デンマーク語とノルウェー語ってアルファベットも同じだし、単語も似ているものが多いですね。私はどちらも勉強したことがないのですが、文章の字面からデンマーク語なのかノルウェー語なのか判断する方法があったら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 該当言語の単語を2語あるいは3語を


http://www.google.co.jp/ などで検索させて、ヒットするHPの国籍で判断すればいいかと思います。
(DK デンマーク、NO ノルウェー)

参考URL:http://www.e-words.ne.jp/page.asp?p=r-tld
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、それはいいですね。調べたいときにインターネットがアクセスできれば。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/22 16:15

 


  先の人の言っていることでよいのですが、或る区別特徴があったはずです。また、この特徴のため、検索エンジンでの確認が難しくなる可能性があります。
 
  非常によく似ているのは、スウェーデン語とデンマーク語で、無論、よく知っている人には一目瞭然なのでしょうが、わたしなどは、どちらがどちらかよく分かりません。それに対し、ノルウェイ語は、或る特徴があって、よく分かります。どういう特徴かというと、ノルウェイ語は、見た目で、母音にアクセント記号がたくさんついていることです。
 
  従って、北欧語のフォントをブラウザーに入れていないと、文字が正しく表示できませんし、アクセントの入力法を知らないと、正しい綴りを入れることもできません。
 
  正確に言いますと、スウェーデン語は、普通の英語アルファベットに加え、[a1] [a2] [o1] と、aについて二つ、oについて一つ、文字の上に小さな記号を付けた文字があります。[a1] は、aの上に小さな円(○の小さいもの)を付けます。[a2] は、aの上に、トレマという、二つの点が並んだ記号を付けます。[o1] も上にトレマを付けます。この [a2] [o1] のような、上にトレマの付いた文字が出てくるのがスウェーデン語です。
 
  デンマーク語とノルウェイ語は、スウェーデン語の [a2] [o1] の文字がなく、[a1] はありますが、[ae] のような形の文字と、[φ] のような形の文字が加わります。そして見た目で、文章のなかで、こういう三つの特殊文字が非常に多いのがノルウェイ語です。デンマーク語の方が使うことが少ないのです。短い文章だと分かりませんが、たくさんの文章が並んでいる普通のページなどだと、ノルウェイ語は、アクセントのついた特殊な母音がたくさんあることに気づきます。デンマーク語の方は、そんなに目立ちません。
 
  スペイン語とポルトガル語の比較で、ポルトガル語は圧倒的に、飾り・アクセント記号の付いた文字がたくさん出てくるので、それだけでポルトガル語だと分かるような感じです。
 
  両国の公式サイトのトップで見ると、わたしが上で述べたのと逆の印象になります。しかし、普通の文章の場合、ノルウェイ語の方が、断然、アクセント文字が多いはずです。区別として、文中で、英語の and に当たる og があるのが、デンマークとノルウェイで、スウェーデンではこれが、och になります。英語の of に当たるのが、「デンマークでは af で、ノルウェイでは、av と」いうので、区別されてはどうですか。幾つかの基本的な前置詞などで、ノルウェイとデンマークで違う形のものを知っていれば、そういう形の前置詞があるかないかで、区別できるはずです。いま述べた、af のデンマークと av のノルウェイのようなものです。in に当たるのは、どちらも i ですから、区別になりませんが、異なった形のよく使う前置詞を幾つか覚えておけば、これがどういう形かで、デンマークかノルウェイかの区別は付くと思います。
 
  もっとたくさんのよく使う単語で、二つの言語で違う形をしているものをということでしたら、補足質問されれば、調べて見ます。とりあえず、「英語の「of」が、デンマーク語では「af」で、ノルウェイ語では、「av」という」のは、区別指標になります。(上に述べたように、「and」が、「och」がスウェーデン語で、「og」が、ノルウェイ・デンマークです)。
   
