英語を勉強してもうかれこれ約20年ぐらい経とうとしています。しかし、どうしても英語表現が思いつかないとき、お世話になるのが和英辞典ですよね。ところが、和英辞典にでている表現を英会話学校の授業で使ってみると10個のうち9個はまず通じません。和英辞典でチェックした単語や表現は、英和辞典でも確認しないとダメだといわれていますが、そうなると何のために和英辞典が存在するのかと考えてしまいます。ちょっとした今の私の悩みになっています。
 そこで和英辞典の存在意義や、この文章を読んだ皆さんの感想を聞かせてください。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

多い 英語」に関するQ&A: 中国語でカバーされた日本の歌が多いのに驚きました。中国語でカバーされた英語の歌よりも多いのではないで

A 回答 (9件)

久しぶりに和英辞典を使い、英訳をしました。

結果は失敗!

enngel さんが立ち上げられたQ239283(by myself とfor myselfの使い方)にお答えするのに、「一人で」という言い方を和英辞典で調べました。もし和英辞典で「一人で」を調べなかったら、あのような疑問がなぜ生まれたのか私には判らなかったと思います。このご質問に関しては、恐れ入りますが、そちらの方をご覧下さい。

私は英語圏の国での生活が長いのですが、こちらに来てから英和辞典も和英辞典も使う事がありませんでした。なぜかという理由は、他の皆様の仰る通りです。上で申し上げましたように、和英辞典を使い失敗してしまいましたので、自分なりになぜそのような事になったか考えてみました。

他の回答者の皆様が仰られるように、日本語から英語、またその反対の方向に訳すには、なかなか難しいものがあります。私は英語を話す時は頭の中は英語環境になっています。また日本語を話す時は日本語環境にして考えています。話す時には、英語から日本語、また逆の流れで日本語から英語とあまり苦労しないで訳す(どちらかの言葉がわからない第3者の友人の為)ことができます。しかし文章にして書き出すと、すぱっといかない事があります。それは、英語圏と日本の文化の違いや物の感じ方や論理の違いがあるからだと思います。

このサイトの質問に回答する為に和訳をする際、日本語の単語をそれに該当する英単語に置き換えて訳して行くと、翻訳機で訳したような変な英文になります。だから、日本語の文意を理解し(第一段階)、頭の中を英語環境にして(第二段階)、英語で第一段階で把握した内容を考えて(第3段階)、取りあえず英語でその内容を書き出し(第4段階)、言葉の選択を考えながら何度か書き直し(第5段階)、そして文法を確認し(第6段階)、余裕があったら更に推敲し(第7段階)投稿します。日本語から英語に移行するのにこれだけの過程を一応経ています。

だから和英辞典から英文というように、上で申し上げましたような段階を経ないで日本語から一気に英語に持っていくとenngelさんが疑問に思われているような結果になるのだと思います。

私の印象ではenngelさんは、Dictionary とThesaurusを使い、英語好きが参加する教えて!gooのようなサイト(Forum)で英語の質問をされると、お悩みになられている状況を変える事ができるような気がします。

僭越ですが、同じような過程を経て英語を学習した者としてアドバイスさせて頂きます。

これからも一緒に英語を勉強しましょうね♪
    • good
    • 0

 


  何故通じないことが多いかということの、考えられる理由としては:
 
  1)通常の和英辞典は、会話用のためではなく、「文章」を作文する時のための語彙が出てくるのであり、そういう風に編集しているのだろうということが考えられます。(英会話学校や通常の会話では、「現在の特定的な口語表現」が出てくるので、通じないのだということです)。
 
  2)和英辞典は編纂するのに時間がかかり、また1で述べたように、文章から表現や単語と取って来るので、「現在的」でなくなるというのがあります。少し時間がずれると、口語では、廃れて来るということがあるのです。すたれていなくとも、あまり使わないので、すぐには分からないということが起こります。(また、編纂委員などが、古い英語に親しんでいるので、最近の口語が発想として出てこないで時代とずれるということもあります)。
 
