近いうちにアメリカへ留学予定です。
知っておきたい表現で、「おつかれさまです」を知りたいのでどなたか教えていただけませんか。
そのほかにも、初対面の人に使うお勧めの挨拶などあれば教えてください。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

参考URLの第80回のところを聞いてみてくださいな。



参考URL:http://syndy.jp/podcasting/echat/all.html#43
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり「おつかれさまです」は、基本的に言わないんですね。
参考URLはとても参考になりました。
後でじっくり聞いてみたいと思っています。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/19 17:09

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この表現について何回か書かせてもらいましたので、URLを張っておきますのでご面倒でも参考にしてください。

確かにこの表現と意味合いとTPOが完全に一致する表現はありませんが、この日本語表現をどんな時にどんな気持ち(フィーリング)を持って使っているかによって英語表現が変わってくると言うことです。 つまり、人間が持っているフィーリングなのですから英語にも同じフィーリングの表現方法はある、と言う事なのです。

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2192036

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1214358

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=772484

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2202213

一度開いたサイトでq=いかの番号だけをコピペすればその質問に行きます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Good job!
You did a nice job.
Nice job!
とても使ってみたい表現です。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/08/19 17:25

「お疲れ様です」と表現したいときは、相手の苦労、努力、思いやり等に対して「感謝する」という意味で、具体的に感謝の意を伝えます。



Thank you for ~
Thank you so much for~
Thank you very much. You did ~

という具合です。何となく「ありがとう」ではなく、具体的に何をしてくれたかを口に出して言うのが礼儀だと理解しています。

そして、それを言った後に一般的な「さようなら」のあいさつをします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you very much. You did
が、私の伝えたいニュアンスのように思います。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/08/19 17:15

そのシュチエーションにもよりますね。



 基本的に日本語で言う”お疲れ様”という言葉は、英語にはありませんが、例えばその”お疲れ様”が、日本でいうときの仕事などが終わった後の挨拶とすれば、アメリカでは
   「You have a good night.」「See you tomorrow.」
 そう言って家路につきます。
 他にも、買い物した後、食事を済ました後、お店の人は、客に対して
   「You have a good day!」
  これも、時間帯により "day"→”night" というように変化します

 一生懸命汗を流して働いた人に対するねぎらいの言葉としての
お疲れ様は、
   「You did a good job」 「Good job」
 直訳できない言葉って、意外にありますよ。
   「いただきます。」・・食事の挨拶(クリスチャンはお祈りしま すが、普通黙って食べ始める)
 これはもううちでは、そのまま日本語で遣いますけど。

 留学されるということですから、いろいろ実地で学んでいけますよ。
文化の違い、宗教の違い、人種の違い これらからたくさん学んで
見聞を広めましょう。
       Good luck!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
良い勉強をさせていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/19 17:12

「おつかれさまです」は言いません。


無理すれば言い方はないこともないですが、言おうとしない方がいいと思いますよ。日本語と英語は割りと根本的に違うものです。「Have a nice day」を日本語で何て言うのか聞かれても困りますよね。訳せないこともないけど、言わないよって思いますよね。

初対面の人に使う挨拶は、ありきたりですが、

How do you do?

Nice to meet you.
(もう少し軽い感じで「あ、どーも。」という感じでは、「Good to see you.」など)

It was so great to meeting you. (初対面の人との別れ際に「お会いできてとても嬉しかったです。」という感じで。)

上2つを言われたときの返事は同じセリフ+最後に「,too」または「You, too.」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのアドバイスありがとうございます。
習慣の違いなんでしょうね。
何となく「おつかれさまです」をよく使っているし、言いたくなるときがしばしばあるように思って聞いてみました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/08/19 16:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q初対面に近い人を呼ぶ時?

今日、外国の代理店の人から電話がありました。 

彼とはメールで何度か2~3度やり取りをしていましたが、電話で話をするのは始めてなので急にかかってきて驚きました。

それは良いのですが、少し気になったのが私を呼ぶ時の事です。 例えば私が山田という名前だとします。

私が受話器を取り、「〇〇会社~部です」 と言ったところ、「Yamada? This is △△」 と言うわけです。 で、私は 「Mr. △△!、 how are you !」 と答えたのですが、先方は私を呼び捨てに、逆に私が Mr. を付けて呼び合ったのですが、最後まで気になって仕方なかったです。

会社の関係から言えば、こちらの方がクライアントで先方が代理店という立場 (どちらが上か下かは欧米では関係ないですか?) です。 繰り返しますが、先方とはメールで2~3度やり取りしただけで、顔を見た事が無いどころか、電話で話すのも初めてです。

また年齢もどちらが上か分からない関係です。

この場合、先方が私を呼び捨てにするのは普通なのでしょうか? そうだとすると、私が先方に対して Mr. を付けるのは不自然なのでしょうか?

