グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

以前、電車の中で外国の人に「この電車は○○へ行きますか?」とたずねられたとき「YES」と答えた後、次の次の駅ですと英語で言おうと思ったのですが「next next station」では変かなと思い「second station」と言ってしまいました。
正解はどう言えばよいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

英語 駅」に関するQ&A: 京都駅の英語、

A 回答 (2件)

next next station でも通じると思いますよ。


別の言い方だと
after the next station
とか、「一つおいて次の」と言う意味で
next but one
なんて言うと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/28 15:10

after the next が使われると思いますが、second station でも間違いではないと思います。

その人はちゃんと○○で降りたと思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/28 15:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「次の駅で降りる」「我々二人は電車にのっている」「次の駅で降りる」

「次の駅で降りる」

get off at the next station
かと思っていました。
get off a next station
でも可でしょうか。

「我々二人ともその電車にのっている」状態は
we both are on the train
かと思っていました。
both us are in the train
も可ですか?
ちなみにここはthat節です。

低レベルの質問ですが
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

仰せのとおりですね。
電車にのっている状態ならば
get off at the next station
で事足りると思います。

余談ですけども、atがない、
get off the next station でも音的には十分通じると思います。

we both are on the train については、OKなので敢えて言及しませんでした。スイマセンでした。

最後のin とon ですが、通常はonを使うと思います。
特に手段として乗っているであれば、onでよいと思います。
They found out that we both were in the train.
のように、

「中に」隠れているのが見つかった。

など、状況に応じてinでも可ではないかという意味でした。

あと手段をいう場合に、考えられるのは、通例ですが、

車のような「閉じた狭いものに乗って」の時はin(狭い空間の中に入って)ですし、
電車・船舶など、「比較的母体が大きなものに乗って」の時は、乗っかる意味合いのonの使用頻度が多いと思います。
ただ、本人の感覚や使用条件で、どちらでも大差が無く通じるという意味でした。
手段に関しては、by car やin a small car やby the fast carなどは、どう違いがあるのかなど突き詰めれば何だかつらくなってきますので、音的には吸収されがちな前置詞は、自分の持たれているイメージで十分使えるものとなると思われます。
スイマセン長くなりました・・・。

仰せのとおりですね。
電車にのっている状態ならば
get off at the next station
で事足りると思います。

余談ですけども、atがない、
get off the next station でも音的には十分通じると思います。

we both are on the train については、OKなので敢えて言及しませんでした。スイマセンでした。

最後のin とon ですが、通常はonを使うと思います。
特に手段として乗っているであれば、onでよいと思います。
They found out that we both were in the train.
のように、

「中に」隠れてい...続きを読む

Q英語で「次の次」ってどう言いますか?

先日電車で日本語ができない外国の人にその人の降りる駅を教えたのですが、
「次の次の駅」や「その次の駅」という言い方がわかりませんでした。
「next ○○、next ××」と続けたら何とかわかってもらえたようなのですが、
正しく「次の駅は○○で、その次の駅は××です」という言い方を教えてください。
翻訳サイトは訳が正確か判断できないので、英語に詳しい方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「次の駅は○○で、その次の駅は××です」
The next station is ○○, and ×× comes after next [after that].
The next station is ○○, and it's followed by ××.

「あなたの降りる駅は次の駅じゃなくて、次の次の駅ですよ。」
You (have to/must) get off the train at the station coming after the next one.
ちょっとくどいかなぁ?

Q自分が在日かどうか調べる方法

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証明)を取れば両親のこともわかるのですか?
母親の祖母が在日で帰化していた場合、その事はどの世代まで表記されるのでしょう?

ちなみに私は両親の戸籍から分籍(転籍)しており、本籍は東京ですが、出身および両親の本籍は大阪です。


在日か調べたい→戸籍を取れ、という解答はよく見るのですが、
具体的な方法が見つからず困っています。


また在日がどうのという質問に非難が集中している様子を見ることがありますが、
まぁ私のアイデンティティを明確化させたいだけですので、今回はご容赦ください。
日本生まれの日本育ち、ここ数世代の直系は全員日本人の日本人!と、
日本生まれの日本立ち、でも曾祖母は朝鮮人だから87.5%はチョッパリニダ!では、
やはりちょっと心持ちが変わるので、はっきりさせたいのです…。

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証...続きを読む

Aベストアンサー

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで韓国併合政策により在日朝鮮人はもとより、朝鮮半島にいる朝鮮人まですべて大日本帝国臣民扱いで法律上、外国籍ではなかった(両者とも本籍は半島にある)。
昭和20年の終戦を迎え在日の多くは半島に帰国しましたが、日本に残ったり、また朝鮮から戻ってくる人達もおりました。
明治時代から昭和26年までの間に朝鮮より日本へ渡って来た朝鮮人達は昭和27年にそれまであった日本の国籍を失って正式に外国籍となる。そして、在日朝鮮人の日本国への帰化が始まったのも昭和27年。

