こんにちは、今MSDSを翻訳しているのですが禁水性という言葉を英語訳したいのですが分からず困っています。だれか分かる人教えてください。

A 回答 (1件)

water-reactive じゃないですか?



専門外なので自信なしですけど。

参考URL:http://www.tc.gc.ca/canutec/erg_gmu/search/tdwrm …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QイヤホンのMSDSの作成の仕方について

お客様からイヤホンのMSDSを必須で欲しいと言われております。どのようにMSDSを作成すればいいですか?アドバイス頂きたいです。お願い致します。

Aベストアンサー

正直、そのお客様の要求は断っても法規上は問題ありません。ムチャ振りなんですから。
個人的にはたかがイヤホンに何でそんなもの必要なんだって気もしますけどね。
クリーンルームや宇宙空間で使う訳でもないでしょし。

営業上仕方なく、ということであれば材質証明については使ってる成分の部分毎の提示だけで十分です。(下記の材質選定はウソ八百です)
例:
外装部分:PE
電線被覆部分:塩化ビニル
電線およびコイル:銅
ハンダ:無鉛ハンダ(鉛成分 0.1wt以下)
ダイアフラム:PET
プラグの金属部やメッキ材質も記載しますかね。

安全データシートについては 適当な化学薬品(製品)のMSDSシートを参考に作ってみましょう。例↓
http://www.polyma.co.jp/datasheets/msdsdb/bosui/4786D.pdf
http://www.showa-shell.co.jp/products/msds/valvata.pdf
他にも「化学物質なら」ネットで大手企業のものはたいてい見つけられますから探してみましょう。電気製品のMSDSシートなんてまずどこも作っていません。
MSDSシートにきっちりしたひな形はありませんので 各社様式が異なるのもわかるでしょう。
次にRoHS指令ですが書くと長いのでここでも読んで。
http://ja.wikipedia.org/wiki/RoHS
まともに証明しようとすると ちょいと面倒です。

最後に「商品検査項目も欲しい」
あなたの製品を作ってる工場の検査項目をそのままどうぞ。
たかだか数千円のイヤホンにそんなもの要求するなんて。
百万個くらい発注されるんでしょうか。
皇室か王族にでも納めるんでしょうか?

正直、そのお客様の要求は断っても法規上は問題ありません。ムチャ振りなんですから。
個人的にはたかがイヤホンに何でそんなもの必要なんだって気もしますけどね。
クリーンルームや宇宙空間で使う訳でもないでしょし。

営業上仕方なく、ということであれば材質証明については使ってる成分の部分毎の提示だけで十分です。(下記の材質選定はウソ八百です)
例:
外装部分:PE
電線被覆部分:塩化ビニル
電線およびコイル:銅
ハンダ:無鉛ハンダ(鉛成分 0.1wt以下)
ダイアフラム:PET
プラグの金属部やメッキ...続きを読む

Q長い文をうまく訳せず困っています。

正確にはどこで区切っていいのか、
自動翻訳機もうまくいかず困っています。
実はオーストラリアへ郵便為替を送り、
換金出来ない場合は戻して欲しいと言ってありました。
その後、銀行で新たに為替か口座へ直接送金するとも伝えてあったのですが、
下の返事が何を言っているのかよくわからなくなってしまい
困っています。
大変恐縮ですが、翻訳をお願いできないでしょうか?
よろしくお願いします!!!(><)

Sorry, no success but we returned MO to you with bank account numbers for
you to try wire or transfer at your bankhope this will work out ok for you
thanks

Aベストアンサー

#2が投稿される前に #3を投稿したようです。このようなことが起きるのは、教えて!Goo とOKWebが提携しているからできる時間差によるものらしいです。

さて、自分のスペルの間違いを訂正します。

>1. You mailEd my money order back to me." (Y/N)

”e”が抜けていました。

>wire or transfer

ですが、私は”wire transfer”のタイプミスかと思いましたが、もうひとつ可能性としては、”wire ”をAの銀行からBの銀行にお金を移動されるという意味で”送金”し、”transfer”をその銀行にあるAの口座からBの口座にお金を移動するとことだと考えることもできます。これは”try wire" or "try transfer"をひとつにまとめたということですが、#3を投稿する前に、こういうケースもあるかと考えました。でも、おそらくこれはタイプミスのようですね。

しつこいようですが、これがe-mailかfaxで届いた手紙だったら、書き手は推敲しないで送ったような印象を受けます。深い意味はないのですが、ただの感想です。

>その後、銀行で新たに為替か口座へ直接送金するとも伝えてあったのですが

ここで言う銀行が、オーストラリアにある銀行か、日本にあるhanakotaroさんの口座がある銀行かも、はっきりとわからないので、もし#3の和訳におかしい箇所があったら、再度先方へ問い合わせた方が良いかと気を回して、#3を投稿しました。再度申し上げますが、私が投稿した時は、#3でなく#2だったのです。

ということで、#4の回答を読み、行き違いがあるようなので、再投稿しました。hanakotaroさんのお役に立てたかわかりませんが、上手くお金が届くと良いですね!

