出産前後の痔にはご注意!

先日、何のTV番組だか忘れましたが、兵藤ゆきが出演していまして、
彼女の息子が「日本人ってSexyって言葉を褒め言葉として使ってるけど違うのにね」と
言っていたみたいなことを話してました。
アメリカなどではSexyはどのようなシチュエーションで
どのように使われているのでしょうか。
褒め言葉としては使わないのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

こんにちは!



ちょっと時間がたっていますが、見つけたので、答えてみようかなと思いました。参考になればよいのですが。

うーん、個人的体験ですが、Sexyってほめ言葉にも、insult(けなし言葉 /失礼な言葉)にもなると思います。個人的には、どの国でもほめ言葉等の言葉はそれを発した相手によると思います(当たり前ですが。。。) 自分の彼氏から “Boy,you look sexy today”もしくは “Boy you look hot today”って言われれば、結構うれしいと思いますが、バー等でちょっとあった人に同じ事を言われればおそらく失礼な事になると思います。(タイプの人でやった!と思ったら別ですが。。。)

Sexyというのは 相手を(性的な意味を含め)興奮させるみたいな意味合いが多く含まれているので、Slangによっては“That company will be sexy soon”とかと使われる場合もあります。その場合は これからどんどん魅力的になるみたいな意味です。#6の方がかいていらっしゃるように、かっこいいという意味も含みます。 ほめ言葉という事ですね。 SexyとはHotと同じような意味合いで、すごく魅力的という意味にもなると思います。

ちょっと御質問とはずれているかもしれませんが。。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ん~、こちらも興味深いお話です。
Rolling Stonesの曲に「She Was Hot」という曲のPVは
まさに性的魅力な感じで作られてましたね。

お礼日時:2006/08/24 09:02

厠、雪隠、便所、トイレ、この次の言葉は?


Sexyとは、日本語で言えば性的魅力を感じさせるということが本質なのではありませんか?
もう10数年前かと思いますが、TVで英国夫人へのインタビューが流されていました。Sex家の夫人でした。正確には覚えていませんが、その夫人は「英国には12家ほどSexという家名の家があるそうです。私はSexさんと呼ばれるのも、自分をMrs.Sexと名乗るのも非常に恥ずかしいです。でもどうしようもありません。」と悩み深い表情で答えていました。
欧米映画を見ての私見ではありますが、欧米夫人は知性的な人も並みの人もsexyの本質をよく承知していると感じています。つまり、男をして自分に対して性的欲望を感じさせる魅力であります。さりげなく演出する女と直接的に発散させる女との違いはあるようですが。
欧米人はsexyという言葉の意味をはずして、日本人が考えているように単にかっこいいといった誉め言葉で使っているんでしょうか?私はそれが知りたいです。
言葉は使っているうちに現実感が増します。それで冒頭のように、現在は日本人にはトイレと言うのが、トイレの中での人の姿も臭いも直接感じなくて済みますから。厠、雪隠なんていうと、お尻丸出しで臭くてたまらんと恥ずかしくなりますよね。
欧米人は、sexyと言われて、日本人のように手放しで誉められたと喜んでいるのでしょうか?
余談ではありますが、男のsexyは、映画俳優レベルの人は別格でありますが、大多数の男たちが何かに没頭しているときに、本には気づくことのないまま、周囲の人があいつ魅力的だなと感じる程度のことではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
あ~、女性に対するsexyと男性に対するsexyはニュアンスが
ちょっと違う感じがしますね。
そのほかも興味深いお話、ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/24 08:59

この間、セクシーの使い方の話題を見かけました。


http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2336998


関係ないけど、色っぽい女というのにfoxy(フォクシー)という語もありますな。
直訳ロックの“王様”は「キツネっぽい女」と直訳して歌ってました。
映画『オースティン・パワーズ ゴールドメンバー』のヒロインはフォクシー・クレオパトラという名でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
foxyは女狐的なイメージがありますが、
下品な色気な感じがありますよね。
個人的にはどちらも好きですが^^;

