先日、「他人の空似」ということわざを、ある読み物で見かけました。日英のことわざ辞典やwebの英語のことわざ関連のサイトを調べてみたのですが、このことわざの英語表現を見つけることができません。皆さんだったらこのことわざをどのように英語で表現(=英訳)しますか。皆様の力を貸してください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

これは他人の空似だ。


It is a case of accidential resemblance.
It is a case of coincidential resemblance.

他人の空似
accidential resemblance

というところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

複数の例を紹介していただきありがとうございました。

お礼日時:2002/03/18 21:58

ことわざや文法うんぬんはわかりませんが、アメリカで暮らしててよく耳にした言い回しとして「空似」とか「おもいすごし」という意味で



It's just your imagination.

という言い方をよくされました。「あんたの想像だよ」という感じですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 海外体験からのご指摘、参考になりましたどうもありがとうございました。

お礼日時:2002/03/18 22:01

a chance resemblance



 と辞書には載っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ことわざだということにこだわっていて、和英辞典をチェックするのを思わず忘れていました。ご指摘ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/18 22:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の細かい表現で迷ってます。あるテキスト「英語の耳」での表現です。数字の複数形をつけるか付けないか

英語の細かい表現で迷ってます。あるテキスト「英語の耳」での表現です。数字の複数形をつけるか付けないかです。
6ヶ月前の事前通知を
six-months advance notice と、
5週間の予想を
a five-week forecastと、
3ヶ月の予想を
a three-month forecastsと、
2ヶ月の予想を
a two-months forecastと、
書いてありました。
バラバラです、、、規則性がありません、、、これ全部合ってるんですか?
英語見たり聞いたりして理解し、日本語訳にする分にはどれも同じでいいかもしれませんが、日本語を英訳する時にどれにすべきか悩んでしまいます。
私が英語で表現する時は、
six-months advance notice (複数形がない名詞),
five-weeks forecasts,
three-months forecasts,
two-months forecasts,
にしようと思ってます。合ってますか?

Aベストアンサー

スッキリしたお答えができないのですが、アメリカの英語サイトでも度々話題になっていて意見が別れているようです。

http://english.stackexchange.com/questions/1366/pluralization-rule-for-five-year-old-children-20-pound-note-10-mile-run

http://english.stackexchange.com/questions/189166/3-month-retreat-or-3-months-retreat

three-monthをとらえるときに、名詞としてとらえる場合と、形容詞としてとらえる場合がありますが、主張の一つとしてはthree-monthが形容詞であるとした時に複数形にはならないと。ただ、その説明だったとしても名詞であれば複数形を取ったとしても名詞に繋いで形容詞化してしまえば同じこと。
また、どう言う時に付けるかつけないかも微妙で、five years oldの場合はハイフンを通常つけないですが頻度が減ってくると一塊であることを示すためにfive-years としますが、そうするとそれが形容詞なのか名詞なのかのジレンマができてしまいます。
と言うような議論が永遠と繰り返されているように見えます。

ただ議論を見る限りでは、sをつけないでも文句を言われなさそうでsをつけると議論があるように見えます。私見ですが、ハイフンでつなぐと言うことは造語として一つの言葉を作っているわけで、その場合はハイフンをつけた人が一貫性を持てば良いように思います。また明らかに名詞として使っている時にはsをつけても良いように思います。

スッキリしたお答えができないのですが、アメリカの英語サイトでも度々話題になっていて意見が別れているようです。

http://english.stackexchange.com/questions/1366/pluralization-rule-for-five-year-old-children-20-pound-note-10-mile-run

http://english.stackexchange.com/questions/189166/3-month-retreat-or-3-months-retreat

three-monthをとらえるときに、名詞としてとらえる場合と、形容詞としてとらえる場合がありますが、主張の一つとしてはthree-monthが形容詞であるとした時に複数形にはな...続きを読む

Q私は現在海外在住ですが、英語力は超初心者です。皆様の中で、大人になってから初心者英語から英語力を伸ば

私は現在海外在住ですが、英語力は超初心者です。皆様の中で、大人になってから初心者英語から英語力を伸ばされて聴き取り、読解力、会話に不自由しない所までになられた方、どのような努力をされたのかどうか教えて下さい。

Aベストアンサー

メキシコがスペイン語とも知らずに来ましたが、耳から聞こえて言葉を、意味が分かろうが分かるまいがそのままに自分の口から言うことで。別に努力も何もなし。辞書を持った(買ったのではなく貰った)のは3年目くらいで。

その前のアメリカでも同じで英語を覚えてしまいました。

Q英語の読み物(対訳つき)

