Contemporary events differ from history in that we do not know the results they will produce. Looking back, we can assess the significance of past occurrences and trace the consequences they have brought in their train. But while history runs its course, it is not history to us. The
reason is that it leads us into an unknown land but rarely can we get a glimpse of what lies ahead. Things would be different if we were allowed to live a second time through the same events with all the knowledge of what we have seen before. If so, how different would things appear to us, how important and often alarming would changes seem that we now scarcely notice! It is therefore, probably fortunate that man can never have this experience and knows of no laws which history must obey.
(質問)trace the consequencesの意味が分かりません。「結果をたどる」という訳らしいですが、自分にはこれが何のことを表しているのかさっぱりです。どなたか説明をお願いいたします。
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
Contemporary events differ from history in that we do not know the results they will produce.
※in that~ ~という理由から
result (which) they(=contemporary events) will produce
「同時代的に起きている出来事が歴史と違っているのは、我々はその出来事によってもたらされる結果を知らないということだ。」
現在の時点で我々は過去の歴史、つまり、過去にある事件が起き、それによってある結果が生じた、という事を知っている。しかし、現在起きている出来事によって生じる結果を我々は知らない、という意味。
Looking back, we can assess the significance of past occurrences and trace the consequences they have brought in their train.
※looking back 分詞構文、「if we look back」
significance of A 「Aの重要性⇒Aがどれ程重要か」
trace the consequences (which they have brought) in their train.
train 連続
they,their = past occurrences
their train = they are in train.(それらは続いている。)
(歴史を)振り返ってみれば、我々は過去の出来事がどれ程重要だったかを評価することが出来るし、連綿なる歴史の中で、過去の出来事がもたらした結果をたどることが出来る。
歴史は、原因と結果がわかっている過去の話なので、過去の出来事が人類に与えた影響の多寡を評価できる。さらに、歴史はずっと連続しているので、過去に起きた出来事の後に生じた結果を知ることも出来る。traceは「たどる」だが、「調べる」ということ。例えば、我々は「大政奉還」という事件を知っているし、それによって「文明開化が訪れた」という結果もしっている、ということ。
But while history runs its course, it is not history to us. The reason is that it leads us into an unknown land but rarely can we get a glimpse of what lies ahead.
しかし、歴史が歴史である限り、歴史は我々にとって歴史ではない。というのも、歴史によって我々は見知らぬ世界を垣間見ることが出来るが、未来に何が起こるのかなどちっともわからないからである。
☆筆者が主張したいのはこの部分です。あとは、コレを冗長的に繰り返した文に過ぎません。健闘を祈ります
No.1
- 回答日時:
trace the consequences (which) they have brought in their train のtheyはpast occurencesを指します。
in their train の theirも同じ。直訳すると「過去の出来事がその後にもたらした結果をたどる」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 中学2年生です。 英検2級でこのライティングで何点くらい取れるでしょうか。(16満点) Some p 4 2022/04/01 17:38
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
"relationship between"
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
He has gone He is gone
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
大学の優劣は・・・英訳
-
英語
-
選択肢の問題
-
Time have changed,and we can ...
-
和訳の添削をお願いします。
-
英文の誤りを教えてください
-
headline numberの訳
-
疑問詞whoは単数扱い?それとも...
-
英訳をお願いします・・
-
英文の和訳お願いします
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
He has been dying for 3 years...
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
all of the と all the の違いは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
Employee have been parking in...
-
"relationship between"
-
any other とthe otherの区別
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
副詞 just の位置
-
This will not be the case
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
意味を教えてください
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
not only but also について
-
英文の誤りを教えてください
-
この英文を訳してください
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
おすすめ情報