お礼日時:2006/08/24 08:56

ニューヨークでの子育て体験を中心にトークを繰り広げる兵藤ゆきさんですが、ロサンゼルスで子供時代を過ごした私は少し割り引いて話を聞いています。

兵藤さんご自身が繰り返し言っているとおり、彼女はあくまでも、自分の体験を披露しているだけで、それがアメリカ全体を指しているとか、どっちの文化が正しいとか言っているわけではありませんしね。

sexyという単語の使われ方も、私は必ずしも、「日本人のほうがアメリカ人に比べて褒め言葉として使っている」とは思わないし、アメリカでも褒め言葉として使われることが殆どではないかと思います。少なくとも、アメリカでsexyが侮辱に当たるわけではありません。

ただ、兵藤さんのお子さんは、まだ子供なので、「人が性的な魅力を持っていること」をネガティヴに使う場面に出くわすことが、もしかしたら多いのかなとは思います。他の方々もお書きになっているように、「エッチな彼女」も「エロい女」も「水も滴るいい男」も「背中の開いたエレガントなドレス」もみんな「sexy」で表現できますからね。どれも褒め言葉だと、大人の私は思うのですが。

一方で、「セクシー」という日本語は、今、ますます市民権を得ていて、もともと性描写に対しておおらかなお国柄の日本ですから、わりと「セクシー」が多用されているのが息子さんとしては気になったのかもしれません。

推測はこのへんにするとして、「褒め言葉として使ってるけど違うのにね」は具体的な使用例を見てみないと、何とも言えないんじゃないかと私は思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
確かに私もアメリカでの、主にエンターテインメント界での
記事を読むと、私の英語力不足もあると思いますが、
褒め言葉以外で使われてる感じはしなかったんです。
なので質問してみました。
具体例は欲しいところですよね^^;

お礼日時:2006/08/24 08:50

書き忘れました。

(^^;) ちょっと追加説明させて下さい。

子供が sexy を良い意味(性的魅力がある、色っぽいなど)で使うのは、よほどませた子供でない限り普通ではないですよね。使うと一体どうい子供だということになります。普通の子供は sexy を褒め言葉ではなく、「いやらしい」と言う感じで捕らえるということでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々のご回答ありがとうございます。
なるほど。興味深いお話です。

お礼日時:2006/08/24 08:47

sex 自体が場合によっては良いこともあり、悪いこともあるのと同様に、sexy という言葉も(a)良い意味と(b)悪い意味の両方があります。



(a) セクシーな、魅力的{みりょくてき}な、色っぽい;最新の
(b) 性に取り付かれた;俗受けする
    ~英辞郎を参考~
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=sexy …

英英辞書でも大体、
(1) sexually attractive
(2) sexually exciting
(3) sexually excited
(4) exciting and interesting, up-to-date
のように書かれています。(1)は良い意味、(2)(3)は場合によっては良い意味にも悪い意味にも、(4)は良い意味になるということが出来ると思います。

お役に立てば幸いです。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=sexy …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり日本語と同じように、一つの単語でも
色んな意味があるもんですね。参考になりました。

お礼日時:2006/08/24 08:45

英語の「セクシー」は、大人っぽいことの方が重要視されると思います


具体的に言うと、sexyな女性>美人色っぽい
米>エロい女
ではないでしょうか?

ちなみに英語の“CUTE”という言葉は、
日本では女性は「若くてかわいい」という傾向がありますが、
英語ではそれに対しては『未熟・かしこくない』と見られがちです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
Cuteはそっち方面の意味合いが強いんですかぁ。
なるほど。ではCuteも彼らに向かって安易に
使わない方がよさそうですね。

お礼日時:2006/08/24 08:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q外国人男性が女性に言う「Sexy」の真意は?

スリムで胸はAカップで長身の私は日本では一度も
セクシーや色気があると言われたことがありませんでした。
ところが近年外国に住むようになってから、
好意を寄せられる男性複数人に「Sexy」と言われることがあり、驚きのあまり耳を疑っています。

英語話者の言うセクシーの意図は何ですか?
性的魅力ではなくて、日常言葉で日本で言う可愛いやきれい程度なのでしょうか?