#2が投稿される前に #3を投稿したようです。このようなことが起きるのは、教えて!Goo とOKWebが提携しているからできる時間差によるものらしいです。

さて、自分のスペルの間違いを訂正します。

>1. You mailEd my money order back to me." (Y/N)

”e”が抜けていました。

>wire or transfer

ですが、私は”wire transfer”のタイプミスかと思いましたが、もうひとつ可能性としては、”wire ”をAの銀行からBの銀行にお金を移動されるという意味で”送金”し、”transfer”をその銀行にあるAの口座からB...続きを読む

QMSDSについて

マテリアルデーターシートというのを上司から渡されました。私はその中のconsumer commodity という欄を
たんとうになりました。辞書で引くと消費者必需品とでました。これはそのとうりに理解していいのでしょうか?もう少し的を絞れないでしょうか?それともほかの意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

Commodityは、一般的にバルクで売り買いされる農産物や鉱物を指します。
この場合は穀物や、天然ガスとか鉱石です。 またこれらは、加工・再販売を前提とした商品ということで、付加価値が低いといった意味でも使われます。 特殊化学品などが、供給過多になった場合、コモディティー化したといったりします。

Qこれらの言葉は、どのように英語に翻訳したほうがいいでしょうか。

1.企業(経営)理念・企業倫理
2.労働組合
3.企業倫理
この三つの言葉がどのように英語に翻訳したほうがいいか分からないので、もしよかったら、教えてください。
あるいは、検索できそうなHPを教えてください。

Aベストアンサー

朝方はサーバーの障害で#1の方の回答はありませんでしたが、これだと内容はほとんど同じですね。
投稿時は私が回答者#1と思っていました。

で、少し補足いたします。

business ethics
って書きましたが、これは直訳すればビジネス倫理ですが、
http://www.presstime.co.jp/04/04-04.html
などのタイトルではbusiness ethicsも「企業倫理」
と訳せるのかと思います。
http://www.hss.shizuoka.ac.jp/curric/syllabus/gra_syl/107-1.html
では、「経営倫理」ともなっています。

1と3はこのような違いがあるのでしょうか。
1はbusiness ethicsで、3は corporate ethics
もちろん、質問文だけでは詳細はわかりませんが、区別する必要もあるかもしれません。ググって見ましても、business ethicsの方が圧倒的にヒット率が多いです。

corporate culture 社風  
って言う表現がありますが、
同時にcorporate goals, corporate philosophy, corporate visionであったりするかも知れません。
これらは一種の企業理念の中に含まれるかも知れません。

workplace culture 職場文化
って言うのもありますが、これはもしかしましたら労働者と深く関係しているかもしれませんが、corporate cultureに近い意味かも知れません。
これは企業が大きければ、corporate cultureとは別にworkplace cultureがあり、中小規模であればほとんど同じ意味で使われたりするかも知れないと言うことではないかと考えています。

同じアルク内のリンクですがビジネス英語辞書があります。
http://home.alc.co.jp/db/owa/BDICN_SCH

参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/BDICN_SCH, http://www.presstime.co.jp/04/04-04.html

朝方はサーバーの障害で#1の方の回答はありませんでしたが、これだと内容はほとんど同じですね。
投稿時は私が回答者#1と思っていました。

で、少し補足いたします。

business ethics
って書きましたが、これは直訳すればビジネス倫理ですが、
http://www.presstime.co.jp/04/04-04.html
などのタイトルではbusiness ethicsも「企業倫理」
と訳せるのかと思います。
http://www.hss.shizuoka.ac.jp/curric/syllabus/gra_syl/107-1.html
では、「経営倫理」ともなっています。

1と3はこのよう...続きを読む

Q針金荷札のMSDS(GHS対応版)の作成を依頼されています。紙製品メー

針金荷札のMSDS(GHS対応版)の作成を依頼されています。紙製品メーカーの商品企画を担当していますが、弊社の針金荷札についてのMSDSを顧客より依頼されています。通常はもちろん必要ないことは存じています。
針金荷札とは、針金と穴あきの用紙部分で構成されています。
参考URL http://www.nagatoya.com/contents/nifuda.html
製品に化学物質などが含まれていなければ楽なのですが、針金には亜鉛メッキが施されているため、亜鉛を含有しています。
残念ながら、針金の製造メーカーはMSDSを作成しておらず、参考になるものが有りません。
取り急ぎお伺いしたいのは、この場合、このような製品はPRTR法に引っかかるのか? それならばどのように記入したらよいのか? です。教えて下さい。

Aベストアンサー

以下のホームページを、参照してみて下さい。
http://jiten.biglobe.ne.jp/j/37/f1/80/78d55d0b318bd84b76840204d65edd6a.htm
http://prtr.toxwatch.net/report/ListByChemicalFactory/1


人気Q&Aランキング

おすすめ情報