  ちなみに、AltaVista で、「av og elsker」で検索すると、ノルウェイのサイトが出てきます。また、「af og skal」で検索すると、デンマークのサイトが出てきます。「av og」「af og」にしても、前者では、ノルウェイのサイト、後者では、デンマークのサイトですから、この「og」「af」「av」で、北欧語のなかで、ノルウェイ語とデンマーク語とスウェーデン語を区別できることになります。(「av och」だとスウェーデン語のサイトになります)。
  
  >AltaVista サーチエンジン
  >http://www.altavista.com/
  

参考URL:http://www.um.dk/,http://odin.dep.no/odin/norsk/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

綴りの違う前置詞などを覚えておいて、それで判断するのはいい考えですね(勉強しなくては)。

スウェーデン語は、アルファベットが違うのですぐ分かります。ノルウェー語の方がデンマーク語より特殊文字の出現が断然多いのでしょうか?私には、それでどちらの言語か判断できるほど違うようには思えないのですが…。

いろいろ、ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/22 16:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qノルウェー語を日本語または英語に翻訳できるサイト(無料で)ありますか?

ノルウェーに興味があって、(行ったことはないんですが。)よくノルウェーのサイトに行きます。
英語だったり言語を英語に翻訳できるサイト(英語やドイツ語などを選べるサイト)ならなんとか理解できるんですが、ノルウェー語だけのサイトはさっぱりわかりません。
ノルウェー語を日本語または英語に翻訳できるサイトはないですか?
自分なりに探してみたのですが、無料で翻訳できるサイトが見つからなかったので・・・
ご存知の方いらしたら教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

下記をどうぞ。
ここを見つけたときは、かなり喜びましたσ(^^;)

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Qホッとするという意味のスウェーデン語、デンマーク語など。

タイトルのとおりなのですが、自分で調べたところ、
スウェーデン語では『Befrias』、
デンマーク語では『lettet』という単語が出てきました。

この二つの単語の発音を教えていただけますか。

また、上記以外の北欧諸国の言葉がありましたら
教えてほしいです。

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

「ほっとする」
→「(擬音語を使った)安心して緊張のとけること」
この日本語にピッタリの訳語がなく、少し意味の離れた語で
探すため[アヴレゥサ] ( o に{¨})、逆にたくさんの訳語がでてきてしまい
ます。 「安心する」「解放される」とかの意味の方が近い訳語です。

まず、質問の2語の発音。
befrias [ベフリアス] /動詞 befria 「解放する」に -s 中動態語尾
中動態は、能動態・受動態の中間的な意味合いの北欧語文法です。
lettet [レッテット] /動詞 lette 「離れる・安心させる」の過去分詞

スウェーデン語
latta(s) [レァッタ(ス)] (前の a に{¨})「離れる・安心させる」
lindra(s) [リンドラ(ス)] 「安心させる・和らげる」
avlosa [アヴレゥサ] ( o に{¨}) 「安心させる」
lugna [ルグナ] 「安心させる・静める」

デンマーク語
lindre [リンドレ] 「安心させる」
berolige [ベローリェ] 「静める」
fritage [フリターェ] 「(義務・緊張が)免除される」
なお、lindres, beroliges と中動態も可能だが、意味合いが注意。
この中動態は、ノルウェー語も同様。ただ、スウェーデン語は、
中動態が、少し使われやすい傾向を感じます。

ノルウェー語
lindre [リンドレ] 「安心させる」
avlose [アヴレゥセ] ( o に{/}) 「安心させる」
berolige [ベローリェ] 「静める」
frita [フリター] 「(義務・緊張が)免除される」

アイスランド語
letta [レッタ] ( e に{´})「離れる・安心させる」
hugga [フッガ] 「慰める」
undanskilja [ウンダンスキリャ] 「(義務・緊張が)免除される」
frelsa [フレルサ] 「解放する」

「ほっとする」
→「(擬音語を使った)安心して緊張のとけること」
この日本語にピッタリの訳語がなく、少し意味の離れた語で
探すため[アヴレゥサ] ( o に{¨})、逆にたくさんの訳語がでてきてしまい
ます。 「安心する」「解放される」とかの意味の方が近い訳語です。

まず、質問の2語の発音。
befrias [ベフリアス] /動詞 befria 「解放する」に -s 中動態語尾
中動態は、能動態・受動態の中間的な意味合いの北欧語文法です。
lettet [レッテット] /動詞 lette 「離れる・安心させる」の過去分詞
...続きを読む

Qドイツ語&ノルウェー語が分かる方★教えてください!

