1月1日にmisiaのシングルの新聞広告が掲載されていましたが、21th centuryって書いてあります。
正しくは、21st centuryだと思うのですが、21th centuryも慣用的に使われているのでしょうか。それとも、単純な間違いなのでしょうか。
ご存知の方、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

補足します。



日本と同じように誰もが読み書きできる状況を想定しては解決できません。

アメリカではまだまだ識字率が低い状況です。その中で判りやすい方法が広まるのは避けがたいことです。
「21th」ならどんな数も「数字+th」で誰でも書けますものね。

それにこれはやっぱり間違った用法なのでHPの様な場ではあまり使われないと思います。
言ってみれば「チョー」とかの若者言葉と同じ感覚で捉えてください。日本でもそんな言葉でHPは作りませんよね。

余談:
英語以外で男性詞、女性詞などがあり、動詞がそれらによって変化する言語がありますが、それらの言語も最近ではその区別を無くしてしまおうという動きもあり、「出来るだけ簡単に」と言う方向で言語は進化しています。
そのうち「21th」も正しい用法になるかもしれませんよ。
    • good
    • 1

補足を読みました。



そんなはずはない。と行ったところ確かに1件のみ。

しかし、よく見てください。
下に「Go To Web Page Matchs」とあるでしょう?それをクリックすればたくさん出てきますよ。

日本語yahooでいうところの登録ページは1件のみで、ページ検索結果にたくさんあるということです。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

ただ、Site Matchesで21stが400以上あるのに対し、21thが1つしかないということで、単純な間違いなのではないかと考えてしまいます。(Page Matchesの件数でも桁が違っています。)発音はまったく違うはずなので、口語的に広がっているという可能性も考えにくいです。

なにか、他に証明できるものはないでしょうか。
理系の質問でないものは、明確な回答が難しいですね。
せっかく、ご回答いただいているのに、ごちゃごちゃ言って申し訳ありません。

補足日時:2001/01/04 05:15
    • good
    • 0

本来は間違いです。



間違いなのですが・・・慣用的には使います。
どの数でも「数字+th」で序数を表すことがあります。

#試しにアメリカyahooで「21th」を検索してください。
#結構ヒットしますよ。

しかし、あくまでも俗語ですので、英語の試験で「21th」なんて書いたらバツをもらいます。

この回答への補足

www.yahoo.comで"21th"だけをキーワードにして、検索したら、1件しかヒットしませんでした。検索方法が悪いのでしょうか。

補足日時:2001/01/03 09:34
    • good
    • 1

 単純な間違いだと思います。

20世紀までは序数詞の
1st、2nd、3rd、4th、5th、・・・・、19th、20th
 と続いてきたので、本来 twenty-first=21st
 と略さなければならないところを間違えたものだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2001/01/03 09:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「81th」や「21th」といった表現は正しいのですか?

今朝、「第81回箱根駅伝」のテレビ中継をなにげなくみていたら、
スタッフ(誘導係?)の方が、おそろいの白いジャンパーコートを着ていました。

気になったのは、その後ろ姿です。
背中に大きく「81th 箱根駅伝」と書かれていました。

中学時代、英語の授業では
 1st,2nd,3rd,4th,....10th,
 11th,12th,13th,.....20th,
 21st,22nd,23rd,24th,.....30th(以下同様)
と習った気がするのですが・・・
(間違っていたらご指摘下さい)

気になったのでGoogleで検索すると、
英語圏のページでも頻繁にこういった表現(81thとか21thとか)が使われているようでした。

結論としては、

(1)単純に箱根駅伝のスタッフの英語力が未熟だった
  (Googleでヒットした英語圏のサイトも単なる誤記である)

(2)このような場面では「81th」といった記述も文法上、正しい用法である。
  (Googleでヒットした英語圏のサイトもそれに則った記述である)

(3)本来の英文法では誤りであるが、現代英語では徐々に市民権を得つつある用法である
  (日本でいう「ら抜き表現」などに近い記述である)

などが考えられるのですが、英語に詳しい方、
本当のところはどうなんでしょうか?
気がかりで夜も眠れません。ぜひ教えて下さい。

今朝、「第81回箱根駅伝」のテレビ中継をなにげなくみていたら、
スタッフ(誘導係?)の方が、おそろいの白いジャンパーコートを着ていました。

気になったのは、その後ろ姿です。
背中に大きく「81th 箱根駅伝」と書かれていました。

中学時代、英語の授業では
 1st,2nd,3rd,4th,....10th,
 11th,12th,13th,.....20th,
 21st,22nd,23rd,24th,.....30th(以下同様)
と習った気がするのですが・・・
(間違っていたらご指摘下さい)