Aベストアンサー

No.1です。
私も女なんですが、
アメリカのセクシーな俳優さんや女優さんの例を見てみてはいかがでしょう?
外国=アメリカではありませんが、例として。
魅力的という意味で選ばれております。
  ↓
http://ameblo.jp/celebtime/entry-10182981878.html

日本でウケる「可愛い」は、幼さがあるんじゃないでしょうか。

セクシー、グラマー、スレンダー?
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2336998

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q言葉の使い方

セクシー、グラマー、スレンダーは言葉としてどう使えばいいでしょうか?
セクシーとグラマーは同じような意味と思いますがどうでしょうか?

Aベストアンサー

日本語においての意味は以下の通りです。
○セクシー:色っぽい(つまり、体型がどうあろうと、色気を感じるなら使ってよろしい。胸が垂れて腹が出た婆さんでも、その人に色気を感じるなら使える)
○グラマー:曲線美を感じさせる女性に対して使う(つまり、胸や尻が大きめでウェストがくびれている人のことをいう。必ずしもセクシーではないが、大人の女性の体型であるし、セクシーであることが多い)
○スレンダー:すらりとしているという意味(つまり、胸や尻が小さくウェストがくびれていなくても、すらっとしていればよろしい。セクシーとは無関係。小学生でもスレンダーな人は多い)

英語においての意味は以下の通りです。
○sexy:日本語の「セクシー」と同じと考えてよい
○glamour:日本語の「グラマー」とは意味も用法もまったく違う
○slender:日本語の「スレンダー」と同じと考えてよい

Qセクシーの意味ってなんですか? You are sexyと言ったらどんな意味ですか?

セクシーの意味ってなんですか?
You are sexyと言ったらどんな意味ですか?

Aベストアンサー

こんな感じだよ。

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Qアメリカ人の男性との恋愛についての相談です。(かなり長文です;うまくま

アメリカ人の男性との恋愛についての相談です。(かなり長文です;うまくまとめるのが下手なのですが宜しくお願いします!!)

私は日本在住の日本人です。
最近、ネット上で知り合い、メールなどをしていた後、初めてブラインドデートなるものをしたアメリカ人の男性がいます。
なんとか日程を合わせての初デートでしたが夕方から会い夕飯を一緒にとても楽しく過ごしました。私は英語はあまり得意ではないのですが、色々な表現を使いながら、向こうも理解しようと努力してくれたりして、会話も楽しく、お酒も飲みました。
最初は友達として仲良くなれたらいいなと思っていたのですが、その日、ひどく酔ってしまい(警戒心がなさすぎと反省しています...)そのまま彼の家に行き関係を持ってしまいました。

あーやってしまった..とひどく反省し、翌日はさくっと帰ったのですが、その日以降彼から、ものすごく素敵な一日だった、とか、すぐにまた会いたいとか、頻繁に連絡が来て、Hアリナシを抜きにもう一度会ってみたいと思ったので、翌週会う事にしました。
日本に正式に住む事になってから2ヶ月という事もあって、生活に必要なものを買いにいくデートなら夜ではなく昼からにできるので、午後から会いました。

買い物のデートは、手をつないできたり、結婚感や、子供の話などちょっと早いのでは?と思うような内容も質問されながらでしたが、とても楽しく、買い物の後、近くで夕飯を食べようということになったのですが、彼から「ウチの近くに移動してご飯を食べない?」
と言われたので、「いや、ここ(お店の近く)で探そう」と返事をして、今回は二人とも(彼が風邪気味だったというもあったのですが前回の反省をふまえて)お酒を抜きにしてご飯を食べました。

その際にどうしても言っておきたかった事を彼に伝えました。
相手はアメリカ人(偏見かもしれませんが..)なのだからはっきりと自分の考えは伝えておかなければ!と勇気をだし...

