デンマーク語とノルウェー語ってアルファベットも同じだし、単語も似ているものが多いですね。私はどちらも勉強したことがないのですが、文章の字面からデンマーク語なのかノルウェー語なのか判断する方法があったら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 該当言語の単語を2語あるいは3語を


http://www.google.co.jp/ などで検索させて、ヒットするHPの国籍で判断すればいいかと思います。
(DK デンマーク、NO ノルウェー)

参考URL:http://www.e-words.ne.jp/page.asp?p=r-tld
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、それはいいですね。調べたいときにインターネットがアクセスできれば。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/22 16:15

 


  先の人の言っていることでよいのですが、或る区別特徴があったはずです。また、この特徴のため、検索エンジンでの確認が難しくなる可能性があります。
 
  非常によく似ているのは、スウェーデン語とデンマーク語で、無論、よく知っている人には一目瞭然なのでしょうが、わたしなどは、どちらがどちらかよく分かりません。それに対し、ノルウェイ語は、或る特徴があって、よく分かります。どういう特徴かというと、ノルウェイ語は、見た目で、母音にアクセント記号がたくさんついていることです。
 
  従って、北欧語のフォントをブラウザーに入れていないと、文字が正しく表示できませんし、アクセントの入力法を知らないと、正しい綴りを入れることもできません。
 
  正確に言いますと、スウェーデン語は、普通の英語アルファベットに加え、[a1] [a2] [o1] と、aについて二つ、oについて一つ、文字の上に小さな記号を付けた文字があります。[a1] は、aの上に小さな円(○の小さいもの)を付けます。[a2] は、aの上に、トレマという、二つの点が並んだ記号を付けます。[o1] も上にトレマを付けます。この [a2] [o1] のような、上にトレマの付いた文字が出てくるのがスウェーデン語です。
 
  デンマーク語とノルウェイ語は、スウェーデン語の [a2] [o1] の文字がなく、[a1] はありますが、[ae] のような形の文字と、[φ] のような形の文字が加わります。そして見た目で、文章のなかで、こういう三つの特殊文字が非常に多いのがノルウェイ語です。デンマーク語の方が使うことが少ないのです。短い文章だと分かりませんが、たくさんの文章が並んでいる普通のページなどだと、ノルウェイ語は、アクセントのついた特殊な母音がたくさんあることに気づきます。デンマーク語の方は、そんなに目立ちません。
 
  スペイン語とポルトガル語の比較で、ポルトガル語は圧倒的に、飾り・アクセント記号の付いた文字がたくさん出てくるので、それだけでポルトガル語だと分かるような感じです。
 
  両国の公式サイトのトップで見ると、わたしが上で述べたのと逆の印象になります。しかし、普通の文章の場合、ノルウェイ語の方が、断然、アクセント文字が多いはずです。区別として、文中で、英語の and に当たる og があるのが、デンマークとノルウェイで、スウェーデンではこれが、och になります。英語の of に当たるのが、「デンマークでは af で、ノルウェイでは、av と」いうので、区別されてはどうですか。幾つかの基本的な前置詞などで、ノルウェイとデンマークで違う形のものを知っていれば、そういう形の前置詞があるかないかで、区別できるはずです。いま述べた、af のデンマークと av のノルウェイのようなものです。in に当たるのは、どちらも i ですから、区別になりませんが、異なった形のよく使う前置詞を幾つか覚えておけば、これがどういう形かで、デンマークかノルウェイかの区別は付くと思います。
 
  もっとたくさんのよく使う単語で、二つの言語で違う形をしているものをということでしたら、補足質問されれば、調べて見ます。とりあえず、「英語の「of」が、デンマーク語では「af」で、ノルウェイ語では、「av」という」のは、区別指標になります。(上に述べたように、「and」が、「och」がスウェーデン語で、「og」が、ノルウェイ・デンマークです)。
   
  ちなみに、AltaVista で、「av og elsker」で検索すると、ノルウェイのサイトが出てきます。また、「af og skal」で検索すると、デンマークのサイトが出てきます。「av og」「af og」にしても、前者では、ノルウェイのサイト、後者では、デンマークのサイトですから、この「og」「af」「av」で、北欧語のなかで、ノルウェイ語とデンマーク語とスウェーデン語を区別できることになります。(「av och」だとスウェーデン語のサイトになります)。
  
  >AltaVista サーチエンジン
  >http://www.altavista.com/
  

参考URL:http://www.um.dk/,http://odin.dep.no/odin/norsk/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

綴りの違う前置詞などを覚えておいて、それで判断するのはいい考えですね(勉強しなくては)。

スウェーデン語は、アルファベットが違うのですぐ分かります。ノルウェー語の方がデンマーク語より特殊文字の出現が断然多いのでしょうか?私には、それでどちらの言語か判断できるほど違うようには思えないのですが…。

いろいろ、ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/22 16:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qノルウェー語を日本語または英語に翻訳できるサイト(無料で)ありますか?

