こんにちは、今MSDSを翻訳しているのですが禁水性という言葉を英語訳したいのですが分からず困っています。だれか分かる人教えてください。

A 回答 (1件)

water-reactive じゃないですか?



専門外なので自信なしですけど。

参考URL:http://www.tc.gc.ca/canutec/erg_gmu/search/tdwrm …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QイヤホンのMSDSの作成の仕方について

お客様からイヤホンのMSDSを必須で欲しいと言われております。どのようにMSDSを作成すればいいですか?アドバイス頂きたいです。お願い致します。

Aベストアンサー

正直、そのお客様の要求は断っても法規上は問題ありません。ムチャ振りなんですから。
個人的にはたかがイヤホンに何でそんなもの必要なんだって気もしますけどね。
クリーンルームや宇宙空間で使う訳でもないでしょし。

営業上仕方なく、ということであれば材質証明については使ってる成分の部分毎の提示だけで十分です。(下記の材質選定はウソ八百です)
例:
外装部分:PE
電線被覆部分:塩化ビニル
電線およびコイル:銅
ハンダ:無鉛ハンダ(鉛成分 0.1wt以下)
ダイアフラム:PET
プラグの金属部やメッキ材質も記載しますかね。

安全データシートについては 適当な化学薬品(製品)のMSDSシートを参考に作ってみましょう。例↓
http://www.polyma.co.jp/datasheets/msdsdb/bosui/4786D.pdf
http://www.showa-shell.co.jp/products/msds/valvata.pdf
他にも「化学物質なら」ネットで大手企業のものはたいてい見つけられますから探してみましょう。電気製品のMSDSシートなんてまずどこも作っていません。
MSDSシートにきっちりしたひな形はありませんので 各社様式が異なるのもわかるでしょう。
次にRoHS指令ですが書くと長いのでここでも読んで。
http://ja.wikipedia.org/wiki/RoHS
まともに証明しようとすると ちょいと面倒です。

最後に「商品検査項目も欲しい」
あなたの製品を作ってる工場の検査項目をそのままどうぞ。
たかだか数千円のイヤホンにそんなもの要求するなんて。
百万個くらい発注されるんでしょうか。
皇室か王族にでも納めるんでしょうか?

正直、そのお客様の要求は断っても法規上は問題ありません。ムチャ振りなんですから。
個人的にはたかがイヤホンに何でそんなもの必要なんだって気もしますけどね。
クリーンルームや宇宙空間で使う訳でもないでしょし。

営業上仕方なく、ということであれば材質証明については使ってる成分の部分毎の提示だけで十分です。(下記の材質選定はウソ八百です)
例:
外装部分:PE
電線被覆部分:塩化ビニル
電線およびコイル:銅
ハンダ:無鉛ハンダ(鉛成分 0.1wt以下)
ダイアフラム:PET
プラグの金属部やメッキ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q長い文をうまく訳せず困っています。

正確にはどこで区切っていいのか、
自動翻訳機もうまくいかず困っています。
実はオーストラリアへ郵便為替を送り、
換金出来ない場合は戻して欲しいと言ってありました。
その後、銀行で新たに為替か口座へ直接送金するとも伝えてあったのですが、
下の返事が何を言っているのかよくわからなくなってしまい
困っています。
大変恐縮ですが、翻訳をお願いできないでしょうか?
よろしくお願いします!!!(><)

Sorry, no success but we returned MO to you with bank account numbers for
you to try wire or transfer at your bankhope this will work out ok for you
thanks

Aベストアンサー

#2が投稿される前に #3を投稿したようです。このようなことが起きるのは、教えて!Goo とOKWebが提携しているからできる時間差によるものらしいです。

さて、自分のスペルの間違いを訂正します。

>1. You mailEd my money order back to me." (Y/N)

”e”が抜けていました。

>wire or transfer

ですが、私は”wire transfer”のタイプミスかと思いましたが、もうひとつ可能性としては、”wire ”をAの銀行からBの銀行にお金を移動されるという意味で”送金”し、”transfer”をその銀行にあるAの口座からBの口座にお金を移動するとことだと考えることもできます。これは”try wire" or "try transfer"をひとつにまとめたということですが、#3を投稿する前に、こういうケースもあるかと考えました。でも、おそらくこれはタイプミスのようですね。

しつこいようですが、これがe-mailかfaxで届いた手紙だったら、書き手は推敲しないで送ったような印象を受けます。深い意味はないのですが、ただの感想です。

>その後、銀行で新たに為替か口座へ直接送金するとも伝えてあったのですが

ここで言う銀行が、オーストラリアにある銀行か、日本にあるhanakotaroさんの口座がある銀行かも、はっきりとわからないので、もし#3の和訳におかしい箇所があったら、再度先方へ問い合わせた方が良いかと気を回して、#3を投稿しました。再度申し上げますが、私が投稿した時は、#3でなく#2だったのです。

ということで、#4の回答を読み、行き違いがあるようなので、再投稿しました。hanakotaroさんのお役に立てたかわかりませんが、上手くお金が届くと良いですね!