こういった場合の関係についてよく分かりませんので、宜しくお願いします。 

今日、外国の代理店の人から電話がありました。 

彼とはメールで何度か2~3度やり取りをしていましたが、電話で話をするのは始めてなので急にかかってきて驚きました。

それは良いのですが、少し気になったのが私を呼ぶ時の事です。 例えば私が山田という名前だとします。

私が受話器を取り、「〇〇会社~部です」 と言ったところ、「Yamada? This is △△」 と言うわけです。 で、私は 「Mr. △△!、 how are you !」 と答えたのですが、先方は私を呼び捨てに、逆に私が Mr. を付けて呼び合ったのですが、最...続きを読む

Aベストアンサー

たびたびお邪魔します。今回少し不思議に思ったことは、韓国人が英語を使い、日本人が英語を使う状況であるということですね。それなら英語で名前をメールなんかで伝えた場合、どちらが"family name"くらいはよく分かっているはずですよね。言葉の視点から見れば、両者が擬似的に英米人になり、その間に母国の文化的背景が絡み合っている感じですね。

私も様々な国籍の方と英語でやり取りした経験はありますが、名前のことで、最初から文化的ショックを受けたことはありませんでした。もちろん韓国の方と英語で通信したこともあります。きちんとして英語でやりとりできました。台湾の方も日本に来られたりしたときも「~さん」とうまくない日本語で呼んでおられました。

おそらく向こうの方もどういう風に呼んだらいいか、気を使っておられるのではないかと推測します。そして年配の方なら日本語はびっくりするくらい上手です。おそらく戦後生まれの方ではないかと思います。またいくら英語が堪能でも母国の風習はしみこんでいるはずです。そしてあまり日本の風習をご存知ないのではないかと思います。

韓国の目は芸能界は別として、普通のビジネスの社会では日本以外の海外に向いているのではないかと思います。こちらが相手を英米人と扱うか韓国人と扱うかどちらかで割り切るか、こちらも少しハングルなど勉強されて、韓国人の心理を学ぶいい機会だと思いますが。(お仕事が忙しくてそこまで手は回らないかもしれませんが。)向こうの方も少しは日本のことを学んでほしいと思いますね。

以下のサイトで、韓国の方がハングル社会では相手をどう呼ぶか、その心理状態がよく説明されております。ハングル社会ではすぐ相手の年齢を尋ねるそうです。
http://allabout.co.jp/gm/gc/58486/

inmarsatさんも、「ところであなた何歳?僕は~歳だけど。"By the way, could you tell me your age? I'm ~ years old."」と英語で少しストレートに相手の風習に飛び込まれたらいかがでしょうか?

次のサイトでは色々なサイトを紹介している一覧です。検索してみました。
http://www.google.co.jp/search?client=opera&rls=ja&q=%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%81%A7%E5%90%8D%E5%89%8D%E3%81%AE%E5%91%BC%E3%81%B3%E6%96%B9&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest#sclient=psy&hl=ja&client=opera&hs=24a&rls=ja&channel=suggest&source=hp&q=%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%81%A7%E5%90%8D%E5%89%8D%E3%81%AE%E5%91%BC%E3%81%B3%E6%96%B9&aq=f&aqi=&aql=&oq=%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%81%A7%E5%90%8D%E5%89%8D%E3%81%AE%E5%91%BC%E3%81%B3%E6%96%B9&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=6fbe06dd2d21fdac&biw=1280&bih=619

今回のご質問で、他の回答者の方々と同様、私も色々学ばさせていただいております。ハングルや中国語も入門程度ですが、少しずつですが学んでおります。知れば知るほど近隣の国々のことは何も知らないなと感じているしだいです。

たびたびお邪魔します。今回少し不思議に思ったことは、韓国人が英語を使い、日本人が英語を使う状況であるということですね。それなら英語で名前をメールなんかで伝えた場合、どちらが"family name"くらいはよく分かっているはずですよね。言葉の視点から見れば、両者が擬似的に英米人になり、その間に母国の文化的背景が絡み合っている感じですね。

私も様々な国籍の方と英語でやり取りした経験はありますが、名前のことで、最初から文化的ショックを受けたことはありませんでした。もちろん韓国の方と英語で通...続きを読む

Q初対面の挨拶

1)初対面のときの挨拶としては

 How are you doing ? よりは How do you do ?
 の方が良いのでしょうか ?