以下の文章の”ドイツ語”訳と、”ノルウェー語”(もし、ノルウェー語などというものがなければすみません・・(汗)その場合は、ノルウェーでの公用語訳でOKです。)訳が分かられる方、是非教えていただけませんでしょうか?
(あの有名な童話、白雪姫の一節からです。)

和訳:鏡よ、鏡、鏡さん・・
英訳:Mirror, Mirror on the Wall・・
ドイツ語訳 ???
ノルウェー語訳 ???

とりあえず、ドイツ語orノルウェー語 どちらかひとつでもOKです。
よろしくお願いいたします(*^_^*)

Aベストアンサー

ドイツ語 : Spiegel Spiegel an der Wand
ノルウェー語 : Speil speil pa veggen der
( pa の a は上に小さな○がつきます)

Qノルウェー語で動物

ノルウェー語では動物の名前をなんと書き、なんと読むのでしょうか?
犬、猫、馬、狐、兎、鳥…十二支なども含めて、ご存知の方はお答え頂ければ、と思います。
他、ノルウェー語の単語(名詞)をのせているwebページがあれば、そちらも一緒に教えて頂きたいです。

Aベストアンサー

動物 dyr [デュール]
・犬 hund [フン] , 猫 katt [カット] ,    馬 hest [ヘスト]
・狐 rev  [レヴ] , 兎 kanin [カニン]/hare [ハレ] , 鳥 fugl [フーグル]
兎は 英語 rabbit/hare に対応。十二支の残り
・鼠 mus [ムース]/rotte [ロッテ] (mouse/rat) ,   牛 ku [クー]
・虎 tiger[ティーゲル] , 竜 drake [ドラーケ] ,    蛇 orm[オルム]
・羊 far[a:a゜フォール] , 猿 ape [アーペ] , 豚 svin [スヴィン]/gris[グリス]
その他
・熊 bjorn [o:φビョルン] , 狼  ulv [ウル] ,  ライオン love [o:φルーヴェ]
・鹿 hjort [ヨールト] , トナカイ rein [レイン]
・象 elefant [エレファント] , 駱駝 kamel [カメル] , ロバ esel [エセル]
・コウモリ balltre [バルトレ] , flaggermus [フラッゲルムース]
・蛙 frosk [フロスク] ,   魚 fisk(e) [フィスク(ケ)] ,   鮭 laks [ラックス]
・鯨 hval [ヴァル] ,  イルカ delfin [デルフィン]
・アヒル and [アン] /dukke [ドゥッケ] ,   ガチョウ gas [a:a゜ゴース]
・カラス crake [a:a゜クローケ] , ヒバリ lerke [レルケ] / moro [モロ]
・鳩   due [ドゥエ]   ,    トンボ oyenstikker [o:φウエンステッケル]
・蝶 sommerfugl [ソンメルフーグル] ( sommer:夏 + fugl:鳥 )
・蜘蛛 edderkopp [エッデルコップ] , ミツバチ bie [ビエ]


表示できない付加記号付の文字を a:a゜, o:φで注記してます。

動物 dyr [デュール]
・犬 hund [フン] , 猫 katt [カット] ,    馬 hest [ヘスト]
・狐 rev  [レヴ] , 兎 kanin [カニン]/hare [ハレ] , 鳥 fugl [フーグル]
兎は 英語 rabbit/hare に対応。十二支の残り
・鼠 mus [ムース]/rotte [ロッテ] (mouse/rat) ,   牛 ku [クー]
・虎 tiger[ティーゲル] , 竜 drake [ドラーケ] ,    蛇 orm[オルム]
・羊 far[a:a゜フォール] , 猿 ape [アーペ] , 豚 svin [スヴィン]/gris[グリス]
その他
・熊 bjorn [o:φビョルン] , 狼  ulv [ウル] ,  ライオ...続きを読む

