Pants don't wear worth a hoot in the diggin's!

A well-known legend says the cry of the miners was heard by a young newcomer to San Francisco, Levi Strauss.

Are those new jeans you're wearing?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

wear 他動詞 「すり減らす」自動詞「長持ちする」


worth 名詞 「価値」
a hoot 否定文でもちいて、「ちっとも」
I don't care a hoot.ちっともかまわない。
worth 名詞 「価値」
diggings 複数扱い 「金鉱」

miner 名詞 「鉱夫」

ズボンは、金鉱では長持ちしないとちっとも価値がない。
有名な伝説によれば、若いサンフランシスコからの新入りのレヴィ・シュトラウスが、鉱夫の嘆きを聞いた。
その新しいジーンズは、あなたがはいているものですか?
    • good
    • 0

>Pants don't wear worth a hoot in the diggin's!


ってなんか引っ掛かりますよね。
主語はPants 動詞はdon't ware副詞はworth a hoot
(品詞の名前はまちがってるかも。。。文法なんて十ウン年もやっていないし)という単純なセンテンスなんですけど。
wearは“長持ちする”という意味もありますが、これのもともとの意味は“その状態がずっと続く”という意味です。
そうするとこの文章は単に。
直訳:“鉱山では、ズボンは最低の価値も長く持たない!”
意訳:“鉱山では、ズボンはすぐすり切れてだめになってしまう!”
となるんじゃないでしょうか。

Are those new jeans you're wearing?
“あなたがはいているのは新しいジーンズですか?”
Those are new jeans you're wearing.の疑問文。
    • good
    • 0

ズボンは、採掘地では長持ちしなければ何の値打ちもない。


サンフランシスコへやって来た若い新参者―リーバイ・ストラウス―が聞いたのは、鉱夫の嘆き悲しむ声だった、という話は、今やよく知られた伝説となっている。
それは、あなた方がはいている真新しいジーンズのことではないだろうか?
---------------
意訳です。
って、リーバイスの宣伝?!(^^;
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qthe youngとtheir youngの違い

Wolves have an interesting way of raising their young.

(質問)上記文章では、their youngとありますが、the youngと同じだと考えていいのでしょうか?更に、「the+形容詞」の説明は各文法書に載っているのですが、「所有格の代名詞+形容詞」というパターンはありません。(辞書にはありますが)どの項目を見たらいいのでしょうか。

Aベストアンサー

 英語は日本語と違って割合と厳格なところがあります。単数と複数を分けるとことなどがそのいい例です。「趣味は?」と聞かれて、「野球が好きです。」と言おうものなら、「やるの、見るの、・・?」としつっこく聞かれます。

「their young」は「自分たち(wolves)の子供」という意味で、厳密に言えば、「their young (sons and daughters)」()内省略ーなどということになると思います。
「the young」 では狼に特定できないのだと思います。

Q訳してください。 So maybe if the Us government had known a

訳してください。
So maybe if the Us government had known about the negative effect of their fuel policy, they would not have invested so much money into making biofuel from corn.
Biofuels may be better, but we should consider the negative effects carefully before using them.

Aベストアンサー

だからおそらく、もし米国の政府が彼らの燃料政策の負の効果について知っていたら、トウモロコシからバイオ燃料を作ることにあれほど多くのお金を投資したりはしなかったでしょう。
バイオ燃料はより良いものですが、使用する前には、その負の効果を慎重に考慮すべきです。

QThe cry of the heart 2っ目のtheはどうして必要なんでしょうか?

こんにちは、お世話になります。

漫画「北斗の拳」の英語版を発見して読んでいます。

そこでケンシロウが言った台詞の中で、この定冠詞の用法がわかりませんでした。

背景:「み、水を・・・。」そういいながら荒野をさまようケンシロウ。 やっとこさ町を発見して村人に「み、水。」と呟くも、怪しい人物と誤解されて、牢屋に閉じ込められる。

そこに現れたリン。 ケンシロウに水とわずかな食料を与えてあげる。

感動し、感謝の言葉を述べるケンシロウ、しかしリンはトラウマが原因で言葉が喋れないので返事ができない。

そこで、ケンシロウはおもむろに手を伸ばして秘穴を突く。

その時のセリフ:
"Now, it all depends on her. The cry of 『the』 heart will give her the power to speak."

一応自分なりの訳:
「さあ、これで彼女次第だ。 心の叫びが喋る力を与えるだろう。」

質問:ここで、秘穴を突いた事により、肉体的な原因は治したので、あとは精神的な問題だけが残っているのだとおもいます。

このThe cry of 『the』 heart の一つ目のtheは「話し手と聞き手が共通に理解している特定のもの、つまり「リンの叫び」だからthe cryなのだと思いますが、2個目のtheは何故必要なんでしょうか? 