ノルウェーに興味があって、(行ったことはないんですが。)よくノルウェーのサイトに行きます。
英語だったり言語を英語に翻訳できるサイト(英語やドイツ語などを選べるサイト)ならなんとか理解できるんですが、ノルウェー語だけのサイトはさっぱりわかりません。
ノルウェー語を日本語または英語に翻訳できるサイトはないですか?
自分なりに探してみたのですが、無料で翻訳できるサイトが見つからなかったので・・・
ご存知の方いらしたら教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

下記をどうぞ。
ここを見つけたときは、かなり喜びましたσ(^^;)

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Qノルウェー語とアイスランド語を勉強したい

私はノルウェー語とアイスランド語を本格的に勉強したいと思っています。
そこで、何で勉強したら良いのか困っています。
Amazonで調べてみたらCDつきの本があったのですが、本格的に勉強したい私にとっては本当にこれで勉強出来るのかと心配です。
そこでふと思いついたのですが、ノルウェー語やアイスランド語の教材(進研ゼミのような通信教育等)ってあるのでしょうか?
それでなくとも何か勉強出来る方法があったら教えて下さい。
また、ノルウェー語とアイスランド語のどちらを先に勉強するべきかも教えて頂けると嬉しいです。
ノルウェー語やアイスランド語を、知っている方でも知らない方でもどちらでも良いので何か知ってたら教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

>アイスランド語に前置詞 200 すべて不規則変化
→デタラメです。噂と同様、間に人が増えるとズレてきます。
語形変化しませんし、通常使うのが20程度、大辞典レベルで
その4~5倍ですがほとんど使いません。
アイルランド語の前置詞と代名詞の融合形あたりと取り違えた
とかでしょう。あまり詮索しても無駄なのでここまでです。

フィンランド語は、ノルウェー語・アイスランド語と言語学的に
全く別系統ですので、関係ありません。念のため。

で、本来の回答です。
アイスランド語ですが、現代語か古典語か決めてますか。
英語と違ってあまり変化してませんが、違いはあります。
(私は、現代語しかやってません。)
動詞の人称変化、名詞の性(男性,女性,中性)、格変化等の文法が
残ってます。

ゲルマン語の中では ドイツ語より難しいです。ドイツ語の
名詞の格変化は、ほぼ冠詞等の変化ですが、アイスランド語は
名詞自体が変化します。

独習書は少なく日本語では、以下の2つくらい。
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/456000594X.html
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4877313575.html
(私は、エクスプレスのカセット版で始めました。)
どの言語もそうですが、1冊だけで完璧なものはありません。
初級の前半程度になります。2冊目以降、英語で書かれたもの
とかになりますが、あまりいいのは見つかってません。

ノルウェー語
まず、標準語が2つあります。ブックモールとニュノルスクです。
デンマーク統治時代の影響です。デンマーク語の影響を受け入れて
徐々に戻す標準語と極力排除した標準語です。思い入れがなければ
ブックモールの方がいいでしょう。人口 特に都市部で多いからです。
インド・ヨーロッパの言語は、元々3つの文法性あったのですが、
デンマーク語・スウェーデン語では男性・女性・中性のうち、前2つ
が、区別がつかなくなり2性になりました。ノルウェー語の中には、
2性化が完全ではなくかすかに3性が残っていて、その分ややこしい
かな。これら3言語は、アイスランド語と違って、動詞の人称変化、
名詞の格変化等がなくなってすっきりしてます。始めるなら、こちら
からがいいと思います。(教材もアイスランド語より多いし。)

独習書(日本語ベース)
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4560067996.html
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4877313443.html
(私は、ニューの前のエクスプレスのカセット版で始めました。)

>アイスランド語に前置詞 200 すべて不規則変化
→デタラメです。噂と同様、間に人が増えるとズレてきます。
語形変化しませんし、通常使うのが20程度、大辞典レベルで
その4~5倍ですがほとんど使いません。
アイルランド語の前置詞と代名詞の融合形あたりと取り違えた
とかでしょう。あまり詮索しても無駄なのでここまでです。

フィンランド語は、ノルウェー語・アイスランド語と言語学的に
全く別系統ですので、関係ありません。念のため。

で、本来の回答です。
アイスランド語ですが、現代語か古典語か決...続きを読む

Qデンマーク語?ノルウェー語?

