時代劇でたまに見る、町娘がお代官様にクルクル帯回しをされるときに言う”よいではないか、よいではないか゛というのを英語ではいったい何と訳せばよいのでしょうか?

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (1件)

町娘がお代官様にクルクル帯回しをされるときに言う”よいではないか、よいではないか゛には、



帯回しをして、着物を脱がせた後に「わしがおまえとまぐわっても、よいではないか。」
と言う意味が、ある訳です。

ですから、「よいではないか」という言葉だけを英語に訳すのではなく、真の目的である、「お代官様がその権力を使って無理矢理に町娘とセックスしたい」という意味を表現しないと、外国人には伝わらないと思います。
ですから、話者の意思・威かくや義務・必然・などを表す”shall”を使って、

You shall play sex with me.
(おぬしは、わしとまぐわう運命なのだ。)

You shall be lost your virgin.
(おぬしは、傷物にされる運命なのだ。)

と、言う表現はいかがでしょうか?

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり、英語だと直接的な言い方のほうがよいんですね
お礼が遅れて申し訳ありませんでした
ありがとうございました

お礼日時:2002/04/07 09:56

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