誰か、ジャンガリアンハムスターの「ジャンガリアン」の英語のスペルがわかる方、教えて下さい!さっきから辞書やインターネットの翻訳サイト等で調べているのですが、全然みつかりません。そして、もし扱ってる単語数の多い、いい翻訳サイトを知っていたら、それもついでに教えて下さい。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

はじめまして。


ジャンガリアンですが、英語ではないようです。
Dzungarian Hamster(ジャンガリアンハムスター)
え~と・・・。
多分ドイツ語です。(多分ですよ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました!昨日、カナダにいる友人が「ハムスターを飼いたいんだけどどの種類がいいか?」という質問がありまして..今メールを書いていたのですが、スペルで困っていたところだったんです。(”G”で始まるということだけを覚えていたのですが、何の助けにもならなかった...)早々と回答をくださり、とても助かりました!ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/16 01:06

No1です。



え~と調べてみたのですが、どーも
ドイツ語でもないみたいです・・・。
英語の翻訳でも出ませんが・・・。
多言語の翻訳載せておきます。
http://www.logovista.co.jp/trans/

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2回も回答をくださってどうもありがとうございます!もしかしてロシア語では?ジャンガリアンってロシアで生まれたねずみなので..

お礼日時:2002/03/16 01:16

"dzungarian"だそうです。


下記サイトに載ってました。
翻訳サイトの方は判らないのですが・・・。
お役に立てなくて申し訳ないです。

参考URL:http://webclub.kcom.ne.jp/mb/yuko/i/hamster/syur …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました!なるほど、ハムスターのサイトも見てみればよかったんですね..

お礼日時:2002/03/16 01:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画「スペル」コメディは、狙ったものですか?

ホラー映画が好きなのですが、ネットレンタルでもう1本借りられたということもあり、「スペル」という映画を借りて観ました。

呪いをかけられた女性が、解くためく必死に立ち向かうという、私の好きなジャンルだったのですが、ちょいちょいコメディが入ってきます。

これって観客の笑いを誘うよう、狙って作られたシーンなのでしょうか?
それとも、そのつもりはないのに、結果的に笑えるシーンになってしまったのでしょうか?

狭い車内で、若い女性と対等に闘えるお婆ちゃん。そして、今時、ドリフでもやらないような鼻血噴射!死体から液バシャー!頭に十字架ゴーン!など、ホラー映画なのに涙を流して大爆笑してしまったりして、怖がらせたいんだか笑わせたいんだか…。

この方の作品を観るのは初めてですが、クスッと笑えるホラー要素があるなら、他にも借りてみようと思います。

Aベストアンサー

サム・ライミ監督は、「スペル」の前の「スパイダーマン(2002)」シリーズは置いといて、
・「XYZマーダーズ」
・「死霊のはらわた」、特に3作目の「キャプテン・スーパーマーケット」
・「ダークマン」
なんかはそういう要素多分に入っています。

#スペルだと、婆ちゃんが歯の無い口で女性のアゴに噛み付くシーンが繰り返し出ますが、なんか笑っちゃう攻撃です。


似た?テイストの作品だと、「ロード・オブ・ザ・リング」のピーター・ジャクソン監督の、
・「ブレインデッド」
・「さまよう魂たち」(スタンリー・キューブリック監督の「フルメタル・ジャケット」好きなら)
・「第9地区」
なんかもそういう要素入ってます。特に「ブレインデッド」はお勧め。

Q翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね?
それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね?
たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。
答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。
自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私の場合、日本語から英語に翻訳する場合に、英語→日本語の翻訳サイトを利用しています。

なんとか自分で「これで良いだろう」と思える英文ができたら、それを英文翻訳サイトにかけて、和訳します。
その和訳が、とりあえず自分で考えている程度の和文まで翻訳できれば、もとの英文も(多分)正しいのだろうなという考えです。

さらにいうと、英文、和文とも、言い方は一つじゃありません。喰わせる和文、英文の語順やちょっとした言い回しでも、がらっと訳が変ります。でも、それも「有り」なんじゃないかと思います。

とりあえず、ご自分で英文を作成出来るのですから、それを英文から和文への翻訳サイトを利用し、ちゃんと読める和文に翻訳されるか確認してみてください。

今の翻訳ソフト、翻訳サイトにそれ以上の使い方を求めても無理なのではないかと考えています。

QPTのスペルは?(映画「フルメタルジャケット」から)

鬼軍曹が新兵訓練で使っていました。
字幕には「頭がマ○コするまでしごいて(PT)やる」と出ていました。
辞書を引いたのですが、分かりませんでした。

海兵隊のスラングでしょうか?
それとも60年代(ベトナム戦争)のスラングでしょうか?
今でも使われている言葉なのでしょうか?
フルスペルや本来の意味、使用法などご教示願います。

Aベストアンサー

たぶん、裏の意味をかけていると思います。American Slang dictionaryによると、PT=Prick Teaser, prick= penis=cock すなわちcock teaser,
焦らして、焦らして最後までFu○kさせない。肉体的訓練だけじゃ、字幕の訳が、おもしろくない、っと考えたからwhiteholeさんも質問したんでしょう?
その鬼軍曹に、聞いてみたい。

Qスペル不明だが音源だけは手元にある英単語や英文のスペルや意味を知るには?

