今、エッセイを書いています。 完全なフィクションです。 自分で書いてて、納得のいかないものを英語にしてもらいたくて、質問しました。 みなさんの、英訳を参考にしたいです。 直訳じゃなくていいんです(長い文は、途中で切ってもらってかまいません。) 1~5の日本語の、だいたいの感じが伝わる自然な英語訳お願いします。 特に2.3番の英訳を、いろいろ見てみたいです。

1.お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。

2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です) 

3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。

4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」

5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。

おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

こんばんは。



いろんなバージョンがあると思うので、その一つとしてとらえてください。
逐語訳ではありません。

1) There is no happiness without money, but money can't buy happiness.

2) I was fired by the company, lost my house built two years ago in a classy area, and had to give up a luxury car that I drove to commute. I was broke. What were left were the housing loan and a van, which was then a home for my family of six.

3) I used to think that the money was the only thing I could rely on. When I lost everything, I was completely at a loss, and was scared to face the reality with no confidence to support my family. But ironically, it was my happiest moment to spend time with my family even without money.

4) You can't afford to be picky about your job!/ Don't be picky about your job.

5) Now we couldn't be happier living in this tiny apartment. I've found out what a happy family is, what a real home is.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。参考になりました!!お礼が遅くなってすみません。無事、6ページのドラフト書き終わりました。

お礼日時:2002/03/28 15:16

No happiess without the money, money never buy the happiness.


No happiess without the money, no money can buy the happiness.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答していただいてありがとうございました!!

お礼日時:2002/03/28 15:33

1と2のみですが、参考までに



1.No happiness without money. Money cannot buy happiness.

2.I was fired, was forced to move out of two-year-old, loan defaulted house at exclusive residential area, and found myself losing a luxury commuter car. We lost all of our money. A station wagon is the only leftover, where a family of six ended as getting on with nothing.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきました。

お礼日時:2002/03/28 15:26

思いっきり意訳しました。

口語訳ですので、文章では使えません、念のため。


1. お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。

Money makes your life easy, but does not make you happy.

2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です) 

I got fired and could not pay the mortgage for my house anymore. It was just two years old. My Marcedez is also gone like my house. Now I know what pennyless means for the first time in my life. Only thing I have is a old van where entire family, 6 of them, have to live.

3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。

You know, I believed in the power of money. So, I was really desparate in the situation. I had no job, no money just nothing.
Oddly enough, my family is having the happiest life since we were married!

4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」

I have no choice, do I?

5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。

We found a small but causy flat. I might have lost all the luxuary but found what it means to have a happy and warm family

おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。

Workaholic with Japanese genes.

ま、意味は通じるでしょう。
あと、スペルチェックしてないので、間違いは大目に見てね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。いろいろと参考にさせていただきました。特に2の訳が気に入りました!!

お礼日時:2002/03/28 15:32

確かにお金が無いときの方が楽しかったなという同感の気持ちを込めて、3)のみ翻訳しました。

残りはどなたか時間のある方に、昼休みが無くなりますので、

I had thought that money was everything. After I lost everything, darkness seemed to raise ahead of me, and I was worried about making living. To my surprises, I was not able to imagine that we as a family found the happiest time in our lives without money.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。とても参考になりました。なるほどーと思う訳でした。

お礼日時:2002/03/28 15:24

私は英語はほとんどわかりませんが↓でそれらしい英文に訳されましたよ。



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

サイト教えていただき、ありがとうございました。私の日本語の文がおかしかったのか、面白い英語に訳されていました(笑)でも、これからも分からない時、このサイトはヒントをくれそうです。

お礼日時:2002/03/28 15:21

>>法人または成人の個人



のみですので、入力間違いでしょう。

または、システムのトラブル。
    • good
    • 0

トランスマート


 http://www.trans-mart.net/index.shtml

で、一定レベル以上の翻訳者(?)が、何回も無料で翻訳してくれるよ
うです。但し、

 ・カスタマーとして登録(無料)が必要
 ・日英翻訳(日本語 ⇒ 英語):原文 500 文字 以内/回
 ・英日翻訳(英語 ⇒ 日本語):原文 500 ワード以内/回


 複数回同じ依頼も可能で、複数の人からの回答が得られるので、
その目的には良いかと...
 
 

参考URL:http://www.trans-mart.net/index.shtml
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます。残念ながら、日本在住の人しか、サービスが受けられないらしく、アメリカに居る私は、メンバー登録すら出来ませんでした。でも、こんな便利なサイトもあるんですね。 Gooで英訳してくれる人を待つ事にします。

お礼日時:2002/03/13 05:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q讃美歌の直訳

讃美歌を直訳してみよう! 
 のような感じのサイトご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

聖書や聖書関連文書の日本語訳は、日本では (財)日本聖書協会 [http://www.bible.or.jp] のリーダーシップの下で共同訳聖書委員会等により行なわれており、また、教派の違い等から、讃美歌の日本語訳は日本基督教団讃美歌委員会や日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会等様々な出典が身受けられます。