デンマーク語とノルウェー語ってアルファベットも同じだし、単語も似ているものが多いですね。私はどちらも勉強したことがないのですが、文章の字面からデンマーク語なのかノルウェー語なのか判断する方法があったら教えてください。

Aベストアンサー

 該当言語の単語を2語あるいは3語を
http://www.google.co.jp/ などで検索させて、ヒットするHPの国籍で判断すればいいかと思います。
(DK デンマーク、NO ノルウェー)

参考URL:http://www.e-words.ne.jp/page.asp?p=r-tld

Qホッとするという意味のスウェーデン語、デンマーク語など。

タイトルのとおりなのですが、自分で調べたところ、
スウェーデン語では『Befrias』、
デンマーク語では『lettet』という単語が出てきました。

この二つの単語の発音を教えていただけますか。

また、上記以外の北欧諸国の言葉がありましたら
教えてほしいです。

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

「ほっとする」
→「(擬音語を使った)安心して緊張のとけること」
この日本語にピッタリの訳語がなく、少し意味の離れた語で
探すため[アヴレゥサ] ( o に{¨})、逆にたくさんの訳語がでてきてしまい
ます。 「安心する」「解放される」とかの意味の方が近い訳語です。

まず、質問の2語の発音。
befrias [ベフリアス] /動詞 befria 「解放する」に -s 中動態語尾
中動態は、能動態・受動態の中間的な意味合いの北欧語文法です。
lettet [レッテット] /動詞 lette 「離れる・安心させる」の過去分詞

スウェーデン語
latta(s) [レァッタ(ス)] (前の a に{¨})「離れる・安心させる」
lindra(s) [リンドラ(ス)] 「安心させる・和らげる」
avlosa [アヴレゥサ] ( o に{¨}) 「安心させる」
lugna [ルグナ] 「安心させる・静める」

デンマーク語
lindre [リンドレ] 「安心させる」
berolige [ベローリェ] 「静める」
fritage [フリターェ] 「(義務・緊張が)免除される」
なお、lindres, beroliges と中動態も可能だが、意味合いが注意。
この中動態は、ノルウェー語も同様。ただ、スウェーデン語は、
中動態が、少し使われやすい傾向を感じます。

ノルウェー語
lindre [リンドレ] 「安心させる」
avlose [アヴレゥセ] ( o に{/}) 「安心させる」
berolige [ベローリェ] 「静める」
frita [フリター] 「(義務・緊張が)免除される」

アイスランド語
letta [レッタ] ( e に{´})「離れる・安心させる」
hugga [フッガ] 「慰める」
undanskilja [ウンダンスキリャ] 「(義務・緊張が)免除される」
frelsa [フレルサ] 「解放する」

「ほっとする」
→「(擬音語を使った)安心して緊張のとけること」
この日本語にピッタリの訳語がなく、少し意味の離れた語で
探すため[アヴレゥサ] ( o に{¨})、逆にたくさんの訳語がでてきてしまい
ます。 「安心する」「解放される」とかの意味の方が近い訳語です。

まず、質問の2語の発音。
befrias [ベフリアス] /動詞 befria 「解放する」に -s 中動態語尾
中動態は、能動態・受動態の中間的な意味合いの北欧語文法です。
lettet [レッテット] /動詞 lette 「離れる・安心させる」の過去分詞
...続きを読む

Q3月末のノルウェー

ノルウェーでフィヨルド観光(ソグネフィヨルド)をしたいのですが、3月末だと寒くて辛いでしょうか?
また、日照時間はどれくらいですか?

