プロが教えるわが家の防犯対策術!

ダ・ビンチコードからです。
A dark stubble was shrouding his strong jaw, and dimpled chin. Around his temples the gray highlights were advancing, making the way deeper into his coarse black hair. Although his female colleagues insisted the gray only accentuated his bookish appeal, Langdon knew better.
If Boston Magazine could see me now.

strong jaw, and dimpled chin力強いあご、エクボのようなくぼみのあるあご先。これは、一般的に魅力的なある像なのでしょうか。

Although his female colleagues insisted the gray only accentuated his bookish appeal, Langdon knew better.

彼の女性の同僚は彼の白髪は学究的イメージを際立たせているだけというが、Langdon knew better.
後半のLangdon knew betterの解釈がどうもよく分かりません。

Boston Magazine って存在しますか?どんな感じの雑誌でしょうか?

A 回答 (1件)

<<strong jaw, and dimpled chin>>


これに先行する文章(下記参照)には、ラングドンの疲れきった様子が書かれているので、strong jaw and dimpled chinは単なる容貌の描写であり、ここでは特に魅力的な像を示しているのではないと考えます。

<<後半のLangdon knew betterの解釈>>
同僚の女性は増えてきた彼の白髪を誉め言葉として使っていますが、ラングドンはそんな誉められるようなことではなく、自分が年を取りつつあることを自覚している、そんな思いを描写しているのでしょう。

<<Boston Magazine>>
街のレストラン、買い物情報、イヴェントなど、ボストンの街の出来事を紹介する雑誌だと思います。


You need a vacation, Robert.
The past year had taken a heavy toll on him, but he didn’t appreciate seeing proof in the mirror. His usually sharp blue eyes looked hazy and drawn tonight. A dark stubble was shrouding his strong jaw and dimpled chin. ・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
<<strong jaw, and dimpled chin>>
これはもう少し後のほうでBoston Magazineがラングドンを持ち上げてますので、その魅力的な容貌が無精髭に覆われてというような印象でとらえていました。考え過ぎだったようです。
<<後半のLangdon knew betterの解釈>>
これは理解できたようなきがします。

お礼日時:2006/09/17 11:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!