プロが教えるわが家の防犯対策術!

今までの知識と経験を活かしてフリーの翻訳者を目指そうと考えています。 

実際に翻訳者として実務翻訳をされている方の翻訳(日->英、英->日)のスピードは一般的にどのくらいでしょうか? また、翻訳会社が翻訳者に求めているスピード(納品期間)はどのくらいが一般的なのでしょうか? それから、初めて翻訳の仕事をする方はどのくらいのスピードで、どのくらいの経験を積むと一般的なスピードに達するのでしょうか? 

試しにトライアルを受けてみましたが、細かく調べたりしていると1枚あたり2時間もかかってしまいました。 できれば最初は採算性よりも実際に翻訳をしながら成長したいので翻訳会社に登録しようかと思っていますが、納期に余裕があるような仕事(このペースだと1日5枚以内)はあるものでしょうか?

品質や内容にもよるので「一般的」というのは一概に言えないと思いますが、実際に経験されている方のご意見を伺えれば嬉しいです。

A 回答 (2件)

フリーで翻訳を5年程やっています。

最初は、翻訳速度と納期のことは気がかりですよね。

>また、翻訳会社が翻訳者に求めているスピード(納品期間)はどのくらいが一般的なのでしょうか?  
一つの目安として実務翻訳ですと、英日で一日2000w、日英で6000文字と言われていますが、あくまで目安にしかならないと思います。

>納期に余裕があるような仕事(このペースだと1日5枚以内)はあるものでしょうか?
あると思います。納期は、本当にまちまちだと思います。お客様の中には、とにかく早くと言われる方もいますし、ゆっくりでもいいからしっかり調べて欲しいと言われる方もいます。翻訳会社はそのへんのところはよく分かっていますので、cous_cousさんの実力が認めてもらえれば、後者のようなお仕事をまわしてもらえると思いますよ。

>それから、初めて翻訳の仕事をする方はどのくらいのスピードで、どのくらいの経験を積むと一般的なスピードに達するのでしょうか?
今は、便利なツールがたくさんありますので、そういったものを使いこなすことでも、格段に速度はあがりますよ。下記のサイトはご存知ですか?これから在宅でお仕事をしていかれるのなら、色々勉強になると思います。こちらのサイトには初心者からベテランまで、様々な翻訳者の方がおられます。特に、ベテランの方は親切にアドバイスして下さいますので、在宅で翻訳をやっていく上で生じる色んな問題の解決に役に立つと思います。よろしければ、ご覧になってみてください。実際に仕事を始めると、レートを聞かれて自分で決めないといけないこともありますし。

頑張ってください。

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いいサイトの紹介ありがとうございます!! いろいろと参考になる情報がたくさんありそうです。 
やはり目安は10ページくらいのようですね。ツールは、Tradosが有名なようですが高価なのでまだ投資する勇気がありません。 
仕事がいただけるか分かりませんがまずは登録してみようと思います。 大変参考になりました。 ありがとうございます。 

お礼日時:2006/09/08 17:22

以前ちょっとだけ経験があります。



>納期に余裕があるような仕事(このペースだと1日5枚以内)はあるものでしょうか?

あるとおもいます。というか、翻訳会社の仕事の出し方の問題でもあるので、応募された会社の方と話して、最初は少量の仕事でとお願いすれば、たいがい、大丈夫だと思います。

>実際に翻訳者として実務翻訳をされている方の翻訳(日->英、英->日)のスピードは一般的にどのくらいでしょうか? また、翻訳会社が翻訳者に求めているスピード(納品期間)はどのくらいが一般的なのでしょうか? それから、初めて翻訳の仕事をする方はどのくらいのスピードで、どのくらいの経験を積むと一般的なスピードに達するのでしょうか?

これは、お答えするのが、結構難しいと思います。多分、英語→日本語でやられている方がほとんどです。一部に、専門的に、つまり、法律とか会計とか分野を決めて、日→英をやっている方がいると思います。

人やもの次第ということで、一概に言えないとしか答えられませんが、小説などでしたら、一日10~20ページ進めばかなり良いほうでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最初は少量でとお願いしても大丈夫なんですね、少しホッとしました。 一日10ページ進めばよいほうとすれば、これを目標に頑張れそうな気がします。 どうもありがとうございました。 

お礼日時:2006/09/07 14:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!