myself losing a luxury commuter car. We lost all of our money. A station wagon is the only leftover, where a family of six ended as getting on with nothing.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきました。

お礼日時:2002/03/28 15:26

思いっきり意訳しました。

口語訳ですので、文章では使えません、念のため。


1. お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。

Money makes your life easy, but does not make you happy.

2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です) 

I got fired and could not pay the mortgage for my house anymore. It was just two years old. My Marcedez is also gone like my house. Now I know what pennyless means for the first time in my life. Only thing I have is a old van where entire family, 6 of them, have to live.

3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。

You know, I believed in the power of money. So, I was really desparate in the situation. I had no job, no money just nothing.
Oddly enough, my family is having the happiest life since we were married!

4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」

I have no choice, do I?

5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。

We found a small but causy flat. I might have lost all the luxuary but found what it means to have a happy and warm family

おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。

Workaholic with Japanese genes.

ま、意味は通じるでしょう。
あと、スペルチェックしてないので、間違いは大目に見てね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。いろいろと参考にさせていただきました。特に2の訳が気に入りました!!

お礼日時:2002/03/28 15:32

確かにお金が無いときの方が楽しかったなという同感の気持ちを込めて、3)のみ翻訳しました。

残りはどなたか時間のある方に、昼休みが無くなりますので、

I had thought that money was everything. After I lost everything, darkness seemed to raise ahead of me, and I was worried about making living. To my surprises, I was not able to imagine that we as a family found the happiest time in our lives without money.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。とても参考になりました。なるほどーと思う訳でした。

お礼日時:2002/03/28 15:24

私は英語はほとんどわかりませんが↓でそれらしい英文に訳されましたよ。



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

サイト教えていただき、ありがとうございました。私の日本語の文がおかしかったのか、面白い英語に訳されていました(笑)でも、これからも分からない時、このサイトはヒントをくれそうです。

お礼日時:2002/03/28 15:21

>>法人または成人の個人



のみですので、入力間違いでしょう。

または、システムのトラブル。
    • good
    • 0

トランスマート


 http://www.trans-mart.net/index.shtml

で、一定レベル以上の翻訳者(?)が、何回も無料で翻訳してくれるよ
うです。但し、

 ・カスタマーとして登録(無料)が必要
 ・日英翻訳(日本語 ⇒ 英語):原文 500 文字 以内/回
 ・英日翻訳(英語 ⇒ 日本語):原文 500 ワード以内/回


 複数回同じ依頼も可能で、複数の人からの回答が得られるので、
その目的には良いかと...
 
 

参考URL:http://www.trans-mart.net/index.shtml
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます。残念ながら、日本在住の人しか、サービスが受けられないらしく、アメリカに居る私は、メンバー登録すら出来ませんでした。でも、こんな便利なサイトもあるんですね。 Gooで英訳してくれる人を待つ事にします。

お礼日時:2002/03/13 05:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト

サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。

完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください!
相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。
上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。
よろしくお願いします

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

ありません、と言う事になります。 

言葉と言うものは白黒で学校文法のように「方程式」の様に訳せるものではありません。

一番使えるものは人間の頭脳による「翻訳ソフト」なのです。

中学・高校と6年間習ってきたのです。 それを磨いたほうがよっぽどご自分のためになると思いますよ。 もちろん、英語を使えるようには中学や高校では重要視していないと言う事実からiemondonoさんを批判しているわけではありません。 使えるように教えてくれなかったと言う事なのです。

しかし今からでも遅くはないのです。 

考えても見てください。

日本語で「すみません」と言ったときのフィーリングを。 これは、誤っているときに使うだけではないですね。 感謝のフィーリングを出したいとき、恐縮しているときのフィーリングを表現したいときも使いますね。 同じ表現でこのフィーリングの違いを今ある翻訳ソフトでは高い値段を払っても無理なのです。

このフィーリングの違いを感じ取れるソフトが存在しない限りこんな簡単な表現ですら翻訳できないのです。

翻訳ソフトに頼りたくなる日本人を作ったのは日本の英語教育であり、ソフト会社の汚いビジネス根性なのです。

もっとはっきり言わせて下さいね。

ソフトに振り回されて立派な日本語をそのソフトに「あわせてわざわざ」変な日本語に直して使おうとするなんて、そして、一生懸命言いたいことをきれいに書いた英語の文章を変な日本語に直して「なんとなく分かる」と思わせているなんて、あまりにもご自分の才能を見下げているとは思いませんか?

ブロークンイングリッシュの方がまだ相手に分かってもらえるのです。 英語単語に直されていても通じない英語を作り出した物を相手に送るほど(多くの人は「使えもしない翻訳ソフトを使ったな」と今では分かってしまうのです)相手に失礼な事はないと思いますよ。

簡単な短い英語表現(いわゆる中学レベルと言われる十分に通用する表現)で書くようにしてみてください。 そして、どうしても分からないのであればこのカテで「自分なりに書いたもの」を添削してもらえばいいのです。 このサイトは「翻訳依頼」を禁止していますので、その点に気をつけて質問すればすばらしい解答を皆さん書いてくれます。 (たまに、翻訳サイトで訳しました、と書いてくれる方がいますが今のところ使える表現を書いてくださった方はこの6年間に独りもいません)

今からでも決して遅くはありません。 しかし、翻訳ソフトに頼ると言う事は英語を使えるようになる、と言う事には決してつながりません。

この回答をプラス思考で読んでくださることを心から祈っています。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

ありません、と言う事になります。 

言葉と言うものは白黒で学校文法のように「方程式」の様に訳せるものではありません。

一番使えるものは人間の頭脳による「翻訳ソフト」なのです。

中学・高校と6年間習ってきたのです。 それを磨いたほうがよっぽどご自分のためになると思いますよ。 もちろん、英語を使えるようには中学や高校では重要視していないと言う事実からiemondonoさんを批判しているわけではありません。 使える...続きを読む

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Q英訳:可いか、宮さん、一月の十七日だ。来年の今月今夜になつたならば、僕の涙で必ず月は曇らして見せる。

タイトルの文を英訳してください。金色夜叉の一節です。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Listen, Miya-san. It is 17th of January. Next year, on this night of this month, you shall surely see the moon clouded by my tears.