タイトルの通りですが。。。

スペル不明だが、音源だけは手元にある(録音した)英単語や英文がここにあります。
このスペルや意味を知る方法、ご存じでしょうか?

そういったウェブサービス、ソフト、アプリのなどがあればいいんですが。。。

できれば、alcの英辞郎 on the web Proにそういう機能があればいいんですが。。。ないですよね?

以上、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

Speech to Textのように、音声を文字化するソフトは各種あります。ただ、録音状態がよほど鮮明でなければ役に立ちません。文字化できれば、あとは辞書を引き引き訳すことになろうかとは思います。あとは#2さんの方法ですね。単語レベルなら容易にできるのではないかと思います。

ちなみに、音声を手作業で文字化したり、音声からいきなり和訳することはよくありますよ。簡単な通訳ができる程度の能力があればできる作業なので、身近にどなたかいらっしゃるのではないでしょうか。もちろん、翻訳会社に依頼できればベストです。

Q映画などでよく耳にする英語についての質問です。

映画などでよく耳にする英語についての質問です。

映画や、授業などで、よく耳にする言葉なのですが。
何か嫌なものをみたときや、よくないことがおきたとき
『ジーザス!!』といっています。
それはどういう意味ですか?
また、ほかにどのような時につかいますか?
あまり使ってはいけない言葉なんでしょうか?
最後にスペルをおしえてください。

辞書で調べてみましたが、スペルとかもわからないし
はっきりとよくわかりませんでした。

たくさんの質問をしてすみませんが、
わかる質問にこたえていただければ
うれしいです。

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 下記にあります。Jesus Christ 「イエス・キリスト」の前半分です。「糞」「畜生」という意味。

 http://eow.alc.co.jp/Jesus/UTF-8/

1。また、ほかにどのような時につかいますか?

 「くそ」「ちきしょう」と言いたい時。


2。あまり使ってはいけない言葉なんでしょうか?

 「くそ」「ちきしょう」という意味ですから、まあ時と場合ですね。


 新教の国(アメリカはその例)では、神の名をみだりに言わない、という習慣があります。スペインなどでは男の子の名前につけるので「ヘスース」と呼ぶのはよく聞きます。

Q二段楽 五行目の so that SV の訳は に目的や、〜な為 と辞書的に訳さずに そして〜 のよ

二段楽 五行目の so that SV の訳は   に目的や、〜な為    と辞書的に訳さずに  そして〜 のように順接的に訳したのですが、あってますか?
乱文すみません。






英語英語英語英語英語早慶上智大学受験

Aベストアンサー

文章の意味から言っても、「そして~」のように前から順に訳しても問題ありませんし、ここではむしろその用に訳すべきです。 また so thatの前に,(コンマ)がついている時は、そこで文が一時休止する訳ですから前から順に訳していったほうがよいことが多いと思います。

Qオススメのホラー、スリラー、SF系映画を教えて

ワナオトコ並におもしろい映画が見たいです。
好きな映画はワナオトコ、テキサスチェーンソー、ホステル、ファイナルデスティネーション?、エスター、エクトプラズム、スペル、キャビンフィーバー、蝋人形の館、屋敷女、TATARI、13ゴースト、ブラッディバレンタイン、などの屋敷モノ、心霊モノも屋敷系が好きです。
嫌いなホラーは、ヒルズハブアイズ、クライモリ、13日の金曜日、などです。

なにか、オススメはないでしょうか?

Aベストアンサー

探し方の参考になれば

ワナオトコを好きな人が好きな映画
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id337457

同様に
テキサスチェーンソー
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id241898

ホステル
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id325467

監督で
マーカス・ダンスタン
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id796366/tm/

イーライ・ロス
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id750628/tm/

ジェームズ・ウォン
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id78296/tm/

Q【至急】 英ポ翻訳⇒無料翻訳サイト探してます

英語⇔ポルトガル語で具体例の掲載されているサイトを探しています。

日本ではスペースアルクの辞書が重宝しているので英語に関してはそちらを使っています。
英語⇔ポルトガル語の翻訳で『スペースアルクのようなオンライン辞書』を教えていただきたいです。

スペースアルクというは下記のリンクから飛べます。
http://www.alc.co.jp/

Aベストアンサー

翻訳でなく辞書です

参考URL:http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/

Q「ボーン・スプレイマシー」の”スプレイマシー”のスペルは?

「ボーン・スプレイマシー」という映画の
・”スプレイマシー”
という単語のスペルが知りたいのですが、分かりません。
どなたかご存知の方、いらっしゃいますでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは
どぞ~

”Bourne Supremacy”

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~rn6d-hnd/library/bournesupremacy.htm

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.


人気Q&Aランキング