 答えは

 Nice to meet(see) you ? で良いのでしょうか?

 その他一番無難な一般的なやりとりは ?

2)初対面ではなく、親しい友人・知人などには

 How are you doing ?

のほかに

What's up?
What's happening?
What's been going on?
How's it going?
How have you been?

などもあるのでしょうか ?

Aベストアンサー

非常に丁寧な言い方と、場合によっては失礼にもなる言い方がごちゃまぜになっているようですが、大丈夫でしょうか??
初対面のあいさつなら、Hello.Nice to meet you. に、返答はHello. Nice to meet you, too. で、握手するのが一番無難で一般的です。
ネイティブもそうしてます。つい最近遭遇しました。

Q初対面の挨拶

近々、仕事の関係で
アメリカ人と会うことになり、
ほとんど英語の喋れないため、とても不安です。
少なくとも上司から紹介を受け、
挨拶をして名乗るくらいはすることになるかもしれません。
その時は
Nice to meet you.
I'm Yoshiko Noda.
でよいのでしょうか。
仕事上では、苗字だけでいいのでしょうか?
教えてください!!

Aベストアンサー

その時に合うだけですね。

それなら上記で十分ですよ。
但し、Nice と Yoshiko Noda に アクセントを
置いて下さい。それとSmileです。

仕事でその後もそのアメリカ人とお付き合いすることになれば、英語学習のmotivation が出来ていいですね。

Good Luck

Qアメリカ人との初対面での挨拶の仕方

今度、アメリカ人の彼女のアメリカの実家に行きます。
テネシー州(両親)・アラバマ州(祖父母)です。
初めて会った人に対しての、無難な挨拶の言葉そして「しぐさ」を聞きたいのですが。
シェイクハンドでしょうか?ハグでしょうか?なんでしょうか?
どうすればいいでしょうか?どのようにシェイクすればいいんでしょうか?ハグならハグの仕方をお願いします。
言葉には、sirとかma'amとかつけるんですかね?

1父2母3祖父4祖母5彼女の男友達6彼女の女友達7いきつけのカフェのオーナーマスター

なにとぞ、ど素人にも分かるようにご説明お願いします。

Aベストアンサー

アメリカ南部は一種北海道に似ています。人々は大らかで気さくで飾らず、"southern hospitality"(南部の歓待)という言葉があるように誰でも歓迎します。

しかし、アメリカ南部一帯はアメリカの中でも最も旧弊な土地で、男尊女卑・人種偏見が根強く残っています。人種偏見とは云っても、それは黒人相手のことであって(それも表面的には解消されています)、日本人はメキシコや中南米、他のアジア諸国の人々よりはずっと好意的に迎えられます。特に、以前日本に駐留したことのある元軍人たちは、日本語もいくつか知っていたりしてフレンドリーです。ただ、アメリカ人にとっては中国人、韓国人、ヴィエトナム人などは見分けがつきませんから、いいタイミングで「日本から来た」と知らせるのが賢明です。

質問者の「アメリカ人の彼女」が日本の風習について家族に話してあれば、あちらはハグしようとしないかも知れません。いずれにしても、相手の出方を待ち、それに合わせればいいのです。

>ハグならハグの仕方をお願いします。
そんなことは「彼女」に聞いて、実際にやってみればいいではないですか。そんなことも聞けない女性のところへ行くわけですか?