Qわかりやすいノルウェー語の教材を教えて下さい。

ノルウェー人の友達ができ、文通やメールでやり取りをしています。
今は英語でのやり取りですが、どんどんノルウェーに興味が出てきてノルウェー語を話せるようになれたら、と思うようになりました。
ノルウェー語教室に通ってみようかと思ったのですが家の近くにはない為、独学で勉強してみようと思っています。
ノルウェー語は全く触れた事がありません。0からべんきょうしてもわかりやすい参考書などがありましたら教えて頂けると嬉しいです。
どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

実物は、東京や大阪の大きな書店で見るしかないですね。
実質 日本語ベースだと 選択肢は、下の3つくらいしかないですよ。

(1)ISBN:9784877313449 まずはこれだけノルウェー語 国際語学社 \1575
(2)ISBN:9784384054552 ゼロから話せるノルウェ-語   三修社 \2520
(3)ISBN:9784560067994 ニュ-エクスプレスノルウェ-語 白水社 \3150

内容量は、ほぼ値段に比例かな。(1)だと初級の半分くらいかな。
中級以上は、英語ベースでも見つからないと思います。
中級がないこともあって個人的には(3)がオススメ。

Q多分、誰も答えてくれないでしょうね。スペイン語で.

こんにちは。私はヨーロッパの服飾とか料理を研究していて、フランスやイタリアにも何年か滞在したことがあり、フランス語はかなり使いこなせると思っております。イタリア語もある程度話せます。
それから、数年前から縁があってポルトガル語も学習し始め、だいぶ話せるようになりました。
その3ヶ国語は互いに似ていて比較的覚えやすかったです。 しかし、ラテン系の言語ではもっとも話者が多い 言葉、そう、言うまでもなく、 スペイン語だけはなぜか本格的に学ぶ機会がありませんでした。
一昨年あたり、市販の入門書を購入して勉強したんですが、ほとんどつっかえることなく スラスラ理解できて 2週間ぐらいで全部読み終えしたものの、まどろっこしい割には 易しすぎて物足りないような感じがしましたし、スペイン語があんまり身に付いた気がしません。比較的難しいスペイン語の文も 類推できることも多いのに、簡単なスペイン語の文も言えなかったりするギャップが大きいのです。英語で言うなら、“A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.”
程度の英文が読めたりするかと思えば、“I am a boy.” のような語句簡単な英文が書けないような感じに近いです。

そこで質問です。そんな私にお勧めのスペイン語学習のご指南をお願いします。

こんにちは。私はヨーロッパの服飾とか料理を研究していて、フランスやイタリアにも何年か滞在したことがあり、フランス語はかなり使いこなせると思っております。イタリア語もある程度話せます。
それから、数年前から縁があってポルトガル語も学習し始め、だいぶ話せるようになりました。
その3ヶ国語は互いに似ていて比較的覚えやすかったです。 しかし、ラテン系の言語ではもっとも話者が多い 言葉、そう、言うまでもなく、 スペイン語だけはなぜか本格的に学ぶ機会がありませんでした。
一昨年あたり、市販...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。いまスペイン語を勉強しています。
フランス語や、いわゆるロマンス系の言葉がお出来になるようですので、
音の学習から始められてはいかがでしょうか。
映画がお勧めです。ネットに結構スペイン語音声の映画ありますので
ぜひチェックしてください。
私も以前にポルトガル語音声の映画を見ましたが、スペイン語と
全く同じ音があり、なんとなく内容を推測できるのに驚きました。
以前フランス人の知り合いがすさまじいスピードでスペイン語をマスターしてました。
悔しかったので聞いてみると、
「フランス語と文法はほぼ同じ。基本的に同じ言語。言語学的には兄弟か方言ぐらいの違いだよ」
といっていました。ですので、音声です。音を聞き取り、自分で発音し、書いてみると
良いのではないでしょうか?
質問者様が正直うらやましいです(^^)私もフランス語、マスターしたい!

Qノルウェー語の辞書について

はじめて質問させてもらいます。現在高校生です。

まだ決定している訳ではないのですが、将来ノルウェーに関わる仕事をしたいと考えています。
その為に今から少しだけでもノルウェー語の勉強をしようと思い、辞書を調べてみたのですが、どのような基準で選べば良いのかがよく分かりません。
また、英語訳の辞書は読める自信がないので日本語訳のものだと嬉しいのですが、少ないのかあまり見つけられませんでした。

何かおススメの辞書はないでしょうか。
ノルウェー語→日本語のものと日本語→ノルウェー語の二種類あれば嬉しいです。
言葉はブークモールを勉強したいと思っています。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

日本語で多少使えるものは下の二冊しかありません。
古城 健志・松下 正三 『ノルウェー語辞典』(大学書林)
古城 健志『日本語ノルウェー語辞典』(大学書林)

豆単なので、学習には充分ではありませんが、ちょっと見るというときのものに
森 信嘉『ノルウェー語基礎1500語』(大学書林)

日本語以外辞典や文法書については、下記のサイトを見てください。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/norway-yumenet/norsk/ordbok.htm

Q日本語の文章をスペイン語に訳して下さい

スペイン語圏の方とペンパルになりましたが、全くスペイン語が分かりません。辞書や教本を使って少しずつできるようになればと思っています。
最初に「スペイン語が出来ないので失礼な表現をしてしまったらすみません」「私のスペイン語が間違っていたら指摘して下さい」という内容の文章を書きたいので、どなたか教えて下さい。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

まず外国人と文通をする場合、日本的な表現〔考え方)避けるように注意しましょう。誤解を防ぐためには文学的表現や比喩を避けて小学1-2年生になったつもりでやさしい表現を心得ましょう。

>スペイン語圏の方とペンパルになりましたが、全くスペイン語が分かりません。
文通用語は英語ですか、日本語ですか?スペイン語以外の言葉で意思疎通ができるなら無理にスペイン語を書く必要はありません。スペイン語の単語を適当に使うだけで十分相手は喜びます。 su amigo de Japon(あなたの日本の友達) Hasta luego(じゃ、またね)Que tal?
(元気?) 文末でよく使う表現:saludos(<挨拶>を送ります、<それでは又>に当たる)un abrazo(<抱擁>を送ります)

相手の文章からいろいろな表現を覚えるようにしましょう。上手に真似るのが上達の早道です。

スペイン語初級者であれば<全くスペイン語が分かりません>という表現は次に書くスペイン語と矛盾します。多分言いたいのはスペイン語がまだうまくありませんということでしょう。もしそうなら次のように簡単な文章がよいでしょう。

Todavia no hablo espan~ol bien.
Mi nivel es principiante.
Siempre tengo muchos errores en mi carta.
Favor de corregirme errores por mail.

まず外国人と文通をする場合、日本的な表現〔考え方)避けるように注意しましょう。誤解を防ぐためには文学的表現や比喩を避けて小学1-2年生になったつもりでやさしい表現を心得ましょう。

>スペイン語圏の方とペンパルになりましたが、全くスペイン語が分かりません。
文通用語は英語ですか、日本語ですか?スペイン語以外の言葉で意思疎通ができるなら無理にスペイン語を書く必要はありません。スペイン語の単語を適当に使うだけで十分相手は喜びます。 su amigo de Japon(あなたの日本の友達) Hasta ...続きを読む