#2が投稿される前に #3を投稿したようです。このようなことが起きるのは、教えて!Goo とOKWebが提携しているからできる時間差によるものらしいです。

さて、自分のスペルの間違いを訂正します。

>1. You mailEd my money order back to me." (Y/N)

”e”が抜けていました。

>wire or transfer

ですが、私は”wire transfer”のタイプミスかと思いましたが、もうひとつ可能性としては、”wire ”をAの銀行からBの銀行にお金を移動されるという意味で”送金”し、”transfer”をその銀行にあるAの口座からB...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QMSDSについて

マテリアルデーターシートというのを上司から渡されました。私はその中のconsumer commodity という欄を
たんとうになりました。辞書で引くと消費者必需品とでました。これはそのとうりに理解していいのでしょうか?もう少し的を絞れないでしょうか?それともほかの意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

Commodityは、一般的にバルクで売り買いされる農産物や鉱物を指します。
この場合は穀物や、天然ガスとか鉱石です。 またこれらは、加工・再販売を前提とした商品ということで、付加価値が低いといった意味でも使われます。 特殊化学品などが、供給過多になった場合、コモディティー化したといったりします。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qこれらの言葉は、どのように英語に翻訳したほうがいいでしょうか。

1.企業(経営)理念・企業倫理
2.労働組合
3.企業倫理
この三つの言葉がどのように英語に翻訳したほうがいいか分からないので、もしよかったら、教えてください。
あるいは、検索できそうなHPを教えてください。

Aベストアンサー

朝方はサーバーの障害で#1の方の回答はありませんでしたが、これだと内容はほとんど同じですね。
投稿時は私が回答者#1と思っていました。

で、少し補足いたします。

business ethics
って書きましたが、これは直訳すればビジネス倫理ですが、
http://www.presstime.co.jp/04/04-04.html
などのタイトルではbusiness ethicsも「企業倫理」
と訳せるのかと思います。
http://www.hss.shizuoka.ac.jp/curric/syllabus/gra_syl/107-1.html
では、「経営倫理」ともなっています。

1と3はこのような違いがあるのでしょうか。
1はbusiness ethicsで、3は corporate ethics
もちろん、質問文だけでは詳細はわかりませんが、区別する必要もあるかもしれません。ググって見ましても、business ethicsの方が圧倒的にヒット率が多いです。

corporate culture 社風  
って言う表現がありますが、
同時にcorporate goals, corporate philosophy, corporate visionであったりするかも知れません。
これらは一種の企業理念の中に含まれるかも知れません。

workplace culture 職場文化
って言うのもありますが、これはもしかしましたら労働者と深く関係しているかもしれませんが、corporate cultureに近い意味かも知れません。
これは企業が大きければ、corporate cultureとは別にworkplace cultureがあり、中小規模であればほとんど同じ意味で使われたりするかも知れないと言うことではないかと考えています。

同じアルク内のリンクですがビジネス英語辞書があります。
http://home.alc.co.jp/db/owa/BDICN_SCH

参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/BDICN_SCH, http://www.presstime.co.jp/04/04-04.html

朝方はサーバーの障害で#1の方の回答はありませんでしたが、これだと内容はほとんど同じですね。
投稿時は私が回答者#1と思っていました。

で、少し補足いたします。

business ethics
って書きましたが、これは直訳すればビジネス倫理ですが、
http://www.presstime.co.jp/04/04-04.html
などのタイトルではbusiness ethicsも「企業倫理」
と訳せるのかと思います。
http://www.hss.shizuoka.ac.jp/curric/syllabus/gra_syl/107-1.html
では、「経営倫理」ともなっています。

1と3はこのよう...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q針金荷札のMSDS(GHS対応版)の作成を依頼されています。紙製品メー

針金荷札のMSDS(GHS対応版)の作成を依頼されています。紙製品メーカーの商品企画を担当していますが、弊社の針金荷札についてのMSDSを顧客より依頼されています。通常はもちろん必要ないことは存じています。
針金荷札とは、針金と穴あきの用紙部分で構成されています。
参考URL http://www.nagatoya.com/contents/nifuda.html
製品に化学物質などが含まれていなければ楽なのですが、針金には亜鉛メッキが施されているため、亜鉛を含有しています。
残念ながら、針金の製造メーカーはMSDSを作成しておらず、参考になるものが有りません。
取り急ぎお伺いしたいのは、この場合、このような製品はPRTR法に引っかかるのか? それならばどのように記入したらよいのか? です。教えて下さい。

Aベストアンサー

以下のホームページを、参照してみて下さい。
http://jiten.biglobe.ne.jp/j/37/f1/80/78d55d0b318bd84b76840204d65edd6a.htm
http://prtr.toxwatch.net/report/ListByChemicalFactory/1


人気Q&Aランキング