  3)和英辞典のサンプル語は、おそらく編纂時点のかなりに広い分野の文章例からサンプルを取っているはずです。その結果、非常に一般的で標準的な英語の表現が出てくることになります。しかし、英会話学校などで教えている人は、おそらくそこまで教養はないと思われます。また、日本語と違い、「共通語」がないのが英語の実状だと思います。どこ地域の標準語とか、どういう社会階層の標準的言い回しなどはあるようですが、NHKで使う国定「共通語」のようなものは英語にはないのです。その結果、和英辞典で出てくる語彙や表現サンプルは、全体的には、実在しない言語のサンプルになっている可能性があります。こんなにたくさんの表現に通じているのは、英米人でも、よほど教養があるか、色々なことを知っている人で、そうでない、若者や、特定地域の標準語に、少し、学術的一般的言い回しを知っているという人がいる語学学校では通じないというのは、当然なのかも知れません。ネイティヴが、とか、教養あるアメリカ人の友人がとよく言う人がいますが、あまり当てになりません。それは、日本人で、どれだけ日本語の色々な表現を知っている人がいるか、ということを考えてみると分かります。言語はたいへん難しいのです。口語ばかり喋る若者には、文章での少し難しい表現は伝わらないというのは、別に英語に限らず、日本語でもそういうことがいえます。和英辞典では、口語を喋る若者の言葉を出すためにあるのではないというのがあります。
 
  4)和英辞典そのものに、努力すれば克服できた困難と、努力しても克服できない困難あるいは欠陥があります。前者は引いて出てくる言葉や表現の「水準」を揃える、あるいは水準に区別を付けるということで克服できます。また、日本語にあまり通じていない編纂者がいる結果、提示訳語に問題があるというか、間違っている場合があります。後者のどうしても克服できない欠陥は、全体の提示語彙や表現の水準や整合を取ることが原理的に不可能なために起こる結果です。つまり、100の語彙水準あるいは、整合水準が普通の英語使用者にあるとすると、辞書は、1000ぐらいの水準で、整合も、総合的、悪く言えば、出鱈目になっているのです。100の水準の人は、ある動詞は使い、ある名詞を使い、しかし、こういう動詞、名詞、言い回しは使わない、というのが普通なのですが、辞典は、それらも、全部、混ぜて出てきます。1000だというのは、そういう意味です。
 
  それと、日本語の表現に正確に対応する言葉や表現が英語には、原理的にないというのが決定的な困難の理由です。この言葉なら、この英語の動詞のはず、というのが出て来ないで、よく似たニュアンスだが、違う日本語の単語で引くと、その英語の言葉が出てくることがあります。辞書の大きさにもよるでしょうが、全部、表記して、用例説明する訳にはいかないので、連続したものを、どこかで切らねばならないので、ずれが出てきて、たくさん単語を引くと、ずれがもの凄く大きくなって来ます。日本語と英語と両方について、意味連続を、どこかで切って、或る程度恣意的な選択になるので、どうしようもなく問題が出てきます。
 
  5)和英辞典は、相当に英語ができる人が使用しないと、間違いだらけになります。日本語で引いてみると、ある訳語があるので、それを使ったところ、全然間違いだということがあります。英和辞典で、その単語を引いてみると、元の日本語に、自分が意図したのと違うニュアンスの意味があり、その意味の方向にずれた訳語が出ていたという場合があります。従って、よほど自信がない場合は、和英で引いて出てきた用例・単語は、全部、英和か英英で引いてみて、意図したような意味があるか、余計な意味はないか、確認しないといけません。
 
  和英で引いてみて、たくさんの単語が出てきて、意味的区別が簡単に記されていて、共に使う前置詞とか、節などの表示や、用例が出てくる和英辞典は割りにいい辞典で、これである程度見当がつけれますが、その場合でも、自信がない場合(つまり、自分の知っている表現で、記憶で出てこないものを和英で出すという場合は別として)、英和、英英で意味や用法の確認をしないといけません。
 
  6)日本語を英語で翻訳する場合、日本語原文に、こういう単語が使われていたので、それで和英を引いていると、全然違うことになることがあります。つまり、「形式的に」そういう表現があるという結果が、英和や英英でも出て来るのですが、実は、元の日本語の訳になっていない場合があります。これは、日本語の理解力の問題になります。原文は何を言いたいのか、という的確な把握を行わないと、適切な英語での表現も出てきません。
 
