beak up mind frame 
 fade out border
 there is power
 get a move on now
   
・・・を和訳したいのですが、なにぶんその辺のことが苦手で、
どなたか和訳していただけないでしょうか?
自分でも挑戦してみたのですが、いまいちよく分かりません。
よろしくお願します。

A 回答 (1件)

心の枠をこなごなにし(壊し)


(心の)境界をしだいになくそう。
パワー(力)があるから、
今すぐ急ごう(出かけよう)。

という感じでしょうか。
詩のようですから、訳もなかなか難しいです。
beakはbreakですよね?たぶん。

この回答への補足

ご指摘どおり、
”beak”ではなくは”break”です。”r”が抜けてました。失礼いたしました。

補足日時:2002/03/21 20:43
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり自分で挑戦したのは、少々間違っていました。(^^:)
なるほど、そう和訳するのですか。
回答していただき、ありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2002/03/21 20:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング