次の文の訳をしていただける方いらっしゃいますか??


ciao fanchiulla!!
Ahora ti saluto y ti rubgraccio di unovo per trovarmi
lavoro di la fira, que pensando Bene tuti le laboro que n sono
lo que uno a studiato rompe le pale a la fina ,
e deto prima a atato vellisimo verdeti di la.
Senti no sono luchidi adeso per scribirti cual coasa comica ma como
ti promeso ti lachio due raconti propio mati,per cherto adeso celo di
magllire si voy venire lontanisimo dame ser Super aber noche paura di
me , ti volio vene madeso non volio oltra cosa ci amista.
Il tui amici

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。


えー、言いづらいんですが、ご依頼の文は「イタリア語じゃないっ(>o<)」んですよね。
考えられる範囲でスペルを修正して分解するとこんな感じです。
per certo :確実に
adesso:今
celo di magllire→これが問題なんです。magllireはおそらく動詞のつもりなんでしょうですが、辞書にありませんし似た感じの動詞も思いつきません。celoはスペイン語で熱情とか嫉妬とかいう意味がありますが、イタリア語のquello di(英語でいうthat of)のつもりかもしれません。

si vuoi venire:もし君が来たいなら
もしくはsi voi venite:もしあなたが来るなら
→これはvoyの解釈で意味が異なるのですが、これまで「君」で呼びかけているのでおそらくvoy=vuoiでしょう。v
lontanissimo da me:僕からすごく遠いところ
ser super:これは明らかにスペイン語ですね。何が言いたいのかは分かりませんが直訳すると「特別である」、英語でならbeing superです。
aver paura di me:僕のことを怖がる

つなげて想像して下さい。この人達とお知り合いで、ふたりの経緯をそばで見て知っているなら意味を想像できるかもしれませんが、私にはこれが限界です。
完全にはお役にたてず、すみません。

見当はずれの意見かもしれませんが、手紙は色々な憶測を呼ぶものです。本人が意図していないほど深くまで、言葉の裏を読んで泥沼化した経験が私にもあります。
今、感じていることが一番真実に近いのではないでしょうか?人の気持ちは刻々と変わるものですし。
どうか、頑張ってください。
若輩者ですが、お役に立てて光栄でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびのわがままな、お願いにいつも
親切に答えてくださってありがとうございました。
すっきりしました。
この文章のために2年近くもやもやしていましたが、
もうこれでふんぎりをつけようと思います。
これで悩むのも終わりにします。
Coquilleさんの
「見当はずれの意見かもしれませんが、
手紙は色々な憶測を呼ぶものです。
本人が意図していないほど深くまで、
言葉の裏を読んで泥沼化した経験が私にもあります。
今、感じていることが一番真実に近いのではないでしょうか?」

この言葉とても、心に響きました。本当にそうですね。
Coquilleさんに答えていただいてよかったです。
答えの回答以上のものをCoquilleさんの姿勢や文を
通じていただきました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/03/17 20:05

こんにちはCoquilleです。


昨日これを訳さなかったのは、時間が無かっただけでなく、一読したところよく分からない単語があまりにも多かったことと、最後の辺りがすごく私的な内容のためためらったせいなんです。
もう、あえてイタリア語での書き直しはしません。もしこれが昨日の手紙より前に書かれたものでしたら、彼のイタリア語は進歩しているということになるでしょう。


チャオ、可愛い人。
さて、僕にfira(?)の仕事を見つけてくれたことをもう一度君に感謝するよ。仕事は順調だと思うし、(以下翻訳できません)、それに何よりもまず君にそこで会えてすごく良かった!(←かなり想像入ってます)
ねえ、僕は今おかしなことを書いて楽しいわけじゃないんだけど、君に約束したようにまさにmatiな二つの話をするよ。
確実にいま(celo di magllireは意味が分かりません)、もし君が僕からすごく遠いところに行きたいのなら、僕のことを怖がらないで。僕は君のことを愛しているけど今は友情(もしくは仲直り)以上のことは望んでないから。
友情をこめて(だと思います・・・)


かなり難解で、想像と意訳が入りまくってます。それに、訳せないところがいくつもあってすみません。
ふたりの関係ですか・・・
こういう内容を日本男児が書いているのであれば100%愛の告白でしょうけど、相手がラテン系の男ですからね、微妙です。
まあこの手紙で見る限りは、この相手と恋愛する気はあると思います。昨日の手紙には友情以上のものは感じませんでしたが。
相手の方は彼の求愛にたじろいでいて、彼はとりあえず友情からでも始めようよ・・・と誘っている感じですね。

私はイタリア人・フランス人と南米人の友人は結構多いのでそのイメージで想像したのですが、この人がスペイン人ならその心理は分かりません。まあ、似たようなものだと思います。

この回答への補足

Coquille さん。
今回も親切にありがとうございます。
お礼の中で新たにした「そんなの知るか!!」というような
質問にもきちんと答えていただけて感激です。

他のページをいくつか、見ていたんですがそのうちの
いくつかでCoquilleさんが回答をしてらっしゃるのを、拝見
しました。どれも的確に、相手の望んでいることに誠実に答えて
いらっしゃいますね。Coquilleさんは「与える」ことを惜しまない
方だなっという印象を受けました。
イタリア語が得意だからといっても、なかなかそこまで
される方はめったにいらっしゃらないですよ。
特技があるというだけでもすごいのに、それだけでなくそれを活用
されているのには頭がさがります。

