タイトル通り、これを英語でなんていうのでしょうか??外人に、ちょっとずうずうしい人がいて、ずうずうしい、といったら失礼かもしれないので、親しき仲にも礼儀ありじゃないの~と、冗談ぽく言いたい時に使いたいのですが・・。よろしくお願い致します。ちなみにずうずうしいも、rude でいいんですかね? 太っている人みつけて一体何をお前は食っているんだ。と面と向って言ってしまう失礼なやつとか・・。

A 回答 (2件)

そういう言い方が英語でよく使われるものかどうかしりませんが、下記URLに英訳が載っています。



参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=366 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わあ!早速のご回答ありがとうございます!まさに探していたやつ、って感じです!ありがとうございました!

お礼日時:2002/03/20 15:09

調べてみたら二つ出てきました


Love your neighbour, yet pull not down your hedge.

There should be courtesy even between close friends.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のアドバイスありがとうございます!参考にさせて頂きます。

お礼日時:2002/03/20 15:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q故障した機械が“rude”とは?

会社の同僚ネイテブが故障した機械に向かって“F**kin rude!”と独り言を言っていました。 一応辞書を調べると、「粗末な」の意味がrudeで載っていますが、、この意味なんでしょうか?

「なんと粗末な!」ってことでしょうか? まさか、故障したからと言って「なんと失礼な!」と機械相手に言っているのではありませんよね???

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

rude は状況に応じて幅広く訳せる単語です。「粗末」 も当てはまりますし、「粗雑」、「下手」、「未熟」なども当てはまります。

発言の状況を主旨して訳すと 「クソボロ機械!」 や 「クソボロ野郎!」 って感じでしょうか。"F**kin"を使っていることから表現の度合いとしては、かなり強いレベルになります。

また、"F**kin"は使う場所やタイミングを間違えると、とんでもないことに繋がるので注意が必要ですね。

Qrude is not used passivelyとは、どういうことでしょうか?

"どこから来た?"は、失礼な言い方かと外国人に質問されたので、次のように英語で答えました。

I feel どこから来た? and どこから来たんだ? are rude but when my friends say that, I don't feel rude. どこから来たの? is casual and friendly. どこから来たんですか? and どこから来ましたか? are polite. And they mean "Where did you come from?". When we talk to unfamiliar persons, we usually use polite form likeです,ます. So many people may feel rude, when unfamiliar person talk to them without です,ます.

そうしたら、Just an FYI, rude is not used passivelyという意見がありました。Rudeは、受動的には使われないという意味だと思うのでが、どういうことでしょうか?

"どこから来た?"は、失礼な言い方かと外国人に質問されたので、次のように英語で答えました。

I feel どこから来た? and どこから来たんだ? are rude but when my friends say that, I don't feel rude. どこから来たの? is casual and friendly. どこから来たんですか? and どこから来ましたか? are polite. And they mean "Where did you come from?". When we talk to unfamiliar persons, we usually use polite form likeです,ます. So many people may feel rude, when unfamiliar person talk to them w...続きを読む

Aベストアンサー

Haha, 面白い。Hello Yuuichi, this is Leo from stackexchange. :D

Some adjectives have active and passive components:
The class is boring. (active)
I am/feel bored. (passive)

Sometimes certain adjectives cannot be passive:
This game is fun! (active OK)
I feel fun! (passive NG)
同じように:
「貴様」is a rude word. (active OK)
I feel rude. (passive NG)

説明が明確ではなければ聞いてください。

Q分詞構文ぽいですが、よくわかりません。

Lease payments are considered expenses rather than assets, which can be set off against revenue when calculating taxable profit at the end of the relevant tax accounting period.
この文章なのですが、when の後のcalculateがingになり主語が省略されているように思えます。しかし、分詞構文ならば、主節の主語と同じになるので、lease paymentになるのでしょうか?なんかおかしいですよね。