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Q英訳お願いしますm(__)m ----- もっと大切なissueがありました。 日本で租税条約届出書

英訳お願いしますm(__)m

-----
もっと大切なissueがありました。
日本で租税条約届出書を提出して、
あなたに減免措置を受けていただく必要もありました。
この件について、追ってまたご相談します。
-----

I find we have more important issue.
I'll ask you something regarding this soon.

支払先の海外居住者に送るtax treatyのお願いの伏線のメールです。

Aベストアンサー

租税条約届出書と減免措置の性格上、事務的、且、法的に描きました。
減免措置は支払者の有利になるものなので、以下のように訳しました。

There is another important outstanding issue.
It is a submittance of "Application form for Income Tax Convention" in order to avoid any taxations trouble.
We are glad to discuss this matter later.

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Q先ほどから英訳ばっかりですみません。下記の文を英訳出来る方、お願いしま

先ほどから英訳ばっかりですみません。下記の文を英訳出来る方、お願いします。

今日、腕時計が2点届いたが、オークション説明文には「BRAND NEW」と書いてあったにも関わらず、GUNMETAL/GOLDの方はバンドの部分とケース裏側がスリ傷だらけ。
BLACK/WHITEの方はケース裏側に「SANPLE」の刻印があった。
こんなものを日本のユーザーが「新品」と言っても買ってくれない。
もうあなたとは取引しない。

Aベストアンサー

価格にもよりますが、そもそも、海外では日本人ほど傷を気にしませんので行っても無駄かと・・・
もしくは、悪意ある確信犯か。
評価で伝えるのが良いような気もします

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Qリサーチエッセイで人物について書くのですが。

今留学中で大学に入るための進学英語コースというところで勉強しています。

一通りパラグラフの書き方をして、最近はエッセイの書き方を勉強しているのですが、今回の課題のリサーチエッセイの書き方がいまいちわかりません。

今回の課題が「興味のある人物について調べ説明しなさい」なのですが、何をmain ideaにしていいのかthesis statemantはどうなるのかがわからず、アウトラインさえ構成できずにいます。

調べて書く、ということになるとどうしても事実の列挙になってしまうと思いますし、どういう人物だと思うかと意見を書くものでもないと思うのですが人物についての考察はどのように書くものなのでしょうか??

まだエッセイを書くのに不慣れで低レベルな質問かもしれませんが、ご意見をお願い致します。。。

Aベストアンサー

アメリカで4年制大学を卒業したばかりの者です。
アメリカのresearch essayというのは、まずresearchしたもののpresentationということになります。

書き方には本当に色々あり、そのprofessorの趣旨によってもかなり変わってきます。

今回の場合は、きっとintroductoryな感じだと推測した上で、私なりにアドバイスしてみますね。

introductionでは、なぜあなたがその人物を調べたのか(指定ページ数によって、エピソードなどを加えるのも◎)その人物がどのような人なのか軽く触れ、そしてessayのmain ideasを書きます。

こういったもののmain ideaは、指定ページ数にもよりますが、大体1つではないと思います。その人物についてresearchした中で自分が書きたいと思ったことをいくつか挙げて書きます。もちろんこの場合、introductionでそのpointsをsummarizeしていかなくてはいけません。

そしてそのresearchからどのようなことを学んだか、などでconcludeしてみてはどうでしょうか。

少し分かりにくいので・・・

例えば、もしIchiroについて書くとしたら、私だったらintroductionで、”how did he become one of the most successful baseball player in the world?"という質問をといかけ、その質問に答えていくように、essayを創りあげます。

そして、Through the research, I have found that his toughness and had working characteristics was built through his childhood、とか何とか言って、彼の人生の中の 1.彼の家族 2.彼の恩師 3.彼の夢 をpointsにエッセイを書いていく、というような感じにします。

あくまでもこれは例で、実際researchしたわけじゃないので例として参考にして頂ければ嬉しいです。

説明がヘタなんですが、多分introductoryだったらこんな感じのものが求められているのではないでしょうか。
ただ、一番アドバイスしたいのは、先生と話すことです。
どんなエッセイを書けばいいのか一番分かっているのは、それをリクエストした先生本人ですから。

アメリカで4年制大学を卒業したばかりの者です。
アメリカのresearch essayというのは、まずresearchしたもののpresentationということになります。

書き方には本当に色々あり、そのprofessorの趣旨によってもかなり変わってきます。

今回の場合は、きっとintroductoryな感じだと推測した上で、私なりにアドバイスしてみますね。

introductionでは、なぜあなたがその人物を調べたのか(指定ページ数によって、エピソードなどを加えるのも◎)その人物がどのような人なのか軽く触れ、そしてessayのmain id...続きを読む


人気Q&Aランキング