  わたしの経験では、和文英訳で、元の文章がすでに他者の造ったものとしてある場合でも、当然、「意味を汲み取って」訳すので、しかし、文章をそれらしくするため、勝手に、元の文章での表現にないものを入れたり、あるものを削ったりは、無用に行うのは控えます。というのは、よく日本語を読むと、「曖昧さ」が入っていることが非常に多いのです。日本語を書いた人が下手であるので、曖昧である場合と、上手なので曖昧な場合があります。どちらにしても、何か原文とは違うものにしないと、英米人の思考パターンに合致しないので、「分からない」ということになります。文化的な差異です。この場合、「分からない」人が、本当は、文化的多様性に対する教養がないのですが、普通は、文章の問題になります。
 
  日本人の英語は、外国語として学び、そのスタンダードな形を学ぶので、或る意味で、非常に標準的な綺麗な英語であることが多いのですが、そういう英語が分からない、口語的で無教養な人が結構多いのです。語学学校を経営していて、自分自身でも、英会話を教えていて、更に、翻訳者・通訳者の養成講座も教えている人がいましたが、その人の翻訳した和文英訳というのを見て、あきれたことがあります。確かに、口語的に、一見流暢な英語らしい表現になっていて、分かり易いのですが、原文の日本語は、まったくそんなことは書いていないからです。日本語として、そんなに難しい表現ではないのですが、英語にするのは、かなり難しい文章なのです。この場合、日本語の文章の意味がまったく分かっていなかったのです。単に、それを分かり易い英語の口語に変えただけで、英語として読むと、筋の通った文章になっているのですが、原文と較べると出鱈目だという例です。
 
  和英辞典を引かねばならないような場合は、元の日本語も、なかなか英語にならないのだと考えるのが必要でしょう。英語の発想と、その表現の意味空間は、日本語のそれとは、違っているのです。英語で思考していれば、通じない表現にはならないでしょう。しかし、和英辞典は、通じない日本語の発想を英語に直そうというので、最初から、通じない可能性が高いということです。あくまで、参照にすべきで、そこから、色々と英語の表現や単語を捜して行き、それらしい英語の表現を見つけるための中間の道具だとも云えます。単独では、使えないものですし、初心者が使えるものでもないと思います。
 
    • good
    • 0

和英の使い方、


忘れたスペルを見つける。
漢字を見つける(国語辞典が手元に無い時)。
会話の為なら、ほとんど使い道ないですね。
口語辞典の方がいいです。
結局、語学学習って母国語がいかにしっかりしているかと言う事だと
私は思ってますので、ニュアンスなどの解釈なんかには、和英辞典は登場します。
    • good
    • 1

質問者さんの悩み、わかる気がします。


折角調べたのに「それでは通じない・別の意味に取られる」「その単語では余計な誤解を生むから使わないほうがマシです」みたいに言われてしまうのでしょう?


すばり、
和英辞典は日本語の発想で、
英和時点は英語の発想で、
単語が整理されているから、合致しないんだと思いますよ。


例えてみるなら、『出勤前にすること』
聞いて、皆さんは、何を連想します?

Aさんは、と言えば、
まず目覚ましを止めて、カーテンを明け、パジャマを脱いで、下着を取り替えて、天気予報を見て、服を選んで、着て、髪を溶き、顔を洗い、朝飯はコンビ二のパンとおにぎりどっちにしようかなと考えること、
かも知れない。

Bさんは、出勤前にすること、と言ったら、
カーテンを閉め、朝刊・夕刊を隅々まで読んで、メークをしっかりやり、香水をつけ、子供の夜ご飯の用意をすること、
かも知れない。