Aベストアンサー

when you calculate ~の代わりが
when calculating ~みたいな感じですね。

分詞構文と言えなくもないです。
分詞構文でありながら,接続詞を残す。

あるいは when SV において,S を使わず,V を持ってこようと思うと,
ただ省略はできないが,S be なら可能です。

だから,when you are calculating ~ → when calculating ~
と説明する人が多いのですが,進行形でなくてもいいです。

とにかく,S をとったら後は ing(能動なら)。
進行形 be + ing というのは歴史的にかなり新しく,
分詞自体はある程度前から使われているため,
when ~ing という表現自体は進行形から派生したとは限りません。

分詞構文と考えると主語の一致ということにもなりますが,
when you calculate ~という人一般の you を使わず表現したのが
when calculating ~という感じです。

分詞構文で主語が一致しない場合,懸垂分詞と言われ,きびしくは誤りでしょうが,
かなり高度なネイティブレベルでも使われがちです。

主たる部分の主語ではない,名詞について成り立てばいい
という観点もあることも含めて,甘めに見ていいと思います。

when you calculate ~の代わりが
when calculating ~みたいな感じですね。

分詞構文と言えなくもないです。
分詞構文でありながら,接続詞を残す。

あるいは when SV において,S を使わず,V を持ってこようと思うと,
ただ省略はできないが,S be なら可能です。

だから,when you are calculating ~ → when calculating ~
と説明する人が多いのですが,進行形でなくてもいいです。

とにかく,S をとったら後は ing(能動なら)。
進行形 be + ing というのは歴史的にかなり新しく,
分詞自体はある程...続きを読む

QMy dog used to chase people の冗談を教えて下さい

My dog used to chase people on a bike a lot. It got so bad, finally I had to take his bike away.
私の犬は人を負うことが慣れている、それもバイクが多い。でもそれは悪いことで最後には彼のバイクを奪ってしまう
この様な意味でしょうか??
bike a lotはバイクが多いという役でいいですか?それとit gotのgotが何を指しているのかが分かりません,,,
犬が最後にはバイクに乗るというのが面白いでしょうか?

Aベストアンサー

a lotでたくさんという意味なので、「いつも」と訳しました。

QOrdinaryの意味:He was very ordinary and kind.が、「とても礼儀正しく親切だった。」に成りますか?

こんにちは、いつもお世話になります。

現在サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」という洋書を翻訳本とと共に読み進めています。

原本
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
He was very ordinary and kind.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

中村有希 訳 創元推理文庫
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
とても礼儀正しく親切だった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

原本を読んだ時は、「彼は、とても普通で親切だった。」かと思ったのですが、、、、

ordinaryについて、幾つか辞書で調べて見たんですが、どうしても礼儀正しいの意味を発見できません。 文脈によっては、ordinaryは礼儀正しいの意味になるのでしょうか?

この小説は、1870年代が舞台なのですが、昔はordinaryは礼儀正しいの意味だったのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

"ordinary" の語源はラテン語の "ordinarius" [ordin (order) + arius] で、"普通の" という意味だそうです。
*** "ordinarius" のつづりは、"a" の上に "-" が要るようです。
"キチンとした" という意味のドイツ語、 "ordentlich" は "tidy (orderly and neat)" を表すので "礼儀正しい" とは違った意味のように思います。
訳が "とても礼儀正しく親切だった" ではなく、"とてもキチンとしていて、親切だった" なら、"ordin (order)" からの流れで、そう訳したのかな ... と思えなくはないかな ... と思ったり。。。
そこから飛躍して、"礼儀正しい" と訳したのかな ... と思ったり。。。
ラテン語の時から "普通の" という意味なので、"礼儀正しい" は違うと思います。

因みに、"he is very ordinary" は言います。
意味は、"not exciting (おもしろくない人)" なのですが。。。
辞書にも "very ordinary" の例文、出ていると思います。

"ordinary" の語源はラテン語の "ordinarius" [ordin (order) + arius] で、"普通の" という意味だそうです。
*** "ordinarius" のつづりは、"a" の上に "-" が要るようです。
"キチンとした" という意味のドイツ語、 "ordentlich" は "tidy (orderly and neat)" を表すので "礼儀正しい" とは違った意味のように思います。
訳が "とても礼儀正しく親切だった" ではなく、"とてもキチンとしていて、親切だった" なら、"ordin (order)" からの流れで、そう訳したのかな ... と思えなくはないかな ... と思ったり...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報