さて、文についてなんですが、Cuqilleさんがはじめ訳すのに戸惑われ
た気持ちわかります。私はスペイン語を少し勉強したことがあるので、
多分この文は私的なことだとは想像がついていて、そのような文をこういった
場所に載せるのはどうかとも悩んだんですが、それでもどうしても知りたかっ
たんです。
私的な文を訳すというのは、きっとあまり気持ちのいいものではないとは
思うんですが、
わがままついでに教えてほしいんです。
文の中の
per cherto adeso celo di
magllire si voy venire lontanisimo dame ser Super aber noche paura di
me
この部分は日本語訳のどこにあたりますか??
もしかすると、訳しにくい文なのかも知れませんが、もしできれば、教えて
ほしいんです。
お願いします。

補足日時:2002/03/17 00:36
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QParce que je vous guide, faisons la

Parce que je vous guide, faisons la lune de miel la France.
の日本語訳が分かれば教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

私があなたを案内するので、新婚旅行はフランスに着てください。
で良いと思います。

QLa France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers.

La France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers.

この文でなぜ le plus des animaux familiers と des にならないのでしょうか? le plus de は定まったフレーズとして覚えるべきでしょうか?

Aベストアンサー

Audrey_Carville さん 

門松の間を、又一つ通り過ぎ
さみしさが、又一つ増えると
人は、animaux familiers に
心が、より向うのでしょうか

改暦のご挨拶は、この辺で
本題に入るとに、致します

お示しのご質問は、二つの点で
le plus d'animaux familiers が
より正しいと言えます

ご存知の用にフランス語では既に
情報として提示されている事柄を
再度繰り返すことを避けて文章を
綴ります 此処では、le plus
(grand nombre)de と一番数多くと
数に関しての情報を明示している
ので、定冠詞は不要となっています

もし、これを~desとしますと
le plusと次の語句は、切れて
le plus は、副詞として動詞に係り
より多く数えると訳になります
(無論、昨今は、このような弁別を
意識しないで、le plus des も多く
見られますけど。。。)

QMe voy cagar en la leche の意味

Me voy cagar en la leche はどういった風に使われるんですか?(sobre la diccionario ですよね!)

Aベストアンサー

正しくはMe voy a cagar en la lecheですね。

これはMe cago en la lecheを意思をこめた近未来の
行為として表現したものです。

cagarとは体内から物を排泄すること、つまりウンチをすることです。問題はどこでそのような行為をするか。トイレなら問題ないわけですが、leche(牛乳)や
その他ありえない場所や物の名前を置くことで、コントロールしがたい感情の高まりを表現する俗語(汚い表現)です。

Qスペイン語「lo que」「el que」の違い

Que es lo que mas le gusta?
何が一番好きですか?
Cual es el que mas se vende?
どれが一番売れていますか?

ですが、
「lo que」「el que」の違いが分かりません。

QueかCualで変わるのでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません)

Mi padre me prestó su coche, lo que es totalmente increíble.
父が車を貸してくれたが、それは全く信じられないことだ(lo que が一つの関係代名詞のように使われる。英語の which)
(「それ」は前文の内容で、特定の名詞を指さないので性別が決定できない)

el は男性ですから、「どれ」と選択する範囲が決まっていて話者の頭の中には具体的な名詞があり、それが男性を前提としていると考えられます。

Tengo dos perros. El que está sentado con mi mujer en la foto se llama Sumi y el otro Daichi.
私は犬を2匹飼っています。写真で妻と一緒に座っているのがスミ、もう1匹が大地です。
(perro が男性。http://espanyol2.blogspot.jp/2010/02/leccion-48.html より引用)


「どれが一番売れていますか」の前に具体的な品名とか「製品」「商品」という言葉など前提となる文がありませんか。

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません...続きを読む

Qフランス語のqu'est-ce queとque

Qu’est-ce qu’on y achete?
(アクサン記号は省略)

この文で、« qu’est-ce que » の代わりに « que »を使って書くとどうなりますか?
疑問代名詞« qu’est-ce que » と« que »は同じように使えると思いますが、
書き換えてみたら変な文になりました...。

1.« que »を使うと、主語・動詞の倒置がおこるから、
 on y achete → achete-t-on
2. y は動詞の前に置くから、
 y achete-t-on
3.文頭にQueを置いて、エリズィオンすると、最終的に
 Qu’y achete-t-on ?
 となりました。

あまり美しい発音じゃないし、紛らわしいので、
フランス語圏の人がこのような言い方をするとは思いませんが、
文法的にこれが合っているかどうか知りたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

【書き言葉】
a)・・・Qu'y achète-t-on?

【話し言葉】
b)・・・Qu'est-ce qu'on y achète?
c)・・・Qu'achète-t-on à ○○○?


質問者さんの書き換え文は正解で、簡単にいうと、上記のようになります。
今回の例のように、文法的に間違ってなくても、発音しにくかったり、またきれいではない表現は、口語体では避けることが多いのが常です。
上記の(c)は、(a)を口語体で活用するときの例文で、場所を表す言葉は”y”にせず、あえて”à ○○○”とする方が自然で、発音の問題も解消されます。
どの言語でも同様だと思いますが、問題集で正解でも、実際には活用頻度の低い文体もあるので気をつけたいものです。


おすすめ情報