誠に恥ずかしい質問ですが、仕事柄急いでます。
数字を含まず15億4800万を書きたいのですが、“one billion five houdred fourty eight million”でしょうか、それとも“one thousand five houdred fourty eight million”でしょうか。
それとも他の言い方があるのでしょうか。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 英語では,3桁ずつ区切り,1000 は thousand,100万は million,10億は billion ですので,one billion five houdred fourty eight million となります。

以前はイギリスでは,十億は thousand million と言っていましたので,one thousand five houdred fourty eight million となりますが,今ではアメリカ式にならっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご返事有難うございました。
助かりました。

お礼日時:2006/08/30 16:42

 すみません,ご質問者の英語をコピペして使わせていただきましたが,houdred は hundred,fourty は forty ですね。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qa sum of one(1)million dollars の質問で

a sum of one(1)million dollars の質問です。


ある、テキストに a sum of one(1)million dollars と書かれてありました。
その和訳は、"100万ドル" としか、書かれていませんでした。
では、 " a sum of ........" って、なんだろう???と、思いました。

質問1.a sum of は、どう言う意味なのでしょうか???
質問2.one (1)million dollars の前に  a sum of を添えるのは、何のためでしょうか?
質問3.なぜ、 a sum of の和訳が省略可能なのでしょうか?

回答者の皆様、ご回答、どうぞよろしくお願い申し上げます。敬具。 







 

Aベストアンサー

合計して100万ドルということで、「合計」を省略しても分かる場合は省略してもいいでしょう。

Q冠詞についての疑問です。 “The Nanako Punk!”? それとも“Nanako Punk!”?

こんにちは。
冠詞についての質問があります。
よろしくお願いします。

現在デザイン関係の仕事をしているのですが、
今度、とあるキャラクター(ここでは仮名として“ナナコ”とします)のポスターを制作することになりました。
その中に“ナナコパンク!”というテキストの英文を入れることになりました。
しかし、“The Nanako Punk!”が正しいのか、“Nanako Punk!”が正しいのか分かりません。

冠詞のTheについて色々調べたのですが、いかんせん英語が苦手なものでチンプンカンプンなのです。
何卒ご回答の程よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

どちらも英語としては正しいです。ただし、文脈によっては不適当な意味になる場合があります。

特定なグループ名(例1:セックス・ピストルズ)、もしくは特定な現象(例2:ヒッピー・ムーヴメント)、もしくは特定な踊り方(例3:ツイスト)、のようなものなら、例1~3のすべて、文章なしでその言葉だけを入れるとしたらですが、Theを付けても付けなくても構いません。付けたほうが「ジャジャ~ン!」感はあります。反面、付けなければ日本語の英字化として見ることができ、どんな意味にも解釈できます。

で、「ナナコのロック!」のような感じ、とのことなので、例2に当てはまらなくもないのですが、かなり耳慣れない、やや造語的な言い方なので、「The Nanako Punk!」というフレーズを見て即座に意味がわかる人はあまりいないと思います。これをわかりやすくしたければ「(The) Nanako's Punk!」にすればいいし、敢えてわかりにくさを楽しみたいなら「(The) Nanako Punk!」でいいと思います。

というわけで、Theについては、どちらでもいいのではないでしょうか。ちなみに個人的には、「by」を入れるとテンポが下がってしまうので、パンク系のコピーとしては好ましくないと思います。

どちらも英語としては正しいです。ただし、文脈によっては不適当な意味になる場合があります。

特定なグループ名(例1:セックス・ピストルズ)、もしくは特定な現象(例2:ヒッピー・ムーヴメント)、もしくは特定な踊り方(例3:ツイスト)、のようなものなら、例1~3のすべて、文章なしでその言葉だけを入れるとしたらですが、Theを付けても付けなくても構いません。付けたほうが「ジャジャ~ン!」感はあります。反面、付けなければ日本語の英字化として見ることができ、どんな意味にも解釈できます。...続きを読む

Q“gimme ten(five)”をする時少し中腰になって手の平を上に

“gimme ten(five)”をする時少し中腰になって手の平を上に向けて上からスラップしてもらうイメージがありますが、日本で言う「ハイタッチ」の場合でも“gimme ten(five)”と言いますか?ハイタッチの場合は何となく“give me”という受身の感じがしなくて変かなと思いました。

Aベストアンサー

質問の意味を取り違えているかもしれません。特にgive meが受身というのがよく理解できません。

が、そういう場合でもgimme ten(five)と言うと思います。中腰かどうかは関係ないと思います。

ちなみにhigh fiveとかhigh tenという表現もありますね。これが日本でいうハイタッチですかね。

Qone and a halfとone and one halfという記述について

こんばんは。
ある英文なのですが、
He demonstrated that known inflight disasters caused by bombmings or other acts of violence averaged one and one half per year.

訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという
表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?
どちらかというと、後者のほうをよく目にするもので、前者の
記述に若干目を奪われました。

何か、両者の違いや使い方などについてご存知の方がいらっしゃれば、
ご教示願います。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>最後のほうにある、one and one halfという表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?

単純にone halfの方が分数の二分の一を表しているのがはっきりするということだと推測します。以下のページの説明でもone halfを使っていますが、ここをa halfで説明するということはしないように推測します。
http://en.wikipedia.org/wiki/Half


それよりも以前の質問でshouldのことを質問していらっしゃりませんでしたっけ?

質問者の本にも載ってると思いますがit is necessary thatとかit is essential thatとかの構文ではshould beとかbeじゃなくてit is vital that we are presentのように使うこともあると書いてありましたよ。再質問ですか?????

Q“one”の使用について

Which book should I read?
についての応答、
You should read this book.
の“book”ですが、“one”では駄目なのでしょうか? 

Aベストアンサー

全然問題ないし、かえってその方がこなれているのではと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報