・・・分かります?
AさんとBさんは同じ「出勤前」と言っても、
お勤め先や時間帯など事情が異なっているので、
発想が全然、共通しないのです。

和英辞典と英和辞典の互換性のなさも、
結局はそういう「発想の違い」から起こる現象だと、
私は思っています。

英語を母国語とするひとにはそのひとたちなりの、
「言葉の整理の仕方」「概念」「定義づけ」がある。
それは、日本語しか知らないものたちから見たら、

「え!!何でその意味とその意味が、一つの単語ですまされちゃうわけ??」
「え!!何でどうでも良いような言葉が1つですまされず、細かいニュアンスみたいなもので使い分けなきゃいけないわけ?」

と、疑問は果てしなく沸き起こるはずのもの。
それで当たり前だと思います。

だから、和英辞典と英和辞典は、少しでも誤解を避けたかったら、少しでも共通する概念を捜して、両方使わなきゃ意味が無い。

私は、そう思って、すごく楽しんで、使っています。
    • good
    • 0

私も皆さんと同じですね。


日本語を英訳する時は英和辞典を使います。
おかしいですか?

つまり、和英辞典で和単語に対する英単語の候補をいくつか拾います。
そして、そのひとつづつを英和辞典で調べて、一番しっくりくる単語を探すわけです。

先日も、歌の題「命のあさがお」を訳しましたが、「The Moning Glory of the life」では変ですよね?
で、「The Encouraging Moning Glory」と訳しました。
そんなもんじゃないですか?
    • good
    • 0

確かに和英辞典は全く知らない単語を引く場合はリスキーです。

欧米語同士ならある単語に対応する言葉があり比較的問題はないと思われます(それでも2割ぐらいのリスクは残るかも)日本語の場合は言語の系統が全く異なり背景にある文化も異なるので対応する正確な単語を選ぶためにはその英単語を正しく理解する必要があります。従って、度忘れしたとき、或いはヒントを求める時には非常に役立ちますが、全く知らない単語を単純に日本語→英語と決めてかかると誤訳だったり、ニュアンスが異なったりするでしょう。同じことは英語→日本語にも起こります。
例えばSpeakerは人と拡声器の二つの意味がありますね。one case of speakersを日本語初級の外人は「演説者入りの1個のケース」と翻訳する危険があります。

和英辞典の正しい使い方は、必ず英和辞典、英英辞典でその意味と用例を確認する事です。或いはおなじ意味を表す他の表現に変えて使うことです。
    • good
    • 0

まず、適当な英単語が思いつかなかったとき、どうしますか?


いきなり、英和辞典は引けませんよね。だから、そのまず第一歩として
和英辞典があるのだと思います。

英語と日本語とは、単語のレベルでも、文章のレベルでも一対一に
対応することは、ほとんどないと思います。ですから、和英辞典を
ひいても、すぐに適切な表現がみつかることは稀なのかもしれません。

また、和英辞典(英和辞典も)では、簡単な文章、それも書き言葉の文章
がのっていたり、シェークスピアや聖書など、名文から例文を取って来たりする
ことが多いので、なかなか口語体の文章にマッチしないのも当然でしょう。

とにかく、適当な英語が思いつかなかったら、和英辞典を引く。これは、
これで完結することではなく、よい表現を見つける第一歩だとかんがえれば、
和英辞典の意義は大きいと思います。
    • good
    • 0

私は和英辞典は手がかりをつかむためのものだと思っていますね。


自分の言いたい表現、イメージを表す英語の言葉が出てこないとき、和英がないと先に進みませんから。
和英も英和も結局一番近い表現を書いてあるだけなので、あくまで手がかりとしてしか使っていません。

最終的には英英辞典とweb searchでの用例に頼っています。

もちろん固有名詞などは英和/和英は非常に重宝しますが。
英英辞典での、例えば動物の説明などはほとんどなぞなぞみたいな物ですから(笑)
病気の名前などのテクニカルターム(うーん。和製英語に近いなこの言葉も)もそうですね。

そう言えば私の持っている和英(ジーニアス)は、和英のなかに英和が入っています。(和英で示した単語の英和がその下に載っている)
すこし便利ですね。
和英を手がかりとして、普段は英英辞典を使われることをお薦めします。
英和は固有名詞/テクニカルタームのために使います。

では。
    • good
    • 0

私の場合は、CD-ROM版の英和辞典を検索して、日本語に対応する英語を調べています。


和英辞典の存在意義は、このような使い方では調べきれない日本独自のものの英語表現を知ることだと思っています。
なぜ通じないことが多いのか? の直接の回答にはなりませんが、ご参考となさってください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qカレッジライトハウスの英和辞典と和英辞典って今はもうないのですか?