「あなたの事は気に入っているし、一緒にいて楽しいと思う。できればもっと知っていく時間が欲しいとも思ってる。でも、まだそんなに知らない関係でHをしたりするのは嫌だ。Hが付き物の関係にはなりたくない。前回酔った状態でHをしてしまったのは反省し、避妊や病気なども怖いし、ちゃんと考えてしなければならないと思う。」

というような内容を伝えました。

そうしたら、それは「i am your GF=sex」ていう意味か聞かれたので、Hの相性も大事だと思っている私は、それがすべての意味ではないと答えました。ただもっとちゃんと時間をかけていきたいと思ったのです。

それに対して、気分を悪くしたかと聞いてみると「本当に私とのHが最高で、一緒にいて幸せに思えたから少しは悲しいけど、ちゃんとキミの意見を尊重したいし、僕は待てるから。気にしないで」と言われました。

そしてその後、
i super like you!!! と伝えられた帰りに、今まで外国人と付き合った事あるか、とかデートしたことあるかとか質問攻めにあい、「世界中を色々回ってもなかなかマッチする女性がいなくて、なかなか好きになれないんだ。初めて会ったとき、衝撃だった」と言われ、その場で分かれて帰りました。

帰宅途中にすぐメールが来て「Thank you!!so happy to see you again!Dont worry i am ok with everything u said.」といった内容で、あとは私の喫煙をやめるように、身体が心配だ、みたいな内容でした。

その翌日からずっと毎日なにか一回はメールが来て、「i miss you」や、他愛もない日常報告?やタバコをやめるように言ってきたりと、ずっと続いています。


外国の方とこうやって恋愛を経験したことがないので、今どのような状態で、向こうからどう見られているの不安です。
まだ会った回数は少ないのですが、私が彼に好意を持ち始めています。
日本に住み始めて2ヶ月でいきなりHができたから、単純にセフレ対象として思われているのでしょうか?日本在住の米国人の男友達はいるようですが、まだそんなに友達もいないだろうし、寂しくて私を相手にしているだけなのかもと不安です。
アメリカ人の恋愛では、デーティング期間に多くの異性とデートしたり、関係を持ったりする事もあると聞きました。
そう簡単にloveという言葉を使用しないのも知っていますが、彼が私のどういう気持ちで接してきているのか、プレイボーイなのか(自分ではNOと言ってます←当たり前)わからず、これからどうしたらいいのかわかりません。
アメリカの方とお付き合いしたり、恋愛関係にあった方、発展の仕方や経験などアドバイスなどいただければと思います!

アメリカ人の男性との恋愛についての相談です。(かなり長文です;うまくまとめるのが下手なのですが宜しくお願いします!!)

私は日本在住の日本人です。
最近、ネット上で知り合い、メールなどをしていた後、初めてブラインドデートなるものをしたアメリカ人の男性がいます。
なんとか日程を合わせての初デートでしたが夕方から会い夕飯を一緒にとても楽しく過ごしました。私は英語はあまり得意ではないのですが、色々な表現を使いながら、向こうも理解しようと努力してくれたりして、会話も楽しく、お酒も飲みまし...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、

すごく平凡なアメリカ人男性と去年銀婚式をあげた50過ぎのオバちゃんです。

彼はあなたのことを気に入って、付き合っていこうとしているように思います。

夫も独身時代日本に仕事で来ていて、職場結婚、遠距離恋愛を経て結婚に至りました。最近その当時の話をして、びっくりしたのは、私とたくさんのハイキングデートをする前に、六本木に遊びに行ってずいぶん”ワンナイトスタンド”を楽しんでいたと白状したことです。

一晩だけで二度と会わないあとくされのない関係のことですよね。”それこそはいて捨てるほどいた”といっておりました。

一年ほど単身赴任で、日本に行きましたが、50歳過ぎのおっちゃんなのに、会社でも、町でも、公園でジョギングをしていても、20歳から30歳までの女の子から”食事にいこう””英語を教えて””一緒にジョギングをしたい”と頻繁に声がかかった、と自慢タラタラでした。