Qノルウェー語とアイスランド語を勉強したい

私はノルウェー語とアイスランド語を本格的に勉強したいと思っています。
そこで、何で勉強したら良いのか困っています。
Amazonで調べてみたらCDつきの本があったのですが、本格的に勉強したい私にとっては本当にこれで勉強出来るのかと心配です。
そこでふと思いついたのですが、ノルウェー語やアイスランド語の教材(進研ゼミのような通信教育等)ってあるのでしょうか?
それでなくとも何か勉強出来る方法があったら教えて下さい。
また、ノルウェー語とアイスランド語のどちらを先に勉強するべきかも教えて頂けると嬉しいです。
ノルウェー語やアイスランド語を、知っている方でも知らない方でもどちらでも良いので何か知ってたら教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

>アイスランド語に前置詞 200 すべて不規則変化
→デタラメです。噂と同様、間に人が増えるとズレてきます。
語形変化しませんし、通常使うのが20程度、大辞典レベルで
その4~5倍ですがほとんど使いません。
アイルランド語の前置詞と代名詞の融合形あたりと取り違えた
とかでしょう。あまり詮索しても無駄なのでここまでです。

フィンランド語は、ノルウェー語・アイスランド語と言語学的に
全く別系統ですので、関係ありません。念のため。

で、本来の回答です。
アイスランド語ですが、現代語か古典語か決めてますか。
英語と違ってあまり変化してませんが、違いはあります。
(私は、現代語しかやってません。)
動詞の人称変化、名詞の性(男性,女性,中性)、格変化等の文法が
残ってます。

ゲルマン語の中では ドイツ語より難しいです。ドイツ語の
名詞の格変化は、ほぼ冠詞等の変化ですが、アイスランド語は
名詞自体が変化します。

独習書は少なく日本語では、以下の2つくらい。
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/456000594X.html
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4877313575.html
(私は、エクスプレスのカセット版で始めました。)
どの言語もそうですが、1冊だけで完璧なものはありません。
初級の前半程度になります。2冊目以降、英語で書かれたもの
とかになりますが、あまりいいのは見つかってません。

ノルウェー語
まず、標準語が2つあります。ブックモールとニュノルスクです。
デンマーク統治時代の影響です。デンマーク語の影響を受け入れて
徐々に戻す標準語と極力排除した標準語です。思い入れがなければ
ブックモールの方がいいでしょう。人口 特に都市部で多いからです。
インド・ヨーロッパの言語は、元々3つの文法性あったのですが、
デンマーク語・スウェーデン語では男性・女性・中性のうち、前2つ
が、区別がつかなくなり2性になりました。ノルウェー語の中には、
2性化が完全ではなくかすかに3性が残っていて、その分ややこしい
かな。これら3言語は、アイスランド語と違って、動詞の人称変化、
名詞の格変化等がなくなってすっきりしてます。始めるなら、こちら
からがいいと思います。(教材もアイスランド語より多いし。)

独習書(日本語ベース)
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4560067996.html
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4877313443.html
(私は、ニューの前のエクスプレスのカセット版で始めました。)

>アイスランド語に前置詞 200 すべて不規則変化
→デタラメです。噂と同様、間に人が増えるとズレてきます。
語形変化しませんし、通常使うのが20程度、大辞典レベルで
その4~5倍ですがほとんど使いません。
アイルランド語の前置詞と代名詞の融合形あたりと取り違えた
とかでしょう。あまり詮索しても無駄なのでここまでです。

フィンランド語は、ノルウェー語・アイスランド語と言語学的に
全く別系統ですので、関係ありません。念のため。

で、本来の回答です。
アイスランド語ですが、現代語か古典語か決...続きを読む

Qスペイン語の文章の日本語訳を教えてください。

スペイン語の文章の日本語訳を教えてください。

こんにちは。

No queren tener ma´s hijos porque no quieren tener problemas econo´micos y asi´ poder ir , por ejempro, todos los a?os de vacaciones al extranjero, o salir cada fin de semana a cenar o a esquiar, porque les encanta.

この文章のy asi´からa esquiarまでがわかりません。

どなたか教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

poder ir 行くことができる
por ejemplo 例えば
todos los a?os de vacaciones al extranjero 毎年外国へ休暇旅行
o salir cada fin de semana a cenar o a esquiar または毎週末食事かスキ-へ行く 

これで分かるかな?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報