姉が大学時代に使っていてなかなか良かったと言っていた
カレッジライトハウスの英和辞典と和英辞典なのですが、本屋さんでも
見かけないし、ネットでも新品はほとんどなく、中古品ばかりです。
今は、絶版になってしまっているのでしょうか?

Aベストアンサー

絶版の可能性が高いですね。
ちなみに当方は、とある古書店にて和英の方を偶然購入することができました。
いい辞書ですね。囲み記事や写真も多く、英作文では、よく参照させてもらっています。
時々、古書店にでむくと、最新版を含め、思わぬ掘り出し物に遭遇することがあります。
http://webshop.kenkyusha.co.jp/genre/genre0401_1.html
http://webshop.kenkyusha.co.jp/genre/genre0402_1.html

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Q和英辞典と英和辞典での意味の差

こんばんは、以前友達と会話している時に
「(部活の)練習のモチベーションが上がらない」みたいな事を言ったら、
その友達は受験用の単語集の知識で、「モチベーションは動機とかきっかけって意味でやる気じゃあないから英語的には変だよ」って言ってきました。

それでちょっと悔しくて(笑)自分も英和辞書で調べてみたら確かに「やる気」とは書いてなかったです。(ジーニアスの三版)
でもジーニアスの和英でやる気を調べたらちゃんとmotivationが載っていました。さらにlongmanの英英辞典でも、motivationにはやる気みたいなことも書いてありました。

前置きが長くなってしまいましたが、辞書を編集する人が僕よりも考えが浅いというのはありえないのですが、どうして英和と和英の間で意味が消えちゃったりしていてもそれが許可されて出版できるのですか?意図的に消していると思うんですがどうしてだと思いますか?

あんまり表現力が無いので適当に読み取ってご意見お願いします(笑)

Aベストアンサー

英語にかぎらず、言語は
・英和辞書など多言語に置き換えた時点で、本来の意味から離れている
・英語といえども、世界の各国・各地で英語の用法の意味の違いがあり、すべてを網羅できているとは限らない
・同じ英語圏国内といえども、英語の用法の意味の違いがあり、すべてを網羅できているとは限らない
・辞書の文面からだけでは、生の会話で使われる用例・ニュアンスをつかめず、仮につかめたとしても人によって解釈が異なる
・辞書や書籍は、単に言語をある編纂者・出版社の方針で「編纂期間」をきめて言語のうちのある「内容」を切り出しただけで、やはりすべてを網羅していない

結局、辞書に100%(充実度も正誤も)は求められるものではないと、割り切ったらいいんじゃないでしょうか。
辞書だけでなく、書籍でも英語教材でもそうだと私は思いますけど。

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Q英和辞典、和英辞典を買い換えたい

現在、プロシードの英和・和英を使っていますが、随分前に買った(まだ福武書店と言う名だった頃の)ものなので、語彙数や用例などに物足りなさを感じるようになりました。
そこで、買い換えるとしてお勧めの辞典があれば教えて頂きたいのですが、要望としては以下のような感じです。

(1)持ち運びがしやすいこと(ポケット辞典か中辞典まで)
(2)語彙や用例が豊富で、且つ、ある分野に突出していると言うことが無く、万遍無く載っている教養的な内容のもの
(3)大学生以上の複数の人間が使う
(4)可能ならば、図などの掲載も豊富なもの

出来れば、その辞典の長所と短所を併せて教えて頂けると助かります。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 スーパーアンカーという辞書が用例や類語等の説明など、適切かと思います。分かりやすい、という意味ではお勧めです。
 大学生でも、発見・納得できる内容があると思います。書店でチェックしてみてください。
 大学生以上をターゲットにした、持ち運び便利な辞書ということになると、図などが無いものがほとんどだと思います。
 電子辞書も、図は無く、例文も少ないのでは・・・。
 プロシードは、中学生から高校初級程度の辞書だと思います。
 