気になったのでGoogleで検索すると、
英語圏のページで...続きを読む

Aベストアンサー

英語には詳しくないのですが、

http://www5b.biglobe.ne.jp/~aiida/gimon13.html

が参考になりましょうか・・・。

参考URL:http://www5b.biglobe.ne.jp/~aiida/gimon13.html

Q11月23日 Nov 23rd ですか?それとも Nov 23th ?

タイトルどうりなのですが、

23日は  23rd なのか 23thか教えて下さい。
検索かけましたが両方でるので。どっちでもいってことですか?

よろしくお願いします。

1日 1st.2日 2nd 3日 3rd
11日 11th? 12日 12th? 13日 13th?

英語苦手ですみません。

Aベストアンサー

23日は23rdです。
23thや31thとかの使われ方って、意味は通じるけど間違えてるって感じなんじゃないでしょうか。

11、12、13は11th、12th、13thで大丈夫ですよ。


参考)英語での序数表現
http://blog.ddc.co.jp/mt/mail/archives/20030313/100300.html

Q21世紀って、英語でなんていうんですか?

英語のテストがありまして、21世紀を英語で書くんですが、
twenty-one century か twenty-first century
のどっちなのか、分かりません。
ひじょーに困ってます!!
どうか、教えてください。お願いします!!

Aベストアンサー

英和辞書で、「century」を調べたところ、
20世紀は、「twentieth century」とあったので、
21世紀は、「twenty-first century」だと思います。

Q英訳:21歳の誕生日おめでとう

すごく初歩的なもので申し訳ありません。
タイトルの「(名前)、21歳の誕生日おめでとう」の英訳をお願いします。
英語さっぱり忘れてしまいました・・
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Happy 21st Birthday! です。

Q映画スタッフ役職名の英語訳

海外のコンテストに出品する為、自主制作映画のエンドロール(エンドクレジット)をすべて英語で書きたいと思っていますが、ネットで調べたけど、それぞれ微妙に違う呼称があり、確証がありません。
映画スタッフ役職の英訳を教えて下さい。
お願いします。



スタッフ→ Staff
役者→ Cast
脚本・監督・編集→ Script wrìter(?) or Screenwriter(?)/Director/Editor
撮影監督→ DOP
撮影(カメラオペレーター)→ Cinematographer(?)
撮影制作スタッフ→ Best boy(?)
音声→ (?)
照明→ electrician(?) or Gaffer(?)
メイク→ Make(?)
雑用スタッフ→ (?)
かちんこ&記録係→ (?)
音楽→ Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○


※制作スタッフの中心人物は何でもこなしてる撮影スタッフのリーダー的な役職ですが何でも屋なので、
「Best Boy」でしょうかね?

Aベストアンサー

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。

スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいますので)
撮影監督→ DOP director of photographyもしくはCinematography(DOPはカメラマンのことを指してはいません。ハリウッドの製作システムでは日本でいうカメラマンの仕事とDOPの仕事とぜんぜん違います)


撮影(カメラオペレーター)→Camera Department  でcamera operator
撮影制作スタッフ→Camera Departmentでcamera assistant
 何人もいる場合にはそれぞれ役割分担がありまして
 focus puller(レンズをかまってピントを合わせる方)
 clapper loader (フィルムの装填をする方)
 などとなります。邦画だと撮影の助手は4人くらいになります。
 

音声→ 現場で録音をしたのか、仕上げの段階で音声を担当したのかで呼称がいくつもあります。Sound Departmentで 
   sound recordingやsound dubbing となります
照明→ Electrical Departmentでelectrician
メイク→ makeup 髪をいじっていればhairdresser
雑用スタッフ→ best boyよりもmiscellaneous crewの方がいいかもしれません。
かちんこ&記録係→scripter
音楽→ Music もしくはOriginal Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○ これだと会社や組織名ぽいかたちです。producer ●●でもいいと思います。


ほかに
衣装 Costume Design もしくはWardrobe Department
美術 Production Design 
製作担当 Production Manager
が抜けてますが、居なかったのでしょうか?

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。

スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいます...続きを読む


人気Q&Aランキング