貴女の知り合った方は、日本にいる限りこれだけもてるのだという自覚を持ってください。

そして彼は貴女と昼間に一緒にお買い物に出たり、貴女と分かり合いたいと思っているのですから、結婚前提ということではなくても、大切な関係を築いてゆこうとしているんでしょう。

それは貴女も感じていらっしゃる通り、

1)彼には身近に甘えられる友達がいないので寂しい。
2)貴女との体の相性が大変に良かった。(これは、私達が想像する以上に大切らしい。)
3)貴女と話していて楽しい。貴女が聞き上手なのかも知れません。

と、いうことでしょう。

そして、この先大切なのは、彼の気持ちを疑ったり、やきもちを焼いたりすることではなくて、貴女自身の気持ちをしっかりと見極めることです。英語のお勉強もして、自分のしたいことをしっかりしてゆく。彼との恋愛にしか興味のない薄っぺらな人間にならないことです。

アメリカ人は、不景気なこともあって、自分と一緒に成長してくれる尊敬できる女性を大切にします。(結婚するなら共稼ぎ、ということです。)見回しますと、結婚が目標で、それ以外に何も考えていなかった国際結婚妻たちは、簡単に離婚して帰国する傾向があります。

ちょっと先走ったかも知れませんが、このまま付き合ってゆくとそのうちに、そういったことも考慮に入れなくてはいけない関係であると自覚を持って、楽しいお付き合いをなさってくださいね。

こんにちは、

すごく平凡なアメリカ人男性と去年銀婚式をあげた50過ぎのオバちゃんです。

彼はあなたのことを気に入って、付き合っていこうとしているように思います。

夫も独身時代日本に仕事で来ていて、職場結婚、遠距離恋愛を経て結婚に至りました。最近その当時の話をして、びっくりしたのは、私とたくさんのハイキングデートをする前に、六本木に遊びに行ってずいぶん”ワンナイトスタンド”を楽しんでいたと白状したことです。

一晩だけで二度と会わないあとくされのない関係のことですよね。”それこそ...続きを読む

Q手紙の終わりのkissやhugはどんな意味ですか?

私は今とある文通サイトで知り合ったベルギーの男性とメッセージのやりとりをしているのですが、私は日本人ですし、彼は普段フランス語を主としているので、私達は英語でやりとりを
しています。
今までは
手紙の最後にdearとかtake care ○○←彼の名前
とか、I hope you hare having a gooood day there :) I think of you.
ここでのI think of you は心配などの意味だと思ったのであまり深く考えず、
I think of you too :)
Much love,
と送ったところ、* hug * と返してきました。
これは強調してるのでしょうか?(・・;)
向こうの人のhugの感覚が違うので判断がつかず…
私もいつもtake careだと毎回工夫して気遣ってくれる彼に失礼かと思い、
xoxoなどポピュラーなものを使ってみたところ、
彼はその意味が分からず、質問してきました笑
x,oの説明をすると、

Do you mind if I write * kiss and warm hugs * instead? :)

と尋ねられたので、No I'm glad :)と返したところ、

Take caaare, sweet kiss and warm hugs for you :)

とkissやhugなどが付くようになりました。

ここまでなら、過去に投稿された質問に似たような内容のものがあったのでただの挨拶程度なのかなと考えていましが、
would you mind…と言われたのが少し引っかかったのです。

彼とは友達のようにくだけた話もたくさんしますし、友達としても大好きですが、
文章から読み取れる彼の優しさや誠実さに惹かれつつある私がいます。一応写真はあるので変なおじさんではないことはわかります。笑
お互いに良い友達という認識は少なからず持っているのはやりとりで知っています。
彼からするとただの挨拶程度かもしれないのですが…σ^_^;

以前、You make me smile of happiness ! I wish I could meet you one day ^^
と言われたとき、同時に背丈を尋ねられました。