古来からの日本人家系なら苗字漢字に制限なく明治時代からの苗字漢字を継続できます。
在日朝鮮人の帰化が昭和27年に始まり、名前の漢字制限(上記)は昭和23年に始まってますから、朝鮮籍、韓国籍から日本に帰化した者は旧字体漢字で帰化するチャンスがなかったんです。

簡単な調べ方としては『住民票』での苗字名前漢字が旧字体で表記されてるなら明治時代からの日本人家系。
新字体ならば、
「戦前の家系状況が分かる戸籍みせて」と役所に言ってみること。
戦前の家系状況が記されていて朝鮮人を思わせる記述がなければ日本人。
戦前の家系状況が分かる戸籍を見せてくれない場合や戦前の戸籍が日本以外にある場合は帰化人だと判断できます。

戸籍取得方法は先に回答されてる方法をやるといいでしょう。

ただ、例え純粋な日本人でなかったとしても質問者さんが日本が大好きで在日の方々のように反日感情を露わにされるのが不快に感じるなら、心はちゃんと日本人ですよ。

…私も可能性はあるかもしれないんで経済的に余裕が出来れば戸籍を追ってみたいです。


以上、参考程度に

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで...続きを読む

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。

Q『~の人の数が少ない』と英語で言うには

こんにちは。

日本では英語を話せる人の数が少ないと言う場合、
The number of people who can speak English is few.
で大丈夫でしょうか?

主語が長すぎるような気がするし、日常会話の中で、
伝えたかった表現なので、固い言葉ではなく、柔らかめ?
な表現を探しているのですが・・

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Few people can speak Engilish.
(英語を話せる人がほとんどいない)

ですね。意味が同じなのはおわかりですよね?
意味が同じでもなぜこう書かなければいけないかというと、英語の形容詞には限定用法と叙述用法という2種類があって、Few「ほとんどいない」という形容詞は、限定用法でしか使えない形容詞です。

http://nishidam1.web.infoseek.co.jp/usage_5.htm#chap.1

限定用法でしか使えない形容詞は、必ず何か名詞の前につけなければなりません。

ほかによく出てくる単語で、many(たくさん)もそうです。
There are many applesとは言えますが、Apples are many.という感じでは使えません。

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q「Do you want to」について教えてください

Do you want to say hi to your classmates?
クラスメイトに挨拶してもらえますか?
”Do you want to”で「~してもらえますか」になるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

Do you want to ~ ?
という形は、しばしば、
「~しない?」
「~やらない?」
という軽い感じの勧めや誘いを表すことがあり、ご質問のケースも、それに該当します。

たとえば、
Do you want to go for a ride ? (ドライブ行かない?)
Do you want to play video games ? (テレビゲームやらない?)
のように使います。

No.4様の『「Would you like to...」の別ヴァージョン』というご説明を見て、なるほどと思いました。
そう言われてみれば、would like to は、want to の丁寧な表現ですからね。

つまり、逆に言えば、
Would you like to ~ ? や Could you ~ ? のような表現だと丁寧すぎる場合は、
Do you want to ~ ?
のほうが適切、という解釈でよいかなと思いました。


以上、ご参考になりましたら。

Q【男性の方へ】40代半ばの性欲って

お付き合いしてる男性が45歳です。

さっそく、ぶっちゃけばなしですみませんが、性交する回数は、
週に1回が精いっぱいと彼は言ってます。

男性によってもまちまちなのかもしれませんが、
週に1回ってこの年齢の男性では普通でしょうか。

彼からは「週1回で精いっぱい。それとももっとできて不倫して欲しい?」と笑って言われました。
私は、実は、彼がそれ以上元気で、
実はほかの女性とも・・・って勘ぐってしまっています。
勘ぐっている根拠はないのですが、
40代なかばの男性の精力がよくわからないから心配している、というところでしょうか。

同年代か、それ以上の年齢の男性のご意見を
お聞かせいただけましたら幸いです。

よろしくお願い致します。

できましたら、ご無理でない限りで結構ですので、
ご回答くださる場合、貴方様が、女性か男性か教えていただけると
ありがたいです。

Aベストアンサー

ANo.5で回答した者です。
お礼メッセージ有難う御座います。

いきなりですが、自分でするエッチは
単に手っ取り早いといったところが一番かなぁ・・

コントロールもしやすくて出したいところで出せる、
また自分のいじりかたを熟知しているので
その辺ストレスが発生しませんね。

で貴女はそんなに心配されなくてもいいです。
大丈夫でしょう。

例:お腹減ったなぁ・・あっ ソーセージだ、ちょっとつまもう
   というのが自慰行為に似ていて
  ゆっくりと白米を食べ、味噌汁をすすり、おかずを食べ
  一つ一つを噛み締めて満足感を心から得る
  というのがあなたとの行為的な感じです。  
 
ってあくまでも私個人の見解です。

それと私の経験ですけど、ちょっと疲労感があるとか
ちょっと仕事などで気になっていることがあるとか
ちょっと身体のどこかに痛みがあるとか・・・
ほんの少しでも阻害する要素があるとイケないこと
がありました。
彼の内面も考えてみるとイケなくてもそれ程
心配なことでは無いかもしれませんよ。


人気Q&Aランキング