beak up mind frame 
 fade out border
 there is power
 get a move on now
   
・・・を和訳したいのですが、なにぶんその辺のことが苦手で、
どなたか和訳していただけないでしょうか?
自分でも挑戦してみたのですが、いまいちよく分かりません。
よろしくお願します。

A 回答 (1件)

心の枠をこなごなにし(壊し)


(心の)境界をしだいになくそう。
パワー(力)があるから、
今すぐ急ごう(出かけよう)。

という感じでしょうか。
詩のようですから、訳もなかなか難しいです。
beakはbreakですよね?たぶん。

この回答への補足

ご指摘どおり、
”beak”ではなくは”break”です。”r”が抜けてました。失礼いたしました。

補足日時:2002/03/21 20:43
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり自分で挑戦したのは、少々間違っていました。(^^:)
なるほど、そう和訳するのですか。
回答していただき、ありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2002/03/21 20:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI've get to get out of here.

NHK英語講座「レベルアップ英文法」での質問です。
昨日(と今日、再放送)のレッスンの最後での講師の自由会話を聞き取りたいのですが、、
I getta get out of here.
のように聞こえます。
I've got to get out of here. だと理解できるのですが。
その次の文章でも、
I getta get going home very soon.
と聞こえます。

今日の18:50からが最終再放送です。お解かりになる方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>I getta get out of here.

質問者さんは、 gotta が getta に聞こえるのを悩んでいるのではないですか。

ネイティブの発音でも個人差が色々あるので、断定的なことは言えませんが、イギリス人なら「ゴッタ」のように発音するでしょうし、アメリカ人なら「ガラ」のようになるでしょう。この放送で話した人はもしかしてアメリカ人でしかも舌の位置が高めの人で、「ア」がやや「エ」に近く発音される人ではないでしょうか。ちなみに私は聞いたことはありませんが。

Qon your mind かin your mind.

僕は君と本気じゃないよ。何も約束もしてなっかたよ。言われて
Yes, I completely realized on your mind. and Those were good medicine for me!!
うん、私、充分に貴方の気持ち理解してる。そう言うのって、いい薬になってるんです。(はっきり言われた方がという意味で)と書いたのですが、
in your mindが正しいでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!

on your mindと言う言い方は、気にかかって、心配している、と言う意味なんですね.

Tell me what's on your mind.遠いう言い方をして、気にかかっている事を言いなさい、吐き出してしまいなさい、と言う意味なんですね.

in your mindと言う言い方ですと、ここの中に、と言う意味で、You are always in my mind.と言って、あなたのことをいつも思っています、気がかりです.と言う意味になります.

よって、私、充分に貴方の気持ち理解してる、と言う表現は、I completely realizeon your mindでは伝わらないので、I completely understand how you feel.とするか、I completely realized that I'm not in your mind.あなたのここの中にはいない、ときがついた.と言う表現が出来ます.

と言う事で、onでもinでも、この「あなたの気持ちを」と言うフィーリングを出すには無理があります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは!

on your mindと言う言い方は、気にかかって、心配している、と言う意味なんですね.

Tell me what's on your mind.遠いう言い方をして、気にかかっている事を言いなさい、吐き出してしまいなさい、と言う意味なんですね.

in your mindと言う言い方ですと、ここの中に、と言う意味で、You are always in my mind.と言って、あなたのことをいつも思っています、気がかりです.と言う意味になります.

よって、私、充分に貴方の気持ち理解してる、と言う表現は、I completely rea...続きを読む

QDon't mind と Never mind について

和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、
これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより
「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが
では、何故この意味でネイティブが使う
"Never mind"や"Don't worry"は、
「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
なるのでしょうか?

もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、
どちらも、日本語では「私は全然気にしてないよ、困らないよ」
というような、Don't mindと近いような意味になるような気がするのですが・・・
その違い(文法的な違い、意味の違い)がわかりません。

あまりにも簡単な事で有りそうで申し訳ないのですが・・・
簡単すぎるからか、辞書で意味を調べても、かえって混乱してきてしまいました!

どのように考えたらよいか、是非ご教示頂けましたら幸いです。

宜しくお願い致します。

和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、
これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより
「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが
では、何故この意味でネイティブが使う
"Never mind"や"Don't worry"は、
「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
なるのでしょうか?

もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、
どちらも、日本語では「私は全然気...続きを読む

Aベストアンサー

気にしないで、という時には必ず Never mind. (あるいは Don't worry.) を使いましょう。Don't mind (ドンマイ) は和製英語で英語圏では(その意味では)通じない、と記憶されて下さい。

mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるのですが、強勢のない don't mind を使う時は内省的というか、やや理屈をこねることになるのです。I don't mind if you forget me. や I don't mind that everything is a lie. が適例と言えばお分かりでしょうか。Don't mind me! と言うとほっといてくれなどといったすねた意味になります。

Do you mind if I smoke? は丁寧表現ですが、本来気にして当たり前の煙草だがそれをあえて許してくれるかというひねった理屈が入り込むので丁寧表現になるわけですね。

worry の方はもともと mind ほど暗い意味ではないので、Don't worry! は Never mind. よりもさらにすっきり「気にしないで!」の意味になります。Never mind. は Don't worry! よりもやや内省的なのです。

気にしないで、という時には必ず Never mind. (あるいは Don't worry.) を使いましょう。Don't mind (ドンマイ) は和製英語で英語圏では(その意味では)通じない、と記憶されて下さい。

mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるのですが、強勢のない don't mind を使う時は内省的というか、やや理屈をこねることになるのです。I don't mind if you forget me. や I don't mind that everything is a lie. が適例と...続きを読む

Qmind ~ing と mind to~

mind ~ing と mind to~

( )を埋めよ。
Most teachers don't mind ( ) by the students.
訳:ほとんどの教師は生徒に質問されるのを嫌だと思わない。 

解答は being questioned となっていたのですが、なぜto be questioned ではいけないのですか?

Aベストアンサー

遅くなりましたが再度回答します。

> mind to~ では意味を持たないということなのでしょうか??

質問者が今回示した例文については、そのとおりです。
「意味を持たない」というより、英文として間違いだということです。

[正しい英文]Most teachers don't mind being questioned by the students.
[誤りの英文]Most teachers don't mind to be questioned by the students.

ということです。

これは、「She is a student.」という英文は正しいけれども、「She am a student.」という英文は誤りである、というのと同じことです。

> なぜto be questioned ではいけないのですか?

この疑問に対して、ここで改めて答えます。

ここに日本語を学んでいる外国人がいるとします。その人が、
「あなたが昨日言ったのことは、正しかっただね」
と発言したとします。
あなたは、「その日本語の文章は間違いですよ」と言うでしょう。
もちろん、正しくは、
「あなたが昨日言ったことは、正しかったね」
です。

「なぜto be questioned ではいけないのですか?」という質問は、上の例において、外国人が「なぜ『言ったのこと』ではいけないのか? なぜ『正しかっただね』ではいけないのか?」とあなたに質問するのと同じことです。

「なぜいけないか?」と言われれば、答えはひとつ。「ネイティブがそのような言い方をしないから」です。

私たち日本人が、「言ったのこと」「正しかっただね」と言わないのと同じように、英語ネイティブの人たちは、「mind being questioned」とはいうけれども「mind to be questioned」とは言わないのです。

誤解を避けるためにつけ加えますが、このことをもって、「mindの後には絶対にto不定詞は来ないんだ」といった、間違った丸暗記はしないようにしてください。

次の文を見てください。

I made up my mind to study abroad.
[私は留学することを決意した]

この場合は、一見、「mind+to不定詞」の形になっていますね。
しかしこれは、make up one's mind to do[~することを決意する]という熟語です。
しかも、この場合のmindは「心」という名詞ですから、今回の場合とはまったく別の話です。

したがって、覚えるのであれば、
「動詞mindは、目的語にto不定詞をとることができない。代わりに動名詞をとることができる」
と覚えてください。

これで理解してもらえたでしょうか?
以上ご参考まで。

遅くなりましたが再度回答します。

> mind to~ では意味を持たないということなのでしょうか??

質問者が今回示した例文については、そのとおりです。
「意味を持たない」というより、英文として間違いだということです。

[正しい英文]Most teachers don't mind being questioned by the students.
[誤りの英文]Most teachers don't mind to be questioned by the students.

ということです。

これは、「She is a student.」という英文は正しいけれども、「She am a student.」という英文は...続きを読む

QなぜDon't mind ではなくてNever mind?

Never mind は、我々が言う日本語の「ドンマイ」という意味とは違い、たとえば何度言っても理解してくれないといったような場合に「(これから先のいつであっても)」もういいよ。忘れてくれ」というようなニュアンスで使うのでしょうか。そう考えるとDon't mind ではなくnever(not ever)でなければだめだという理屈がすっきりするのですが。つまりなぜ Don't mind がだめでNever mindというのか理屈を知りたいのですが。

Aベストアンサー

(don't) mind はちょっと特殊な意味合いの用語です。例えば
I don't mind the heat (=the heat is not a problem to me).
という言い方をしますが、客観的には heat は不快ですが、それを気にしないという少しひねった感情の表現の文章です。
If you don't mind, I'd rather we wait until tomorrow.
という場合は、丁寧に<お気に触らなければ>と相手の意見を聞いていますが、裏を返せば実は<多少はお気に触るでしょうが>と相手に押し付けています。

つまり自分や相手に取って本来不快なテーマを扱っているという裏感情があるわけです。つまり (don't) を使うと<我慢する>という意味合いがどうしても残るのです。日本語のあっけらかんとした「ドンマイ」という意味合いにはなりにくいのですね。

そこで「裏感情のあるテーマでない」みたいにはっきり打ち消すには don't ではなくて never の登場というわけです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報