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Q和英辞典?それとも英和辞典?どちらがいいのでしょう

これから、英語を勉強しようとしているもので
アルクのイングリッシュキングで通信をやろうと思っています。
色々な単語を覚えるためにも辞書は必須だと思うのですが、勿論、英和と和英、両方かえばそれにこしたことないのですが、用途も違いますがどちらから買えばいいのでしょうか?
英和のほうは、分からない単語の意味を調べるときに使いますよね。
でも、勉強法でよく「英語を日本語に訳すのではなく
日本語の文章を英語に直す方法がいい」とよく耳にします。
となると、和英から先に買ったほうがいいものか、とても悩んでいます。
辞書は、お勧め度の高い「プログレッシブ」ものもを買おうと思っているのですが。
何せ、初心者なもので、、変な質問でごめんなさい。
どなたか、教えていただければと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 英語を本気で上達させたいのであれば,英和辞典は絶対に必要です。もちろん,紙の,そして卓上で学習辞典と言われる語法の説明や例文の豊富なものが。
 確かに電子辞書は便利です。コンパクトで,さまざまな辞書が入っていますが,いかんせん,一度に表示されえる分量に限りがありますし,手元に残らないので,覚えるのには役に立たないなど,これだけで英語を学習するのは限界があります。
 パソコンも便利です。インターネット上にはオンライン辞書をはじめ,さまざまな情報にあふれています。しかし,これも一度に表示される分量が限られ,いちいちプリントアウトしていたらきりがありません。
 辞書を引くのを面倒がっていては英語の力は絶対につきません。電子辞書やパソコンは補助的なものとして用いるにとどめ,紙の辞書で調べて,ノートに整理するくらいの努力をしなければ英語は身につきません。
 英英辞典を使うのはレベルがかなり上がってからです。日本語で理解するには限界のある,細かなニュアンスを確認したりするもので,初心者には敷居が高すぎます。
 どの辞書がいいかというと,最近の学習辞典はどれも優れています。ジーニアスが一番売れているでしょうし,実際よくできています。プログレッシブでもいいと思いますし,コーパスという英語のデータベースを活用したウィズダムなども使えると思います。
 最近の和英辞典もよくなっていますが,最初に必要なのは英和の方です。

 英語を本気で上達させたいのであれば,英和辞典は絶対に必要です。もちろん,紙の,そして卓上で学習辞典と言われる語法の説明や例文の豊富なものが。
 確かに電子辞書は便利です。コンパクトで,さまざまな辞書が入っていますが,いかんせん,一度に表示されえる分量に限りがありますし,手元に残らないので,覚えるのには役に立たないなど,これだけで英語を学習するのは限界があります。
 パソコンも便利です。インターネット上にはオンライン辞書をはじめ,さまざまな情報にあふれています。しかし,こ...続きを読む

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Q和英辞典の「鈍行」の項目の「a slow train」の両端に「'」のマークが付いてました。 これは

和英辞典の「鈍行」の項目の「a slow train」の両端に「'」のマークが付いてました。
これは何ですか?

他の項目では付いてませんし、「an express train (急行)」にも付いてませんでした。付録の記号の使い方一覧を見ても書いてありませんでした。
(ちなみにウィズダム英和辞典2のアプリ版です)

Aベストアンサー

「本書の使い方」という項目にこうあります。

3 訳 語
3-6 和製英語
(1)(略)
(2)(略)
(3)日本文化紹介などのためにあえて日本語の直訳を訳語として示す場合は、’ ’ に入れて示した。
ゴールデンウィーク 'Golden Week' holidays

'a slow train' は和製英語ではないけれど、「日本文化紹介などのためにあえて日本語の直訳を訳語として示」したもののとして、「’ ’ に入れて示した」のでしょう。


(こんな短い文の中で「示す」を二回も使うなんて、もうちょっと考えた方がいい。
和英辞典としてはとてもよくできていると思うので、こういうところにもちょっと気を遣って欲しかったな。)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報