貴方の気持ちはとても嬉しいのですが、貴方は忙しそうなので、わたしはホテルの人に空港に迎えに来てもらいます。だから貴方は心配しないでください。    というのを英語にしたいのですが、
Your feeling is very glad.
but since you seem to busy, I have the man of a hotel pick up at an airport.
Therefore you not be anxious.
これで意味は通じるでしょうか?
教えてください。お願いします。

A 回答 (4件)

私はNo.1のustamokoanさんの文章に賛成です。



Thank you for your kindness,
but you seem so busy.
I will ask a hotel clerk to pick me up at the airport.
So, don't worry.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
いろんな意見があるので、参考になります助かりました。

お礼日時:2002/03/22 20:36

I appreciate your favor, but I will have a hotel


clerk pick me up at the airport since you look busy. No worries this time.
といった感じではどうでしょうか。

最初の文は、例えば I am glad about your feeling.という風になら言えると思いますが、例文そのままだと「your feeling」が喜んでいることになってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
助かりました。
文章にするのは、難しいです。

お礼日時:2002/03/22 20:34

意味は通じると思いますよ。


feelingと anxiousはちょっと収まりが気になるので、下記のような感じの方が通りが良いとは思いますが

Although your kind heart is very glad, since you seem to be busy, I have the man of a hotel pick up at an airport.
Therefore, please you be not worried.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
助かりました。英語は、難しいです。

お礼日時:2002/03/22 20:32

通じないとは言えませんが…添削すると、



Thank you for your kindness,
but you must be busy.
I will ask a hotel clerk to pick me up at the airport.
So, you don't have to worry, worry~ まもおってぇあげぇたい~♪

あたりでいいんじゃないか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。ほんとに助かりました。
So,you don't have to worry~、意味も考えずに歌ってました・・・。
勉強します・・・。

お礼日時:2002/03/22 20:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報