Aベストアンサー

2010年3月末ですね。まず、3/28日曜が夏時間切り替えてです。
2010年は、4/4がイースターです。前二日と後の月曜まで休みで
店など注意が必要です。

私が行ったのは、6月末だったのですが、思ったより寒かったです。
オスロより一段寒く、観光船では 歩かないので底冷えがして 特に。
その前日に、2000m級の雪山に登ったのですが、その装備を出しかけ
ました。まあ、でも日本の冬の服装で大丈夫でしょう。

ただ、天気は、フィヨルド地方は、雨が多いです。暖流のせいで、
緯度の割りに暖かいのですが、水蒸気が多く蒸発し、フィヨルドに
ぶつかって低い雲ができやすいのです。フィヨルドで分断され雲が
大きく発達はしにくいのでどしゃ降りにはなりにくいのですが、
1日中小雨が降ったりやんだりの日が多いはずです。ベルゲンでは、
1年の2/3は、雨だそうです。気流のない真夏・真冬は、晴れの率
が高いので、その他の季節は、もっと雨の率が高いでしょう。
以上、現地の空を見ての推理です。

だから、日がほとんど差さないので、寒く感じます。

昼の時間は、春分すぎで12時間ほどですが、太陽の指す日照時間は、
説明のように、短いです。

2010年3月末ですね。まず、3/28日曜が夏時間切り替えてです。
2010年は、4/4がイースターです。前二日と後の月曜まで休みで
店など注意が必要です。

私が行ったのは、6月末だったのですが、思ったより寒かったです。
オスロより一段寒く、観光船では 歩かないので底冷えがして 特に。
その前日に、2000m級の雪山に登ったのですが、その装備を出しかけ
ました。まあ、でも日本の冬の服装で大丈夫でしょう。

ただ、天気は、フィヨルド地方は、雨が多いです。暖流のせいで、
緯度の割りに暖かいのですが...続きを読む

Qノルウェー語で動物

ノルウェー語では動物の名前をなんと書き、なんと読むのでしょうか?
犬、猫、馬、狐、兎、鳥…十二支なども含めて、ご存知の方はお答え頂ければ、と思います。
他、ノルウェー語の単語(名詞)をのせているwebページがあれば、そちらも一緒に教えて頂きたいです。

Aベストアンサー

動物 dyr [デュール]
・犬 hund [フン] , 猫 katt [カット] ,    馬 hest [ヘスト]
・狐 rev  [レヴ] , 兎 kanin [カニン]/hare [ハレ] , 鳥 fugl [フーグル]
兎は 英語 rabbit/hare に対応。十二支の残り
・鼠 mus [ムース]/rotte [ロッテ] (mouse/rat) ,   牛 ku [クー]
・虎 tiger[ティーゲル] , 竜 drake [ドラーケ] ,    蛇 orm[オルム]
・羊 far[a:a゜フォール] , 猿 ape [アーペ] , 豚 svin [スヴィン]/gris[グリス]
その他
・熊 bjorn [o:φビョルン] , 狼  ulv [ウル] ,  ライオン love [o:φルーヴェ]
・鹿 hjort [ヨールト] , トナカイ rein [レイン]
・象 elefant [エレファント] , 駱駝 kamel [カメル] , ロバ esel [エセル]
・コウモリ balltre [バルトレ] , flaggermus [フラッゲルムース]
・蛙 frosk [フロスク] ,   魚 fisk(e) [フィスク(ケ)] ,   鮭 laks [ラックス]
・鯨 hval [ヴァル] ,  イルカ delfin [デルフィン]
・アヒル and [アン] /dukke [ドゥッケ] ,   ガチョウ gas [a:a゜ゴース]
・カラス crake [a:a゜クローケ] , ヒバリ lerke [レルケ] / moro [モロ]
・鳩   due [ドゥエ]   ,    トンボ oyenstikker [o:φウエンステッケル]
・蝶 sommerfugl [ソンメルフーグル] ( sommer:夏 + fugl:鳥 )
・蜘蛛 edderkopp [エッデルコップ] , ミツバチ bie [ビエ]


表示できない付加記号付の文字を a:a゜, o:φで注記してます。

動物 dyr [デュール]
・犬 hund [フン] , 猫 katt [カット] ,    馬 hest [ヘスト]
・狐 rev  [レヴ] , 兎 kanin [カニン]/hare [ハレ] , 鳥 fugl [フーグル]
兎は 英語 rabbit/hare に対応。十二支の残り
・鼠 mus [ムース]/rotte [ロッテ] (mouse/rat) ,   牛 ku [クー]
・虎 tiger[ティーゲル] , 竜 drake [ドラーケ] ,    蛇 orm[オルム]
・羊 far[a:a゜フォール] , 猿 ape [アーペ] , 豚 svin [スヴィン]/gris[グリス]
その他
・熊 bjorn [o:φビョルン] , 狼  ulv [ウル] ,  ライオ...続きを読む

Qスウェーデン、デンマーク、ノルウェー、フィンランドのお勧め観光場所は?