なにかものすごく基本的な事だと思いますが、このheartの前についているtheの用法が思い浮かびません。(恥)

教えてください、よろしくお願いいたします。

こんにちは、お世話になります。

漫画「北斗の拳」の英語版を発見して読んでいます。

そこでケンシロウが言った台詞の中で、この定冠詞の用法がわかりませんでした。

背景:「み、水を・・・。」そういいながら荒野をさまようケンシロウ。 やっとこさ町を発見して村人に「み、水。」と呟くも、怪しい人物と誤解されて、牢屋に閉じ込められる。

そこに現れたリン。 ケンシロウに水とわずかな食料を与えてあげる。

感動し、感謝の言葉を述べるケンシロウ、しかしリンはトラウマが原因で言葉が喋れ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。ご丁寧な最新お礼メールを有難うございました。30代に仰天されましたか?フランス滞在延べ年数を誤解している方から「年齢詐偽」との声もありましたので(そんなこと詐偽ってもしょうがないのですが)、「一応30代です」とカムアウト致します(笑)。

ご質問1:
<2個目のtheは何故必要なんでしょうか?>

このtheがherにあたるからです。

1.このheartは彼女の心を指しています。つまり、特定のheartなので定冠詞theがついているのです。

2.The cry of the heartで「彼女の心の叫び」となります。

3.それなら何故最初からThe cry of her heartとしないのか、という疑問については、その主語が、同一人物であるherを目的語にとっているからです。
例:
The cry of her heart will give her
とすると、herがダブってしまい、まるで、herは別の女性を指しているように見えます。

4.このような誤解を避けるため、文法上は所有格として使われているherを指示形容詞のtheに置き換えて、それが後出のherを指していることを暗示しているのです。

あと、ご質問にある表現で一部理解できないところがありました。
「秘穴を突いた事により、肉体的な原因は治した」???です。
「北斗の拳」は読んだことありませんので、背景がよく理解できませんでしたので、回答に勘違いがありましたら予めご了承下さい。

前回のお礼コメントでは、参考URLの添付を有難うございました。とても興味深く拝読しました。返礼として、同様の参考URLを下記に添付しますので、ご参照下さい。回答コメントのジョークのセンスも光っています。

いただいたお礼コメントに逐一お返事したいほどなのですが、また削除の可能性がありますので、前回のご質問が締め切られてしまい回答できなかった、補足質問にのみ回答致します。

補足質問1:
<The Brasilian beauty is very reputated, so your girl friend must be imaginably beautiful. Beau Mec + Belle Femme = must be photogenic.>

1.must be imaginablyは「想像に難くない」といったニュアンスで使っています。

2.なお、Beau Mecはフランス語でかっこいい男性を指して使われる俗語です。


補足質問2:
<Tengu Legend. Which region’s legend? If he has the looks like Europeans, it’s natural that he became narcissist>

これは私もわかりません。外人顔、というと堀の深い「平井堅」を想像してしまいます。ご質問のheはそんな外見をされているのでしょうか。


最後に「教えた英語が役に立った」とった、いつも暖かい励ましのお言葉を有難うございます。それだけで、とても心が豊かになります。その奥深い優しさが超美人を虜にした秘密なのでしょうね。

また他の質問(安全な別カテで)でお会いできるの楽しみにしています。

以上ご参考までに。
今から外出で(こちらは今午後過ぎです)、夜は知人宅に招待されているので、夜中まで戻りません。補足質問などがありましたら、お返事が遅れますことをご了承下さい。

こんにちは。ご丁寧な最新お礼メールを有難うございました。30代に仰天されましたか?フランス滞在延べ年数を誤解している方から「年齢詐偽」との声もありましたので(そんなこと詐偽ってもしょうがないのですが)、「一応30代です」とカムアウト致します(笑)。

ご質問1:
<2個目のtheは何故必要なんでしょうか?>

このtheがherにあたるからです。

1.このheartは彼女の心を指しています。つまり、特定のheartなので定冠詞theがついているのです。

2.The cry of the heartで「彼女の心の叫...続きを読む

Qyou're the red, white and blue. oh, the funny things you do.

you're the red, white and blue. oh, the funny things you do. http://tinyurl.com/yh3v7cw

これどういう意味ですか?
引用元↓
http://twitter.com/Mallory_Rice/status/12157460491

Aベストアンサー

赤、白、青はアメリカ国旗の色です。

「生粋のアメリカ人だね。こんな可笑しなことをするなんて、全く」

リンク先にはパン無しで、鶏肉二枚でベーコンとチーズを挟んで「サンドイッチだ」と称しています。こんな珍奇なアイデアを考えつくアメリカ人気質を揶揄した文句でしょう。

Qなぜwith jeans on なのにin jeansと表現するのか知りたいです。

これらはどちらも、「ジーンズを着る(はく)」という意味になるのですが、一方は前置詞withとonを使い、片方はinを使っています。同じ意味なのに、どうして言い方が二通りあるのか、またどちらが自然な表現なのか教えていただければ助かります。

Aベストアンサー

 with は with O C という感覚で用いられます。with jeans on というのは,jeans are on (someone) ということです。on は「身につけて」という意味で副詞として用いられますが,前置詞的に考えると,もっとも基本的な「~に接触して」の意味となり,「ジーンズが人に接触している」という感覚で,「ジーンズを身に着けている」という意味になります。

 in jeans は,someone in jeans のように人を修飾したり,dressed in jeans のように用いられますが,someone is in jeans「人がジーンズの中にいる」という感覚で,「人がジーンズを着ている」という意味になるのです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報