人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

this indicates the extent to which the no processed part is larger than the processed part.

he extentはprocessed part(加工部分)とno processed part(未加工部分)の2つのうちの(未加工部分)の範囲を指しているのではないかと思うんですが、to which の意味が分からないのでどちらか分かりません。
関係代名詞でしょうか?

ドイツ人の英文なので誤文法かも・・。

機械翻訳すると「これは、それに加工されなかった部分が加工された部分よりも大きい範囲を示します」という意味のわからない訳になります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

始めに。

文脈がよく分かりませんので、状況によってprocessed part の意味が「加工された部分」か、「処理された部分」か、どちらかになると思います。no processed を形容詞に使うのは少し乱暴ですから、unprocessed にすべきでしょう。

>this indicates the extent to which the no processed part is larger than the processed part.

「これは、未処理部分が既処理部分よりどの程度大きいかの割合を示している」の感じでしょうか。でも、機械翻訳が意外によく出来ているので驚きです。

>to which の意味が分からないのでどちらか分かりません。関係代名詞でしょうか?
 
to which は、前置詞+関係代名詞ですね。少し分かり易い文を作ってみましょう。

The unprocessed part is larger than the processed part to a great extent.
「未処理部分は相当程度、既処理部分より大きい」

→the extent to which .......
と書き直しますと、「~が~である程度、割合」 の意味になります。

これでいいでしょうか?お役に立てば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「he extentはprocessed part(加工部分)と・・」でtが抜けていました、the extentです。済みません。

「これは、未処理部分が既処理部分よりどの程度大きいかの割合を示している」だと意味的に理解できます。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/08/18 23:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!