今度、夏休みにスウェーデンのストックホルムに学校の勉強で行くことになりました。その中で5日間ぐらい自由行動があるので、どこか観光したいのですが、ここに行きたい!!!とかがなくて、どこに行けばいいんか分かりません・・・初海外なので、初心者でも分かりやすいような交通で行ける範囲が良いです。

良かったら助言をお願いします。

Aベストアンサー

まずは「地球の歩き方:北欧」などのガイドブックを見て大枠で検討されてから、ネットで検索されてはいかがでしょうか?

◎http://www.stb-japan.com/
(スカンジナビア政府観光局)

あるいはTOPページで「趣味」のカテで「北欧 旅行」あるいは「スウェーデン 旅行」等と入れて検索すると沢山Hitしますので参考にしてください。

ご参考まで。

Have a nice stay!

参考URL:http://www.arukikata.co.jp/link/ar_eu/ar_neu/

Qクロアチア語のRの発音はイタリア語やスペイン語と同じですか?

クロアチア語のRの発音はイタリア語やスペイン語と同じですか?

Aベストアンサー

舌先を震わせるRです。スペイン語の語中に見られる1回だけ舌をはじくRではありません。
またRが母音として音節を作ることがあるという特徴があります。
rt「岬」
brzo「速く」
Trst「トリエステ」
これらではアクセントはrにあります。

Qドイツ語&ノルウェー語が分かる方★教えてください!

以下の文章の”ドイツ語”訳と、”ノルウェー語”(もし、ノルウェー語などというものがなければすみません・・(汗)その場合は、ノルウェーでの公用語訳でOKです。)訳が分かられる方、是非教えていただけませんでしょうか?
(あの有名な童話、白雪姫の一節からです。)

和訳:鏡よ、鏡、鏡さん・・
英訳:Mirror, Mirror on the Wall・・
ドイツ語訳 ???
ノルウェー語訳 ???

とりあえず、ドイツ語orノルウェー語 どちらかひとつでもOKです。
よろしくお願いいたします(*^_^*)

Aベストアンサー

ドイツ語 : Spiegel Spiegel an der Wand
ノルウェー語 : Speil speil pa veggen der
( pa の a は上に小さな○がつきます)

Qスペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。
お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。

こちらがわたしが送ったメールです。
¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura.
( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. )

mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. )

That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. )

Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? )

Me disculpo a usted.( I apologize to you. )

こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。
no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste

英語に変えたら、こうなりました。
you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me
この意味がわかる方、よろしくお願いします。
スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt

しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste"


また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか?

またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか?

複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。
お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。

こちらがわたしが送ったメールです。
¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura.
( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. )

mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match you...続きを読む

Aベストアンサー

>スペイン語とメキシコのスペイン語
文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。

スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら、身近にいるスペイン語のわかる人、あるいはこういう場で誰かの知恵を借りるしかないと思いますよ。

Gracias. Me alegro mucho de que le haya gustado mi video y tenga inter?s en mi cultura.
Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. channelは「映像」のことかなとおもったので「video」と訳しました。

Lo siento mucho pero tengo que decirle que no entiendo bien lo que me ha escrito.( I didn't understand what you said to me)
非常に残念ですが、書いてきてくださったことが私にはよくわからないと言わなければなりません。

Como no s? nada de espa?ol he utilizado una traductora para leer su mensaje. Pero ella tampoco lo sab?a.
I use the translation machine.
I can't speak Spanish at all.
私はスペイン語がまったくわかりませんので、あなたの文章を読むのに翻訳機を使いました。しかし翻訳機もスペイン語を知りませんでした。

?Le importar?a escribirme otra vez pero en frases sencillas o en unas parablas?
Could you write short sentences, please?
もう一度、でも今度は簡単な文章か単語で書いていただけないでしょうか?

?Podr?a explicarme lo que me ha escrito?
Could you explain what you said to me?

どの部分のスペイン語訳を今必要となさっているのかわからないのでとりあえずこれだけやってみました。スペイン在住なのでスペインのスペイン語です。(スペインで長年暮らしていまだにスペイン語の勉強を続けている一般人ですので、「どんなひと?」のところは「一般人」にします。いつも、選択に困ってます。)

>スペイン語とメキシコのスペイン語
文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。

スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら...続きを読む


人気Q&Aランキング