プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「love will keep us together」って日本語を翔訳するとなんていうのでしょうか?

A 回答 (6件)

こちらが参考になるかもしれません。



SPACE ALC / 英辞郎 on the Web
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Love …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
とてもいいサイトですね。何かと使えるのでツールにしたいと思います。

 教えていただきありがとうございました。

お礼日時:2006/08/18 18:17

こんにちは。



#2さんとだぶりますが、無生物が主語の時は、それを主語の「~は」「~が」でなく、「~によって」「~のおかげで」などと訳す事が多いです。

例えば、

愛があれば、私たちはずっと一緒だよね。
愛がある限り、私たちは離れ離れになることはないよ。

とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

 詳しい説明ありがとうございました。

なんとなくつかめました!

お礼日時:2006/08/18 18:20

直訳すれば、


愛は 私たちを くっつけ 続けるだろう。
となります。
これを元にうまい日本語を考えてください。あまり参考にならなくてすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いや、とても参考になりました。
直訳ではそうなるんですね。
その後は自分のセンスが生かされるんですね。

お礼日時:2006/08/18 18:19

「愛は私たちを団結させるでしょう。


ではないでしょうか?

このサイトで翻訳してくれます
http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
このサイト使っているのですがいつも的外れな文なので今は使っていないんです。

お礼日時:2006/08/18 18:19

愛ある限り



じゃないんですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡単にそれでいいんですね!
ほんと英語は難しいです・・q

お礼日時:2006/08/18 18:18

愛が私たちを一緒にいさせ続けるだろう



って感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/18 18:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!