私はあまり高くないのですが、返事に

Wohoow, very precise information, I'll know everything :D actually I asked because I like to imagine how you look if you were in front of me :) don't be saaad, it's very nice like this ^^
と言われたので、
私に会った時のこと考えてたの?と良い方に勘違いしてしまいそうです。笑
私が彼を好きになってきているので良い方に捉えたいということもありますが…。

それから、もう一つ質問です。
Take caaare, sweet kiss and warm hugs for you :)
について、何と返したら良いでしょうか?
私達は一つのメッセージで複数の話題について話しており、話題が変わると改行しています。なので、スルーするのも難しいです。

このあたり詳しい方、ぜひ教えてください!!
よろしくお願いしますヽ(;▽;)ノ

少々恋愛相談ぽくなり申し訳ないのですが、これらのことを踏まえて回答できる方、ぜひお願いします!

私は今とある文通サイトで知り合ったベルギーの男性とメッセージのやりとりをしているのですが、私は日本人ですし、彼は普段フランス語を主としているので、私達は英語でやりとりを
しています。
今までは
手紙の最後にdearとかtake care ○○←彼の名前
とか、I hope you hare having a gooood day there :) I think of you.
ここでのI think of you は心配などの意味だと思ったのであまり深く考えず、
I think of you too :)
Much love,
と送ったところ、* hug * と返してきました。
これは強調してるのでしょうか...続きを読む

Aベストアンサー

How are you?とかTake careとおんなじく捉えてます。
毎日やりとりしてて、おきまりのようになってなんかちょっと面倒くさいなと思うくらいです(笑)
Tkanksだけだったり、絵文字や顔文字だけで済ましてます。同じように感じているよとか、相手の国の言葉で、いつも思ってるよ!とか言います。
キスとかハグとか同性でも異性でも使いますし、あちらは愛情を表現したいだけなので、ありがと!ってサクッと受け取ればいいのでは?(^^)
異性でも同性でも、もう友達として大好きってなったらI love you!!!!とか普通に言います。でもそれは必ずしも恋愛対象として見ているわけではありません。

君のこうこうこういうところが好きでどうしてこんなに君と過ごす時間は素晴らしいのか、とか長々と語り始めたり、本気で好きになってしまってつらい
とか、具体的に言われたら真剣に返す言葉を返せばよいと思います。

私も身長を聞かれて、そのくらいが大好きだXDとか言われました。
日本でデートしよう!とも言われましたが、その人の普段の会話から、デートといってもキスしたりイチャイチャしたりするわけではないと理解してます。
私は日本人の同性と遊ぶときもデートと言ったりするので、そんな感覚。
日本人のように、ほのめかすタイプの性格なんですか?
関係が浅いのに早くもloveとかそういう類のワードが頻繁に出てくるのは、もしかして恋愛対象?とか私もかまえますが、、日本語の表現よりだいぶおおげさで愛情表現をする感覚で大丈夫ではないでしょうか。

日本人男性でも、ちょっとランチの誘いに乗っただけで告白してきて、こちらが断ったら「思わせぶりだ」という早とちり?男性もいれば、好きじゃなくてもキスとかハグとか全然平気って人もいます。
その国の人の性格もある程度あるかもしれませんが、国が違えど個人差がある点は基本的に違わないのではないでしょうか。

それだけでは彼の心はわかりませんが、ぜひいいようにとらえていいと思います!
楽しんでください!
素直に愛情を表現してると、外国の方には結構ストレートに伝わってくれることが多い気がします(^^)

How are you?とかTake careとおんなじく捉えてます。
毎日やりとりしてて、おきまりのようになってなんかちょっと面倒くさいなと思うくらいです(笑)
Tkanksだけだったり、絵文字や顔文字だけで済ましてます。同じように感じているよとか、相手の国の言葉で、いつも思ってるよ!とか言います。
キスとかハグとか同性でも異性でも使いますし、あちらは愛情を表現したいだけなので、ありがと!ってサクッと受け取ればいいのでは?(^^)
異性でも同性でも、もう友達として大好きってなったらI love you!!!!とか普通に言...続きを読む

Q呼び方について,,,

メールをしている人からいつも「hey,sexy」とか「sweety」とか「sweet pie」とか「sweet heart」「cutie」,,,とよばれるのですが、意味はあるのですか?こういう呼び方は外国では女性に対してよく言う言葉なのですか?
ついでになのですが、女性が男性を↑こういう風に呼ぶ場合はどういう風に呼ぶのでしょうか?