>1父2母3祖父4祖母
ここまでは最初は"Yes, sir."、"Yes, ma'am."で通す方が相手に喜ばれます(前述のように旧弊な土地なので)。しかし、向こうから間もなく「"Sir"は要らない」と云ってくるでしょう(前述のように気さくで飾らない土地なので)。

>5彼女の男友達6彼女の女友達
ここからは"Hi!"だけで充分です。向こうが"Nice to meet you."と云ったら"Nice to meet you, too."と"too"を忘れずに。向こうが手を出せば握手ですが、握手などしない連中もいます。それは偏見ではなく、あまり儀礼に拘る土地でないだけなので気にする必要はありません。

>7いきつけのカフェのオーナーマスター
こんな人のことまで考えてるんですか!呆れますね。これは向こうの態度次第です。にこにこしていれば充分だと思いますが。

南部の田舎の人の言葉は聴き取れないことが多いものです。特に、短期滞在では無理でしょう。解った振りをするのは得策とは云えません。解らない時は「意味が解らない」とハッキリ云い、「彼女」に「通訳」を頼むべきでしょう。ただ、ずっと沈黙していて、あまりにも言語のバリヤーが多いと思われるのもナンなので、御自分が何か話せること(歴史、文化、伝統、習慣、食べ物などの相違や類似などについて)があれば、自分から話題を提供するといいと思います。

南部はハンティングが盛んです。特に冬はそのシーズンです。射たせては貰えないまでも(射たせてくれるかも知れませんが)猟に連れて行って貰うといいかも知れません。「彼女」の「父」と「祖父」から気に入られることは間違いありません:-)。

アメリカ南部は一種北海道に似ています。人々は大らかで気さくで飾らず、"southern hospitality"(南部の歓待)という言葉があるように誰でも歓迎します。

しかし、アメリカ南部一帯はアメリカの中でも最も旧弊な土地で、男尊女卑・人種偏見が根強く残っています。人種偏見とは云っても、それは黒人相手のことであって(それも表面的には解消されています)、日本人はメキシコや中南米、他のアジア諸国の人々よりはずっと好意的に迎えられます。特に、以前日本に駐留したことのある元軍人たちは、日本語もいく...続きを読む

Qほかの表現方法はないのでしょうか?

likeとloveの間の表現はないのでしょうか??

likeよりは上の好き、でもloveになると重くなってしまう。
自分で調べたり、友達に聞いても他の表現が見つからず・・・

強いてつけるとしたら、reallyかveryをつけるくらいしかないんでしょうか?

ご存知の方、もし、お手間でなければ教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 だいたい、こんな感じと思うです。でも、文脈やイントネーションで簡単にひっくり返る点は注意かもです。

・使い分け
like:「好きである」という意味の、最も一般的な語。

be fond of:口語的な表現で、likeより意味が強い。

love:物や事柄に用いられて、「大好きである」の意味。また肉親・恋人・祖国などを深く愛すること。

be in love with”主に人間同士の恋愛感情について用いられる。

care for:「…を好む」という意味。主に疑問文・否定文・条件節で用いられる。

・慣用表現
She gas a sweet tooth.
「彼女は甘いものに目がない。」

I fell in love with him at first sight.
「私は彼に一目ぼれした。」

She seems to have a crush on him.
「彼女は彼にのぼせているようだ。」

He's crazy about American football.
「彼はアメフトに夢中だ。」

Children have likes and dislikes.
「子供は好き嫌いがあるものだ。」

・関連語
admire(敬愛する), cherish(大事にする), dote on(溺愛する), favorite(お気に入りの), take to(好きになる)

P.S.

 いつだったか古い映画をTVで観ていて、主人公が惚れたヒロインの父親と話すんですが、主人公がI love her.というと、父親がDo you like her?と聞き返します。主人公は意味が分からず、I said I love her.とか言うと、父親が、No I mean, do you like her?と重ねて問います。そこで主人公も悟って、Of course, I like her.というと、父親が結婚を許すというものでした。
 ネイティブおのおの、それぞれの単語に抱くイメージはいろいろなんだなあ、と思ったです。

 だいたい、こんな感じと思うです。でも、文脈やイントネーションで簡単にひっくり返る点は注意かもです。

・使い分け
like:「好きである」という意味の、最も一般的な語。

be fond of:口語的な表現で、likeより意味が強い。

love:物や事柄に用いられて、「大好きである」の意味。また肉親・恋人・祖国などを深く愛すること。

be in love with”主に人間同士の恋愛感情について用いられる。

care for:「…を好む」という意味。主に疑問文・否定文・条件節で用いられる。

・慣用表現
She gas a sweet toot...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報