こうした編集活動は、讃美歌の著作権を尊重し守る目的から、特定の団体を中心として行なわれるもので、和訳エンジン等で訳したものを公開する事は避ける必要があります。

従って、ご質問にある様な、「讃美歌を直訳してみよう!」のような主旨(趣旨)のサイトは、運営に規制がかかるものと想定でき、残念ながら見つからないのでしょう。

私は日本語で讃美歌を唄うことはありませんが、私の行く教会(ニューヨーク市内のEPISCOPAL CHURCH = 英国に基礎をおくANGLICAN系で日本では東京六本木のSt. Alban's 聖オルバン教会等と共通する教派)は "Hymnal of 1982"という1982年編集の讃美歌の本を統一して使いますので、曲のメロディや歌詞が他の教会で使う讃美歌と必ずしも同じでない場合がありますが、それはそれとして指示通りにしています。

この様に、讃美歌は「ご自分で訳す」という形でなく、「訳されたものを使用する」という形でお読みになる事をおすすめします。聖書の訳もその様にされている事と存じます。

+++++
なお、現在日本で使われている讃美歌の日本語の歌詞は、以下のサイト等で閲覧できますので、(ご存じかもしれませんが)参考までにリストしておきます。

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/4501/t_html/hymn/hymn.html
MIDIの部屋- 讃美歌(テキスト)
http://www1.ocn.ne.jp/~sukagawa/sukagawa.files/hym.htm
日本基督教団須賀川教会: 讃美歌のページ
http://zoho.bap.net
日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会 [http://bap.net]: 新生讃美歌増補

+++++
以上

聖書や聖書関連文書の日本語訳は、日本では (財)日本聖書協会 [http://www.bible.or.jp] のリーダーシップの下で共同訳聖書委員会等により行なわれており、また、教派の違い等から、讃美歌の日本語訳は日本基督教団讃美歌委員会や日本バプテスト連盟新生讃美歌編集委員会等様々な出典が身受けられます。

こうした編集活動は、讃美歌の著作権を尊重し守る目的から、特定の団体を中心として行なわれるもので、和訳エンジン等で訳したものを公開する事は避ける必要があります。

従って、ご質問にある様な、「讃...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q直訳を教えてください

海についての長文の中の一節で、
They believed that we must learn these things
if we are to help solve the problem of providing food for
growing numbers of underfed people in the world.という英文でif ~の文でare to help solveでここは意志で訳せるんですが、解答の訳はもしわれわれが問題を解決する一助となろうとするならと一助?どこからでてきたのかわかりません。ちなみにそのほかの文の意味はわかったのでこの部分の直訳だけ知りたいので、詳しく教えてください。

Aベストアンサー

一助は「助ける」という意味ですから、helpをそう訳したんだと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q直訳を教えてください

海についての文章で
If a satisfactory inter national submarine control system is ever to be agreed upon , we must, the committee insist, be able to make the ocean depths visible to man so all submarine in the oceans can be tracked.
という長文の中の一文で、if~の文で
satisfactoryを効果的なと訳してるんですが、
直訳を教えてください。ちなみに全訳は
その委員会は効果的な国際潜水艦管理体制について合意したいのなら、海中のすべての潜水艦を追跡できるようにあらゆる深海が見えるようにできなくてはならない、と主張している。です。

Aベストアンサー

潜水艦の国際的管理の実現は、海中のすべての潜水艦を常に監視できるかどうかにかかっています。

ですから、もしもすべての潜水艦を追跡できないのなら、その国際管理体制は、必然的に
名ばかりのものとなり、機能しないものとなりますよね。

決して満足できるような水準にはならないわけです。


ここでわたしは、「効果的な」も良いですが、「現実的な」とか「実効性のある」、あたりの
ほうが近いような気がします。
ただ、この satisfactory によりピッタリの単語は、ほかにありそうです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q「あけましておめでとう」を直訳すると

みささん、あけましておめでとうございます。
さて、「あけましておめでとう」は 英語では“Happy New year.”というのは誰でも知っていますよね。しかし、 これは クリスマスカードで “Merry Chirstmas and Happy New Year” と抱き合わせにされることも多く、また 年の瀬の別れの挨拶でも使われますよね。ですから、新年の最初の挨拶である 「あけましておめでとう」と “Happy New year” は大きく違うと思います。
そこで、実際に使うことはないけれど、英語のネーティブに 「あけましておめでとう」を原義に従って忠実に訳したら、どうなると思いますか?

Aベストアンサー

 直訳ですか、かえって難しいな。

We say "Akemasite Omedetou" in Japanese, which means the last year has ended and the this year has started. I would like to celebrate it (for you).

でしょうか?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q直訳ではなく感情的に訳してほしいのですが

感情的といいますか、詩的にです

1、I never forget. boy
2、boy slow down
3、cause I want to stay next to you
4、My love is true wanna go back to when I was with you
5、Wanna kiss you again ma boy

区切る場所を間違えてるかもですが、そこを何とか理解してください。宜しくお願いします。

急ぎです。回答待ってます。

Aベストアンサー

1、I never forget. boy
  忘れられないの

2、boy slow down
  焦っちゃだめよ

3、cause I want to stay next to you
  だって離れたくないんだもの

4、My love is true wanna go back to when I was with you
  好きでしょうがないからあの頃に戻りたいの

5、Wanna kiss you again ma boy
  もう一度キスしたいな


人気Q&Aランキング

おすすめ情報