Aベストアンサー

#2のGです。 補足質問を読ませてもらいました.

まず、表現に間違いがありましたので訂正させてください。

>どういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性



そういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性

ということです。 ごめんなさい。

>その人は、知り合って5年ぐらい経つまぁ仲の良い友達(今は彼は自分の国で暮らしていてメールで連絡を取っているんでメル友なんですけど)なんですけど、やっぱりそれでもこう呼ばれるのは変な表現なんですかねぇ?

はい、変です。

「許している間柄」と言う事についてもう少し詳しく書かせてもらいますね。

恋人同士や夫婦間で言うのであれば殆ど問題ないでしょう、 しかし、それでも、人の前でHey, sexyはちょっと気になります。 他の呼び方は全く問題ありません。

この先を書く前にこれらの「番付け」をしておいたほうがいいかもしれませんね。

1) hey,sexy/nice body/sexy girl
2) cutie/cutiepie/sweetpie/my little one
3) sweety/sweetie
4) sweet heart/my love

の順で一般人が呼ばれても気に触る程度が変わってくると思います。 1) 2)あたりは性的イメージが強いため、3) 4)は恋人同士が使うものとされているから、と言う理由になると思います。

しかし、これらの使い方に例外と言う物もあります。

1)トラックストップなどのウエイトレスなどが使う時(よくみるドライバーであれば若いウエイトレスでも)
2)言う人が年配でかわいい子供に対して一種の愛情を込めて言う時 (しかし#1はダメ)
3)友達同士で冗談ぽく言う時(冗談として受け入れらる間柄)
4)その冗談として、男性同士/女性同士で、いい意味でのひがみの表現として。 これは、例えば、2人の男性友達がが歩いていて、可愛い異性の友達が可愛い声で(態度で)すれ違った時に一人の男性に挨拶したときなど、もう人の男性が冗談に、"Hi, sweetie. my liitle Jack ハ~イ、スウィティ~"とわざとセクシーな女性的(オカマ的)な言い方で言う冗談ですね。 マリリンモンローがしゃべるような言い方といったら分かり易いかな。 からかっているという事にもなります。

>私はsweetyやsweet heartとか呼ぶのは彼女や彼氏に呼ぶものだと思って、私は彼女じゃないのに何で私をこう呼ぶのだろう?と思っているのですが,,,

そうですね。 そうでない間柄で呼ぶ例外に当てはまらなければ結局おかしいという事になり、その人の性格や倫理的レベルの低さを示す事になります。 こちらでは「赤信号」と取ります。 だからこそビジネスの間柄では決して使いません。

>相手に「何で私をsweetyやsexy girlと呼ぶの?」とかきいても良いんですかねぇ?

聞く必要はないと思いますよ。 簡単にDon't call me that way, please. Just call me xxxx from now on.といえば言いだけの事です。 あなたがその人を恋人にしたいという気持ちがあれば聞くことで相手の気持ちを探る事になるわけですが。 

元兵隊さんで東洋の女性との付き合いは現役中バーなどしかない人にこのような言い方をする人が多いように見受けます。 そう言う所では兵隊さんが呼びかける表現として普通だからです。

特にHey sexyやSexy girlを平気に使う人はそれを平気に使うレベルの人だと言う事は知ってくださいね。 普通の人であれば使わないということを。

#2のGです。 補足質問を読ませてもらいました.

まず、表現に間違いがありましたので訂正させてください。

>どういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性



そういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性

ということです。 ごめんなさい。

>その人は、知り合って5年ぐらい経つまぁ仲の良い友達(今は彼は自分の国で暮らしていてメールで連絡を取っているんでメル友なんですけど)なんですけど、やっぱりそれでもこう呼ばれるのは変な表現なんですかねぇ?