こんにちは。
私は英語の勉強をずっと続けているのですが
…といっても通勤・帰宅時に電車の中で英会話のCDをきく(というか聞き流してるだけ)
部屋にいるときにはずっと英会話のCDをかけっぱなし(でも聞き流してるだけ…)というはなはだ怠惰な勉強法(とすら言えませんね…)ですが、
聞き流してるだけでも多少は効果があるのか、TOEICのスコアはリスニングセクションはほんとにちょっとずつですがあがってきています。
でも文法とかリーディングセクションがまるっきり駄目で、
中学1年生レベルの文法もできてないのではないか?と思います。
文法の本も色々目を通したのですが、読んでるときは「なるほど!」と思うのですが読み終わるともう忘れてる…
そして正直、文法の本は面白くないので、簡単な読み物をたくさん読んでたら自然に文法やら単語やら覚えるのでは!?と思ったのですが、何かオススメはありますでしょうか?
読書が好きなので、物語とか童話だったら飽きっぽい私でも完読できるかなあと思うのですが…
(一応「長文読解」用の問題集とかも持っているのですが、トピックスにあまり興味がもてなかった)
「Big fat cat」はとても面白かったし、ところどころ単語に意味がふってあって良かったのですが、あれは日本語訳がついてないですよね。
できれば対訳がついてるものがいいのですが…
「贅沢言うな!地道に文法書を読みなさい」と言われたらそれまでですが、
もしオススメの本がありましたら教えてください。
お願いいたします。

こんにちは。
私は英語の勉強をずっと続けているのですが
…といっても通勤・帰宅時に電車の中で英会話のCDをきく(というか聞き流してるだけ)
部屋にいるときにはずっと英会話のCDをかけっぱなし(でも聞き流してるだけ…)というはなはだ怠惰な勉強法(とすら言えませんね…)ですが、
聞き流してるだけでも多少は効果があるのか、TOEICのスコアはリスニングセクションはほんとにちょっとずつですがあがってきています。
でも文法とかリーディングセクションがまるっきり駄目で、
中学1年生レベルの文法もで...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

>そして正直、文法の本は面白くないので、簡単な読み物をたくさん読んでたら自然に文法やら単語やら覚えるのでは!?と思ったのですが、

自分の経験上では、ですが・・・・
読書では、単語は覚えられますが、文法は覚えられません!(笑)

といっても、読書で文法を覚えたという人もいるかもしれませんし、人によるかもしれませんが。

自分の場合は読解力の向上と文法問題(次に何が入るか正しい形を選べ)が解けるのとは別でした。
文法は私も苦労している最中です。

もちろん読書が役に立っていないわけではりません。
語彙を増やすのと読むスピードを向上させる(個人的には英文に慣れて「脳みその英文許容量を増やす」感じがしてます・・・)には役立っています。

対訳つきの本で思い浮かぶのは講談社のバイリンガルシリーズ。面白いのがあるかどうかは分かりません。
内容的に簡単ではないかしれないし。
(でもコミックシリーズもあるみたいですね)
http://www.kodansha-intl.com/index.php?lang=jp

買ったことはないのですが、英語に親しむという雑誌でこんなのもあります。
http://www.englishzone.jp/englink/index.html
http://www.englishzone.jp/engzone/
対訳はないけど、和訳をダウンロードできるようです。

私は講談社英語文庫を何冊か買ったことあります。あまりじっくり読んでいませんが・・・・。
対訳はついていないのですが巻末にいくらか単語集がついているし、別途日本語版を入手できる題材ばかりです。
ウイリアム・サローヤンの『パパ・ユーア・クレイジー』なんか平易でいいかもしれません。
邦訳は新潮文庫から出ています。
(伊丹十三氏の訳が風変わりな感じですが、私は嫌いじゃないです。英文と読み比べるには直訳調はかえっていいかも?? 僕の母と僕の妹は、みたいな感じ)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4102031030/qid=1124177469/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/250-9714597-1180248

こんにちは。

>そして正直、文法の本は面白くないので、簡単な読み物をたくさん読んでたら自然に文法やら単語やら覚えるのでは!?と思ったのですが、

自分の経験上では、ですが・・・・
読書では、単語は覚えられますが、文法は覚えられません!(笑)

といっても、読書で文法を覚えたという人もいるかもしれませんし、人によるかもしれませんが。

自分の場合は読解力の向上と文法問題(次に何が入るか正しい形を選べ)が解けるのとは別でした。
文法は私も苦労している最中です。

もちろん読書...続きを読む

Q英語の方が表現しやすい、表現。

 日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。
’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。

逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか?
スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。
単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

Aベストアンサー

無生物主語と言うのも一つではないでしょうか。
The experience gave me an idea.
This road will lead you to the station.
Books gave us information.
Technology made our lives better. etc.
普通の文書を使うのに飽きたら面白いかも。

それと、質問にあったが「私・俺・僕 etc.」、「君・あなた・お前 etc.」を「I」と「you」で使い分けせずに済むのもひつとかな?

Q英語の面白い読み物が読めるサイト

こんにちは。

英語の面白い読み物が読めるサイトを探しています。
あまり難しくなく楽しく読んでいける英文が載っているサイトをご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

あまり難しくなく・・・・と言っても現在のレベルによりますが、IME for Kidsのニュースはどうでしょう。
英文として難解ではないですが、簡単とは言えないかなーと思いますが・・・・今出ているのはニュージーランドで巨大イカが捕まったとかいうニュースなど。
http://www.timeforkids.com/TFK/news

もっと簡単なのだと、皆さんよく英語で読む昔話などを勧めるようです。
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/7211/
http://www.e-mama.ne.jp/edut/english/


自分は以前、海外旅行する前に行き先の政府観光局日本語サイトを見ていて、詳細情報になると英語しかなくなっちゃうので仕方なく読んで結果的に練習になった・・・・ということがありました。
この場合、中級程度の英語です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報