はい、変です。

「許し...続きを読む

Q恋愛においての英語について教えてください。

こんにちは。

英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。

現在英語圏に滞在しているものです。 
英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。 
一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われたことがなく、気になっていました。 そんなとき、彼がくれたテキストメッセージに’Sweet dreams, my friend.'と書かれていて、まだやっぱり友達の状態なのかあと一人で勘違いしていたのかと悲しくなりました。ちなみに彼とはキスまでの関係です。今も、週に2から3回はデートに誘ってくれます。彼は自分でシャイだといっています。とてもまじめな人だと思います。
英語の表現では上記にあるような言葉を言ってくれても、まだ友達という感覚で使われるのでしょうか? 

ご意見をいただければ本当に嬉しいです。 宜しくお願い致します。

こんにちは。

英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。

現在英語圏に滞在しているものです。 
英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。 
一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われた...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

こちらでは「付き合ってください」と言う「区切り」「けじめ」みたいな「恋人づきあい」方法はしません。

好きであればデートをしてもっと個人的に相手を知るようになるのです。 恋人とするにはちょっと、でも友達としては付き合って生きたいということだってありますね。 ほかの人と結婚するまで、友達以上恋人未満、でいることもあるわけです。

そしていつか自分たちは恋人同士なんだということがわかるものです。

彼の言葉(その言葉が彼の本心であればと言うことですが)からはあなたのことを大変好きなんでしょうね。 

"Sweet dreams, my friend"と言う表現は恋人に本心を言う表現ではないと私は感じます。 たしか、誰か有名な詩でこの表現を使っていたと思いますが忘れてしまいました。 からかっているのではなく、ちょっとお茶目な言い方をしただけだと思いますよ。 Sweek dreams, my dear/loveの方が「正統派」的表現ですね。

あまり気にする必要なないと思いますよ。

その人のすべての言葉、すべての態度、そして、あなたに対してするすべての事柄から判断するのです。 言葉だけを信用するのではなく、ですね。 また、言葉のあやからマイナス的に評価するのも避けたほうがいいと思います。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

こちらでは「付き合ってください」と言う「区切り」「けじめ」みたいな「恋人づきあい」方法はしません。

好きであればデートをしてもっと個人的に相手を知るようになるのです。 恋人とするにはちょっと、でも友達としては付き合って生きたいということだってありますね。 ほかの人と結婚するまで、友達以上恋人未満、でいることもあるわけです。

そしていつか自分たちは恋人同士なんだというこ...続きを読む

QI don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか?

しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

Aベストアンサー

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当てはまる状況ではないかと思われます。

上記の例で、あなたが、「彼」の秘書だったとしましょう。
そうすると、ボスがどこにいるか聞かれて、「知りません」と答える秘書は、秘書として失格であり、「何、この人?」ということになり、場合によっては、ケンカ売っている or ボスから「奴から電話きても絶対に取り次ぐな」と言われていると思われる可能性すらあるでしょう。

ところが、これが I'm not sureに変わると、「本来知っていてしかるべきなんですが、たまたま上司が行き先を告げずに外出してしまったんです」、というニュアンスになり、ダメな秘書な感じは大幅に緩和され、日常のありがちな状況に変わることになります。(厳密には、そこまで劇的な効果はないでしょうけど...)

無論、ここでのボスと秘書という例だけでなく、あなたが営業を担当している製品について質問された場合でも、ほぼ同じ構図が成り立つと思いますし、他にも色々似た状況はあるでしょう。

しかし、より重要なのは、I don't knowやI'm not sureで会話を終了させずに、
  Have you talked with xxx? (xxxさんは、答えを知ってそうな人)
  Let me check. I'll get back to you soon.
といった感じで、質問に対して最善を尽くす姿勢を示す事だと思います。

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当て...続きを読む


人気Q&Aランキング